Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

29 mai 2015

Remise en marche

  • Avec sa loi 20, nous sommes peut-être en train de sombrer dans un profond ridicule qu’il faudra encore des années à remettre en marche correctement.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 29 mai 2015.)

Il faudra encore des années pour [et non à] remettre en marche... un profond ridicule? C'est ce qu'a écrit madame Payette, mais ce n'est certainement pas ce qu'elle a voulu dire : le ridicule n'a pas besoin d'être remis en marche. Je suggérerais :

Avec sa loi 20, nous sommes peut-être en train de sombrer dans un profond ridicule, et il faudra encore des années pour remettre le système en marche correctement.

Avec sa loi 20, nous sommes peut-être en train de sombrer dans un profond ridicule, et il faudra encore des années pour remettre les choses en marche correctement.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Applaudissez, braves gens » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/441282/applaudissez-braves-gens

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 14:45 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

28 mai 2015

Il ne s'agit que...

  • Chose certaine, il ne s'agit ici que la pointe de l'iceberg.
    (Rima Elkouri, dans La Presse du 26 mai 2015.)

On ne dit pas il s'agit quelque chose, mais il s'agit de quelque chose :

Les matelots nous informent qu'il s'agit de la queue d'une tempête qui passe sur Socotora. (Le Clézio dans le Petit Robert, à l'article « queue ».)

Ne pas dédaigner les petites victoires; dès qu'il s'agit de la volonté, le beaucoup n'est que la patiente addition du peu. (Gide dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « beaucoup ».)

S'il ne s'agit que de leur vie, ils s'en sont eux-mêmes accusés les premiers [...] (Carco dans le Grand Robert, à l'article « bénéfice ».)

Il fallait écrire :

Chose certaine, il ne s'agit ici que de la pointe de l'iceberg.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Ne les oublions pas » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/rima-elkouri/201505/23/01-4871962-ne-les-oublions-pas.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_rima-elkouri_3263_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 18:32 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

26 mai 2015

Des trottoirs plus élargis

  • [...] construction de trottoirs plus élargis [...]
    (Daphnée Hacker-B., dans Le Devoir du 11 mai 2015.)

Élargi veut dire notamment : « Qui a été rendu ou est devenu plus large. » Exemple : Route élargie. (Grand Robert.) Il n'y a donc pas lieu de le faire précéder de l'adverbe plus.

Il fallait écrire :

[...] construction de trottoirs plus élargis [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« De la créativité pour faire sortir les aînés » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/439702/sur-la-route-de-la-creativite-pour-faire-sortir-les-aines

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

25 mai 2015

À beau mentir...

  • À* beau mentir qui revient de loin, surtout à ceux qui n’y sont jamais allés et s’intéressent si peu à l’étranger, proche ou lointain.
    (Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 25 mai 2015.)

Il faut éviter de confondre la préposition à et le verbe avoir : l'expression a beau mentir qui vient de loin signifie, selon le Trésor de la langue française informatisé : « Celui qui vient d'ailleurs a beau jeu de raconter des histoires que personne ne peut vérifier. » (C'est moi qui souligne.)

  • La qualité du flou

    La réponse est peut-être moins dans les défauts du système que dans la qualité du filou, beau parleur et habile menteur.

Le titre qui couronne les trois derniers paragraphes de l'article aurait dû se lire, de toute évidence, La qualité du filou**.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

* Le 26 mai à midi, je vois que la faute a été corrigée.
** Le 26 mai à midi, je vois que la correction a été apportée.

« Bugingo au poteau » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/440894/medias-bugingo-au-poteau

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

24 mai 2015

Des modifications

  • Pour la plupart des élus péquistes, la cause est cependant entendue. La Commission des institutions ne pourra pas faire consensus sur des modifications au code d’éthique des députés qui viserait leur chef, estiment-ils.
    (Robert Dutrisac, dans Le Devoir du 23 mai 2015.)

Ce sont des modifications qui viseraient leur chef.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« La domestication de Pierre Karl Péladeau » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/440819/parti-quebecois-la-domestication-de-pierre-karl-peladeau

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]


22 mai 2015

N'entreprenons pas trop

  • [...] tels furent quelques-uns des slogans de la plus vaste entreprise de déconstruction de l’école jamais entreprise au Québec.
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 22 mai 2015.)

