Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
14 octobre 2007

Ils se sont donnés rendez-vous

Ils se sont donnés rendez-vous; elles se sont données rendez-vous; ils se sont donné rendez-vous; elles se sont donné rendez-vous; se donner rendez-vous, accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Deux milliers d'étudiants, de syndicalistes et de militants pour la paix se sont donnés rendez-vous hier devant le Parlement de Westminster afin de réclamer le retour des troupes britanniques d'Irak. (Légende d'une photo de l'Agence France-Presse, à la une du Devoir du 9 octobre 2007.)

Comment accorder le participe passé du verbe pronominal, dans la construction ils se sont donné rendez-vous? Le pronom réfléchi, se, n'est pas simplement agglutiné au verbe, mais remplit la fonction de complément d'objet indirect (ou complément d'attribution) : dans la phrase qui nous intéresse, les étudiants, syndicalistes et militants ont donné rendez-vous à qui? à eux-mêmes, ou plutôt les uns aux autres. Par conséquent, le participe passé ne peut pas s'accorder avec le pronom réfléchi, ni avec le sujet qu'il représente :

Toutes les laideurs s'étaient donné rendez-vous. (Petit Robert, à l'article «rendez-vous».)

Rilke eût parlé à merveille de cette pièce obscure où la solitude, le silence et l'ennui se sont donné rendez-vous et s'entretiennent lugubrement d'un monde qui n'existe plus. (Green, dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article «lugubrement».)

Donné s'accorderait cependant avec le complément d'objet direct, si ce dernier était placé devant le verbe :

Si vous saviez tous les rendez-vous galants qu'ils se sont donnés!

Line Gingras
Québec

15 octobre 2007

Le laissez-faire ou le laisser-faire?

Le laissez-faire; le laisser-faire; le laissez-aller; le laisser-aller; un laissez-passer; impératif ou infinitif; orthographe d'usage.

  • Le laissez-faire en matière commerciale aura toutefois toujours tendance à servir les intérêts du plus gros et du plus fort. (Éric Desrosiers.)

Le Trésor de la langue française informatisé consigne dans une remarque, à l'article «laisser-faire», quelques exemples d'emploi du substantif laissez-faire. Voici deux de ces citations :

... en face du système du laissez-faire de l'école de Manchester. (Jaurès.)

Regardez autour de vous, comparez l'ère du «laissez-faire» à celle des plans. (Perroux.)

L'auteur du second exemple utilise également* la graphie laisser-faire :

Sans action consciente et délibérée, les inégalités meurtrières se seraient maintenues et se maintiendraient. Des détraquements inquiétants se manifestent qu'aucun laisser-faire ne corrige.

De fait, d'après ce que j'ai vu dans les dictionnaires généraux et les ouvrages de difficultés que j'ai sous la main, on écrit normalement un laissez-passer, mais le laisser-faire, le laisser-aller. Pourquoi cela? Un laissez-passer contient un ordre à l'adresse de la personne à qui on présente le document, tandis que l'infinitif, dans laisser-aller ou laisser-faire, «exprime plutôt une attitude, une manière d'être» (Hanse et Blampain). Le Petit Robert donne effectivement de laisser-faire la définition suivante : «Attitude qui consiste à ne pas intervenir.»

Notez que ces trois noms composés sont invariables.

Line Gingras
Québec

* Les deux citations de Perroux sont tirées d'un même ouvrage, L'économie du XXe siècle, publié en 1964.

«Perspectives - C'était hier» : http://www.ledevoir.com/2007/10/09/159846.html

16 octobre 2007

Porter flanc à, porter le flanc à

Porter flanc à, porter le flanc à; prêter le flanc à.

  • Que s'est-il donc passé dans la tête de Pauline Marois pour qu'elle porte ainsi flanc à plus d'inquisition journalistique? (Denise Bombardier.)

Le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, à l'article «flanc», donnent l'expression prêter le flanc (à la critique, à la médisance, à la curiosité...) :

En participant à cette manifestation qui a mal tourné, il a prêté le flanc à la critique.

Je n'y trouve pas, cependant, le tour porter flanc (ou porter le flanc) - quoique l'on ait employé autrefois porter dans ses flancs ou porter dans son flanc, ce qui, bien entendu, n'a pas du tout le même sens :

Croit-on que dans ses flancs un monstre m'ait porté? (Racine, dans le Petit Robert.)

Avez-vous lieu de présumer que vous soyez le père de l'enfant que Mme Luneau porte dans son flanc? (Maupassant, dans le Trésor.)

J'aime ces voyages dans le temps...

Line Gingras
Québec

«Maudit argent» : http://www.ledevoir.com/2007/09/29/158793.html

9 mai 2007

Pousser la roue, pousser à la roue

Pousser à la roue, pousser la roue; mettre l'épaule à la roue, to put one's shoulder to the wheel; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Malheureusement, une fois analysé et comparé, le profil génétique ne coïncide avec aucun de ceux qui se trouvent dans la banque de la police. Il faudra donc continuer à pousser la roue et se montrer patient. (Christiane Desjardins.)

Je trouve dans les dictionnaires généraux l'expression pousser à la roue, qui veut dire au sens propre «chercher à faire avancer un véhicule en exerçant un effort sur la roue» (Lexis), et au figuré soit «aider», soit «faire évoluer un processus, une situation» (Petit Robert) :

Vous ferez des progrès, si quelqu'un pousse à la roue. (Lexis.)

On en voit [des Français] qui souhaiteraient une victoire totale de l'Allemagne, qui sont prêts à pousser à la roue, qui collaborent, comme on dit. (Green, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

De là à pousser à la roue, à enfoncer ce pauvre type. (Mallet-Joris, dans le Petit Robert.)

Le tour est également recommandé dans le Colpron et le Chouinard, en remplacement de mettre l'épaule à la roue, qui serait attribuable à l'influence de l'anglais to put one's shoulder to the wheel :

Le chef syndical a invité tous les travailleurs à pousser à la roue. (Chouinard.)

Line Gingras
Québec

«Benoît Guay : décadence d'un homme, chute d'un policier» : http://www.cyberpresse.ca/article/20070503/CPACTUALITES/705030552/-1/CPACTUALITES

19 octobre 2007

La défense qu'il a fait

Faire, fait; accord du participe passé du verbe faire employé avec l'auxiliaire avoir; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Ces chicanes de clocher donnent de la bonne copie - j'ai bien aimé la défense que François Bourque du Soleil a fait de Québec... (Pierre Foglia, dans La Presse.)

Le verbe faire n'est pas suivi d'un infinitif (les opposants que ce dictateur a fait assassiner); il n'est pas non plus à la forme impersonnelle (les tempêtes qu'il a fait l'hiver dernier). Par conséquent, employé avec l'auxiliaire avoir, il s'accorde en genre et en nombre avec le complément d'objet direct, si celui-ci le précède :

La randonnée que j'ai faite. (Multidictionnaire.)

... j'ai bien aimé la défense que François Bourque, du Soleil, a faite de Québec...

Line Gingras
Québec

«La caravane passe» : http://www.cyberpresse.ca/article/20071018/CPOPINIONS05/710180788/6750/CPOPINIONS05

3 décembre 2007

Un privilège qui incombe aux députés

Incomber; impropriété.

  • En point de presse, il [le député François Gendron] a rappelé qu'il était normal qu'un gouvernement informe la population de ses orientations et «communique avec le public» mais que, dans le cas qui nous occupe, la ministre était entrée dans les détails, un privilège qui incombe normalement aux députés au moment de la présentation du projet de loi à l'Assemblée nationale. (Isabelle Porter.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, incomber se dit à propos d'une charge, d'un devoir, d'une obligation, d'une responsabilité :

Ces réparations incombent au propriétaire de la maison. (Lexis.)

Dépenses, frais, fonction, mission, soin, tâche incombant à une personne. (Trésor.)

C'est un concert unanime de tout ce qui se prétend chef de quelqu'un ou de quelque chose pour rejeter la responsabilité qui lui incombe sur le subalterne coupable d'être trop bien entré dans l'esprit de ses supérieurs. (Clemenceau, dans le Trésor.)

En fait, c'est aux États-Unis qu'appartenait la décision, puisque l'effort principal leur incombait dorénavant. (De Gaulle, dans le Trésor.)