Je proposerais :

[...] tels furent quelques-uns des slogans de la plus vaste entreprise de déconstruction de l’école jamais lancée au Québec.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« La fin d'un modèle? » : http://www.ledevoir.com/international/europe/440762/la-fin-d-un-modele

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

21 mai 2015

Elles se sont livré à ce travail

Elles se sont livré à ce travail, elles se sont livrées à ce travail; elle s'est livré à ce travail, elle s'est livrée à ce travail; ils se sont livré à ce travail, ils se sont livrés à ce travail; se livrer, accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Le travail auquel Mme Deschamps et son équipe se sont livré est une enquête précieuse [...]
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 8 mai 2015.)

Le participe passé du verbe se livrer (à quelque chose), exprimant l'idée de se consacrer à un travail, d'effectuer une tâche ou d'exercer une activité, s'accorde en genre et en nombre avec le sujet du verbe :

Ils se sont livrés aux acrobaties oratoires les plus cocasses pour se tirer d'affaire. (G. Sorel dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « acrobatie ».)

[...] les deux familles se sont livrées à une vendetta de calomnies et cancans déshonorants [...] (Goncourt dans le Trésor, à l'article « vendetta ».)

Il fallait écrire :

Le travail auquel Mme Deschamps et son équipe se sont livrées est une enquête précieuse [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Il y a aussi de bonnes nouvelles » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/439468/il-y-a-aussi-de-bonnes-nouvelles

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

20 mai 2015

Ils ont tout deux...

Tout deux, tous deux; tout, orthographe devant un nombre; grammaire française; accord de tout.

  • Les ténors Philippe Gagné et Jacques Olivier Chartier, aux énergies contrastées et complémentaires, ont tout deux des voix claires et souples [...]
    (Josianne Desloges, dans Le Soleil du 19 mai 2015.)

Lorsqu'il se rapporte à un nom de nombre précédé ou non d'un article, tout est adjectif ou déterminant indéfini, et variable en genre et en nombre :

Elle nous donna tort à tous les deux. (Mauriac dans le Petit Robert, à l'article « tout ».)

Tous deux sont embusqués au détour du chemin. (Hugo dans le Petit Robert, à l'article « embusquer ».)

[...] elles sont toutes trois destinées au bas de ma cage d'escalier [...] (Gide dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « agrandissement ».)

Il fallait écrire :

Les ténors Philippe Gagné et Jacques Olivier Chartier, aux énergies contrastées et complémentaires, ont tous deux des voix claires et souples [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Arion et La Chapelle : un requiem printanier » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/arts-et-spectacles/sur-scene/201505/19/01-4870938-arion-et-la-chapelle-un-requiem-printanier.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B9_arts-et-spectacles_749_section_POS4

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 17:09 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

12 mai 2015

Au bord du triporteur

À bord, au bord.

  • « J’adore faire du vélo, et c’est motivant de rendre service aux aînés en même temps », dit Gabriel Presseau, 17 ans, qui conduit le triporteur au* bord duquel Henri Paul Venne, 84 ans, profite confortablement de l’air frais.
    (Daphnée Hacker-B., dans Le Devoir du 11 mai 2015.)

On est au bord de quelque chose si on s'en trouve tout près :

S'avancer avec précaution jusqu'au bord (d'une rivière, d'un ravin, d'un fossé...). (Grand Robert.)

Cependant, on monte ou on est installé à bord d'un véhicule :

Monter à bord d'un camion, d'un char. (Grand Robert.)

Il y avait trois personnes à bord de la voiture. (Grand Robert.)

À bord d'une voiture, d'un avion. (Petit Robert.)

Bébé à bord. (Petit Robert.)

Les jeunes ont fait le voyage à bord d'un autocar. (Multidictionnaire.)