Or, le privilège se définit comme un «droit, [un] avantage particulier accordé à un seul individu ou à une catégorie, en dehors de la loi commune» (Petit Robert). Un privilège ne saurait donc incomber aux députés - il leur appartient ou leur revient, plutôt. Dans la phrase qui nous intéresse, étant donné que ce ne sont pas les députés qui entrent dans les détails, je crois qu'il aurait fallu écrire :

... la ministre était entrée dans les détails, ce qui se fait normalement devant les députés, au moment de la présentation du projet de loi à l'Assemblée nationale.

Line Gingras
Québec

«La ministre des Transports heurte les susceptibilités de l'opposition péquiste» : http://www.ledevoir.com/2007/11/14/164365.html

20 août 2007

Démotion

Démotion; anglicisme.

  • Certes, à peu près tous les ministres ayant fait face à la controverse ont été affectés mardi, mais aucun n'a subi la démotion suprême consistant à être expulsé du cabinet. (Hélène Buzzetti.)
  • Pourtant, la démotion imposée aux deux titulaires, Rona Ambrose et Vic Toews, ne s'est pas traduite par un changement de cap dans ces deux domaines.

Démotion n'est pas admis dans le Petit Robert (2007), dans le Lexis ni dans le Trésor de la langue française informatisé. D'après le Multidictionnaire, le Chouinard et le Colpron, c'est un anglicisme; pour dire qu'un employé ou un ministre doit occuper un poste inférieur au précédent, il faut utiliser rétrogradation.

Line Gingras
Québec

«Le dernier remaniement de Stephen Harper - Au travail!» : http://www.ledevoir.com/2007/08/18/153788.html

22 août 2007

L'emphase est mise sur...

Mettre l'emphase sur; emphase; to put the emphasis on; calque de l'anglais; anglicisme.

  • Selon le porte-parole de la SQ, Richard Gagné, l'emphase est mise sur l'information voulant qu'un homme seul ait demandé à la fillette de l'aider à chercher son petit chien. (Presse Canadienne.)

Dans la langue courante, on appelle emphase l'«emploi abusif ou déplacé du style élevé, du ton déclamatoire», l'«exagération dans la manifestation des sentiments» (Petit Robert) :

Il parla à son tour d'un ton doctrinaire, avec l'emphase apprise dans les proclamations. (Maupassant.)

Un dévouement sans comédie et sans emphase. (Baudelaire.)

Il se contenta de déclarer sans emphase qu'il avait fait son devoir. (Lexis.)

Camil Chouinard tient donc pour fautive l'expression mettre l'emphase sur, au sens de «mettre l'accent sur». Cet emploi est considéré comme un anglicisme par le Multidictionnaire, le Colpron et le Dagenais; il s'agit du calque de to put the emphasis on, qui peut se traduire de différentes manières, selon le contexte : mettre l'accent sur, insister sur, faire ressortir, souligner, faire valoir, appuyer sur, mettre en valeur, mettre en relief.

Voir aussi la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française (http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=3&id=1884) et Le français au micro, de Radio-Canada (http://www.radio-canada.ca/radio/francaismicro/description.asp?ID=219&CAT=E&leid=348&lacat=e).

Line Gingras
Québec

«Cédrika : Charest encourage les enquêteurs» : http://www.cyberpresse.ca/article/20070817/CPACTUALITES/70817129/1019/CPACTUALITES

25 août 2007

Retourner un appel

Retourner un appel; to return a call; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Ni Mme Boucher ni M. Petit n'ont retourné les appels du Devoir hier. (Hélène Buzzetti, avec la collaboration de Monique Bhérer.)

On peut très bien retourner une lettre, c'est-à-dire la renvoyer à son point de départ :

Cette lettre a été retournée à l'expéditeur, l'adresse étant inexacte. (Multidictionnaire.)

On ne saurait toutefois faire de même avec un appel téléphonique. Selon le Multidictionnaire et le Colpron, retourner un appel est le calque de to return a call; en français, d'après ce que je vois dans ces ouvrages de même que dans le Meertens et Le français au bureau, on rappelle quelqu'un. L'Office québécois de la langue française propose également rendre un appel.

Line Gingras
Québec

«Dépenses électorales - Le PC s'est joué des règles» : http://www.ledevoir.com/2007/08/24/154460.html

12 décembre 2007

Demandez toujours...

Pléonasme.

  • D'autres documents, ceux-là du haut commandement militaire, reconnaissent que les Forces armées «doivent être prêtes à répondre sur demande, si elles y sont autorisées, aux demandes d'aide liées à la sécurité lors du Congrès eucharistique et du Sommet de la francophonie». (Gilles Toupin, dans La Presse.)

Je demanderais bien au rédacteur ou au traducteur de se relire, s'il n'était pas trop tard.

Le titre de cet article («Menace terroriste sur le 400e anniversaire») me paraît quelque peu alarmiste : en fait, il semble qu'on n'ait reçu aucune menace, qu'aucun indice particulier ne conduirait à craindre un attentat; on s'efforce seulement de parer à toute éventualité, comme il se doit.

Line Gingras
Québec

«Menace terroriste sur le 400e anniversaire» : http://www.cyberpresse.ca/article/20071211/CPACTUALITES/712110701/6730/CPACTUALITES

13 décembre 2007

Un diagnostique

Diagnostique ou diagnostic; orthographe.

  • ... des spécialistes devront se pencher sur son genou droit en début de semaine afin d’établir un diagnostique plus précis. (François Gagnon.)

D'après le Petit Robert et le Multidictionnaire, l'adjectif s'écrit diagnostique mais le nom, diagnostic :

Un examen diagnostique, des signes diagnostiques. (Multidictionnaire.)
Poser, établir un diagnostic. (Petit Robert.)

Diagnostic n'est pas visé par les recommandations touchant la nouvelle orthographe.

Line Gingras
Québec

« Bégin et Smolinski hors combat » : http://blogues.cyberpresse.ca/gagnon/?p=70312759#more-70312759

2 septembre 2007

D'ordre + adjectif

D'ordre + adjectif; problèmes d'ordre professionnels; mure; orthographe.

  • ... des problèmes d'ordre professionnels... (Stéphanie Bérubé, dans La Presse.)

Le syntagme d'ordre professionnel caractérise problèmes; néanmoins, l'adjectif professionnel se rapporte à ordre :

Il [Gide] a pris des problèmes d'ordre moral comme matière première, comme données centrales de l'œuvre d'art elle-même. (Du Bos, dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article «donnée».)

* * * * *

  • On voit alors des femmes mures très intéressées par la nourriture et très préoccupées par leur poids.

Le Petit Robert (2007) et le Multidictionnaire (2003) n'admettent que la graphie avec accent circonflexe : des femmes mûres.

Line Gingras
Québec

«Des femmes mûres dans le piège» : http://www.cyberpresse.ca/article/20070902/CPACTUEL/709020380/-1/CPACTUEL

2 janvier 2008

Qui peut être millionaire?

Millionaire ou millionnaire; anglicisme; orthographe.

  • Trois chiens millionaires (Titre d'un article de l'agence Associated Press.)

En anglais, il suffit d'un «n» pour être millionnaire; en français, il en faut deux :

Trois chiens millionnaires.

Line Gingras
Québec

«En bref - Trois chiens millionaires [sic]» : http://www.ledevoir.com/2007/12/31/170413.html

3 octobre 2012

Un artiste d'origine nicaraguayen

D'origine suivi d'un adjectif; orthographe d'accord.

  • [...] un artiste gai d’origine nicaraguayen qui voulait se réfugier au Canada.
    (Guillaume Bourgault-Côté, dans Le Devoir du 26 septembre 2012.)

L'adjectif s'accorde avec origine :

Il est d'origine française, irlandaise. (Petit Robert.)

[...] un artiste gai d’origine nicaraguayenne qui voulait se réfugier au Canada.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Big Brother conservateur? » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/360058/big-brother-conservateur

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

28 septembre 2012

Saper dans les droits

Saper dans quelque chose, saper quelque chose; saper, verbe transitif ou intransitif; grammaire française; syntaxe.

  • [...] envers et contre tous ceux qui songent, en mode officiel ou officieux, à saper dans leurs droits.
    (Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 28 septembre 2012.)

Saper, au sens propre, c'est détruire les assises d'une construction, dégrader par la base (Petit Robert); au sens figuré, c'est attaquer les bases, les principes de quelque chose pour ruiner progressivement (Petit Robert), « tendre à anéantir, à détruire radicalement » (Trésor de la langue française informatisé). D'après ce que je vois dans les dictionnaires courants, la chose que l'on cherche à détruire a toujours la fonction de complément d'objet direct; on sape quelque chose :

Saper les fondements de la morale. (Petit Robert.)

L'autorité paternelle qu'elle avait sapée toute sa vie dans le cœur du jeune homme. (Aragon, dans le Petit Robert.)

Ces mesquineries sapent la loyauté des employés. (Multidictionnaire.)

Ne sapez donc pas la Résistance, et c'est déjà la saper que de parler contre elle. (Triolet, dans le Lexis.)

Il est vrai que l'armée des journaux ne cessa de manœuvrer de façon à miner, saper la monarchie de droit antique jusqu'à ce qu'il suffît d'un souffle pour la renverser. (Vigny, dans le Trésor.)

La diffusion des nouvelles par la presse, la radio, la télévision, liées aux employeurs et au gouvernement, joue un grand rôle pour saper le moral ouvrier (Traité sociol., dans le Trésor.)

Il fallait écrire :

[...] envers et contre tous ceux qui songent, en mode officiel ou officieux, à saper dans leurs droits.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Avortement – Inquiétante ténacité » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/360215/inquietante-tenacite

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

10 octobre 2012

Tenir rigueur au fils pour les politiques du père

Tenir rigueur à quelqu'un pour quelque chose, tenir rigueur à quelqu'un de quelque chose; tenir rigueur pour quelque chose, tenir rigueur de quelque chose; choix de la préposition; grammaire française; syntaxe.

  • Accepter l’idée que l’Ouest ne peut s’ouvrir à Trudeau équivaut à dire que cette région n’a pas changé depuis 30 ans et que ses électeurs vont tenir rigueur au fils pour les politiques du père.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 29 septembre 2012.)

Tenir rigueur à quelqu'un d'une chose, peut-on lire dans le Lexis, c'est ne pas la lui pardonner. D'après les exemples que je relève dans les dictionnaires courants, on tient rigueur de quelque chose, et non pour quelque chose :

On ne peut pas lui en tenir rigueur. (Petit Robert.)

Je ne te tiendrai pas rigueur de ces mots qui ont dépassé ta pensée. (Multidictionnaire.)

Mlle Ventura et M. Escande jouèrent en tenue de ville la scène fameuse du quatrième acte de Bérénice. Expérience saisissante, à laquelle j'eusse voulu que M. Pierre Hamp assistât, lui qui tient rigueur à Racine de ses empereurs et de ses princesses. (Mauriac, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il aurait fallu écrire :

Accepter l’idée que l’Ouest ne peut s’ouvrir à Trudeau équivaut à dire que cette région n’a pas changé depuis 30 ans et que ses électeurs vont tenir rigueur au fils des politiques du père.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Revue de presse – L’effet Trudeau. Déjà! » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/360324/l-effet-trudeau-deja

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

2 juin 2012

Autant que

Autant que, tout autant que; grammaire française; syntaxe. 

  • Pas étonnant que dans la polarisation extrême enveloppant le débat, il ait suscité tout autant la haine que provoqué l’admiration.
    (Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 30 mai 2012.)

Les deux éléments de la comparaison marquée par la locution conjonctive autant que doivent être présentés de façon symétrique : les deux mots ou groupes de mots, pour se trouver opposés l'un à l'autre, doivent exercer la même fonction.

Dans le passage à l'étude, on a mis en parallèle un complément d'objet direct (la haine) et un verbe ([ait] provoqué). Pour rétablir l'équilibre de la phrase, il faudrait opposer soit deux verbes, soit deux compléments d'objet direct :

Pas étonnant que dans la polarisation extrême enveloppant le débat, il ait tout autant suscité la haine que provoqué l’admiration.

Pas étonnant que dans la polarisation extrême enveloppant le débat, il ait suscité tout autant la haine que provoqué l’admiration.

Line Gingras
Québec

« Conflit étudiant – Héros ou martyr? » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/351156/conflit-etudiant

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

16 octobre 2012

Suivre une charge de travail

  • Et dans leur cas, les critères de sélection ont aussi une fonction pédagogique, celle de choisir les élèves qui seront capables de suivre un programme plus exigeant qu'ailleurs et une charge de travail plus élevée, et d'écarter les jeunes qui ne s'épanouiraient pas dans cet environnement.
    (Alain Dubuc, dans La Presse du 15 octobre 2012.)

Suivre un programme, c'est très bien, mais suivre une charge de travail? Je proposerais :

[...] celle de choisir les élèves qui seront capables de suivre un programme plus exigeant qu'ailleurs et d'assumer une charge de travail plus élevée [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La stratégie du bordel » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/alain-dubuc/201210/15/01-4583287-la-strategie-du-bordel.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_alain-dubuc_3261_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 octobre 2012

Tout est permis

  • La ministre ne dit pas non plus si elle modifiera les ententes qu'une soixantaine d'entreprises ont conclu avec l'Office québécois de la langue française, qui leur permettre d'utiliser l'anglais comme langue de travail.
    (Paul Journet dans le site de La Presse, le 24 octobre 2012; texte mis à jour à 16 h 50.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. Les entreprises ont conclu quoi? Des ententes : conclues. Quant au verbe permettre, il peut avoir pour sujet (représenté par le pronom relatif qui) soit les ententes, soit l'Office québécois de la langue française :

La ministre ne dit pas non plus si elle modifiera les ententes qu'une soixantaine d'entreprises ont conclues avec l'Office québécois de la langue française, qui leur permettent d'utiliser l'anglais comme langue de travail.

La ministre ne dit pas non plus si elle modifiera les ententes qu'une soixantaine d'entreprises ont conclues avec l'Office québécois de la langue française, qui leur permettre d'utiliser l'anglais comme langue de travail.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le recul du français inquiète le gouvernement Marois » : http://www.lapresse.ca/actualites/quebec-canada/politique-quebecoise/201210/24/01-4586576-le-recul-du-francais-inquiete-le-gouvernement-marois.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

8 novembre 2012

Le plus long qu'il n'ait jamais fait

Jamais et la négation; jamais et ne; grammaire française; syntaxe.

  • Le premier ministre Stephen Harper a entrepris cette semaine un voyage de six jours en Inde, le plus long qu’il n’ait jamais fait dans un seul pays.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 7 novembre 2012.)

Lorsque jamais est employé dans un sens positif, pour dire « en un temps quelconque », « un jour », il ne s'accompagne pas du ne explétif :

La plus jolie musique que j'aie jamais entendue. (Multidictionnaire.)

La plus belle chose que j'aie jamais vue. (Petit Robert.)

C'est l'épi le plus dur qui soit jamais monté. (Péguy, dans le Lexis.)

Il a l'air en pleine forme et ses derniers articles sont parmi les meilleurs qu'il ait jamais écrits. (Beauvoir, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Si nous passions jamais une semaine ensemble, nous ne pourrions plus nous séparer. (Bousquet, dans le Trésor.) 

Je ne sais pas si dans sa vie cette fille-là a jamais dit un mot de vérité. (Mérimée, dans le Lexis.)

Il fallait écrire :

Le premier ministre Stephen Harper a entrepris cette semaine un voyage de six jours en Inde, le plus long qu’il ait jamais fait dans un seul pays.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L'Inde hésite encore » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/363326/l-inde-hesite-encore

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

10 novembre 2012

Elles vont de paire

Aller de paire ou aller de pair; orthographe.

  • Inégalités sociales vont trop souvent de paire* avec inégalités scolaires
    (Chapeau d'un article de Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 10 novembre 2012.)

Même si les deux font la paire, elles vont de pair :

Le courage peut aller de pair avec la prudence. (Petit Robert.)

Ces deux programmes vont de pair. (Multidictionnaire.)

Je ne sache point d'aventure qui aille de pair avec la vôtre. (Marivaux, dans le Lexis.)

Il faut que je m'habille. Je ne veux pas aller de pair avec vos belles dames, mais il ne faut pas être ridicule. (Picard, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Inégalités sociales vont trop souvent de pair avec inégalités scolaires

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 11 novembre à 22 h, je vois que la faute a été corrigée.

« Scolarisés et analphabètes » : http://www.ledevoir.com/societe/education/363657/scolarises-et-analphabetes

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 novembre 2012

Dans les jours précédents le 11 novembre

Précédent ou précédant; participe présent ou adjectif verbal; grammaire française; syntaxe; orthographe.

  • Le sondage a également démontré que 82 % des répondants vont porter un coquelicot dans les jours précédents le 11 novembre cette année.
    (PC dans le site du Devoir, le 11 novembre 2012 à 10 h 29.)

On écrit précédent ou précédant, j'ai déjà eu l'occasion d'en parler, selon que le mot est adjectif ou participe présent. Rappelons comment on fait la distinction :

Le participe présent est un verbe; on observe ainsi, dans la phrase à l'étude, que précédant s'emploie avec un complément d'objet direct : les jours qui précèdent quoi? le 11 novembre.

L'adjectif s'accorde avec le nom auquel il se rapporte; on se rend compte, si l'on remplace les jours par les journées ou les semaines, que l'on écrirait bien les semaines précédentesles journées précédentes, sans complément (on aurait affaire à l'adjectif), mais jamais les journées précédentes le 11 novembre, les semaines précédentes le 11 novembre.

Il fallait donc ici le participe présent :

Le sondage a également démontré que 82 % des répondants vont porter un coquelicot dans les jours précédant le 11 novembre cette année.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Stephen Harper souligne le Jour du Souvenir à Hong-Kong » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/363716/stephen-harper-souligne-le-jour-du-souvenir-a-hong-kong

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

2 juillet 2012

Elle se veux plus à droite

  •  [...] les conservateurs de Stephen Harper, issus de l'aile réformiste, qui se veux plus à droite.
    (Hugo de Grandpré, dans La Presse du 20 juin 2012.)

Veux correspond aux deux premières personnes du singulier du présent de l'indicatif; à la troisième personne du singulier, on écrit veut :

[...] les conservateurs de Stephen Harper, issus de l'aile réformiste, qui se veut plus à droite.

  • Lors des dernières élections provinciales, survenue en avril [...]

Lors des dernières élections provinciales, survenues en avril [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le ministre Jason Kenney forcé de s'excuser » : http://www.lapresse.ca/actualites/quebec-canada/politique-canadienne/201206/20/01-4536842-le-ministre-jason-kenney-force-de-sexcuser.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_meme_auteur_4537554_article_POS5

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

13 novembre 2012

Privées de génie

  • La Ville accordait également des mandats à des firmes privées de génie.
    (PC dans le site du Devoir, le 12 novembre 2012 à 15 h 2.)

La place du complément déterminatif n'est peut-être pas fautive, d'un point de vue strictement grammatical, mais on aurait avantage à éviter le double sens :

La Ville accordait également des mandats à des firmes de génie privées.

  • L'ingénieur retraité a aussi soutenu que les agents techniques sur le terrain François Thériault et Michel Paquette touchaient également des pots-de-vin. « Vous saviez que MM. Thériault et Paquet recevaient des sommes, et eux savaient que vous, vous receviez des sommes? », lui a demandé le commissaire Renaud Lachance.

En tout cas le lecteur, lui, ne sait pas quelle orthographe est la bonne.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Commission Charbonneau – Selon Luc Leclerc, la population ne lui pardonnera pas » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/363771/commission-charbonneau-selon-luc-leclerc-la-population-ne-lui-pardonnera-pas

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

15 avril 2012

Le véritablement enjeu

  • Et là est le véritablement* enjeu politique de toute l'affaire des F‑35, car pour ce qui est des détails techniques, peu de gens s'y retrouvent. Il en va autrement quand ils ont le sentiment que le gouvernement leur ment.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 14 avril 2012.)

Je suggérerais :

Et là est le véritablement enjeu politique de toute l'affaire des F‑35, car pour ce qui est des détails techniques, peu de gens s'y retrouvent. Il n'en va pas de même quand ils ont l'impression que le gouvernement les trompe.

Line Gingras
Québec

* Le 17 avril à 17 h 20, je vois que cette faute a été corrigée.

« Revue de presse – Mensonge et démocratie » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/347397/revue-de-presse-mensonge-et-democratie

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Archives