Je croyais qu'il pleurait l'un des siens, parent ou camarade; mais quand je l'interrogeai, il me répondit qu'il venait de signer son premier engagement, qu'il embarquait à bord d'un quatre-mâts, le schooner Markus qui allait charger du nitrate au Chili, qu'il n'avait encore jamais navigué et qu'il pleurait de frayeur. (Cendrars, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

« J’adore faire du vélo, et c’est motivant de rendre service aux aînés en même temps », dit Gabriel Presseau, 17 ans, qui conduit le triporteur à bord duquel Henri Paul Venne, 84 ans, profite confortablement de l’air frais.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

* Le 20 mai à 13 h 20, je vois que la faute a été corrigée.

« De la créativité pour faire sortir les aînés » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/439702/sur-la-route-de-la-creativite-pour-faire-sortir-les-aines

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

10 mai 2015

Fin de non recevoir

Fin de non recevoir, fin de non-recevoir; orthographe.

  • À moins qu’on ne craigne tout simplement la fin de non recevoir que ne manquerait pas d’opposer le gouvernement Harper [...]
    (Michel David, dans Le Devoir du 7 mai 2015.)

D'après le Multidictionnaire, le Petit Robert, le Grand Robert et le Trésor de la langue française informatisé, on écrit fin de non-recevoir, avec un trait d'union :

Cette fin de non-recevoir, « ce sage ne-pas-comprendre » dont parlait Rilke. (Sarraute dans le Trésor, à l'article « fin ».)

[…] ce n'est pas parce que tu t'appelles McPherson, que t'as un petit port de plaisance, un petit stand à hot dogs, un petit club de skidoo et un fils qui lit les nouvelles en anglais à la TV que tu vas pouvoir opposer des fins de non-recevoir insurmontables. (Réjean Ducharme dans le Grand Robert, à l'article « skidoo ».)

À moins qu’on ne craigne tout simplement la fin de non-recevoir que ne manquerait pas d’opposer le gouvernement Harper [...]


  • En réalité, l’entreprise n’est peut-être pas si osée dans le cas des 1760 entreprises privées relevant de la compétence fédérale, qui emploient 135 000 employés au Québec.

Je suggérerais :

En réalité, une telle mesure [l'application de la Charte de la langue française] n’est peut-être pas si osée dans le cas des 1760 entreprises privées relevant de la compétence fédérale, qui emploient 135 000 personnes au Québec.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« La bouillie pour les chats » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/439414/la-bouillie-pour-les-chats

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

09 mai 2015

Trente-sept ans plus tard

  • C’est donc 37 ans plus tard que cet article de la loi qui disait que la SAAQ [Société de l'assurance automobile du Québec] devait d’abord bâtir une réserve suffisante [...] et que les surplus de sa caisse, quand il y en aurait, seraient retournés à ses assurés, soit appliqué.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 8 mai 2015.)

C’est donc 37 ans plus tard que cet article de la loi [...] est appliqué.

Vu la longueur de la phrase, il n'est pas étonnant que la chroniqueuse ait perdu le fil; ce serait une bonne idée de rapprocher le verbe de son sujet :

C’est donc 37 ans plus tard qu'est appliqué cet article de la loi qui disait que la SAAQ devait d’abord bâtir une réserve suffisante [...] et que les surplus de sa caisse, quand il y en aurait, seraient retournés à ses assurés.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Il y a aussi de bonnes nouvelles » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/439468/il-y-a-aussi-de-bonnes-nouvelles

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

08 mai 2015

À la fois

  • Anglais et français : deux idiomes à la fois majoritaire et minoritaire dans notre Dominion. L’un, minoritaire dans le ROC; et l’autre minoritaire au Québec.
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 8 mai 2015.)

La fois n'est pas majoritaire – ni minoritaire, d'ailleurs :

Anglais et français : deux idiomes à la fois majoritaires et minoritaires dans notre Dominion. L’un, minoritaire dans le ROC; et l’autre minoritaire au Québec.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Symétrie aveuglante » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/439547/rapport-du-commissaire-aux-langues-symetrie-aveuglante

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

06 mai 2015

Ils lui forcent de faire un choix

  • Prétendre être victime de « discrimination » et de « sexisme », pour raison d’inadmissibilité aux crédits d’impôt, est une excentricité digne de se jeter dans le fleuve Saint-Laurent, ce dont la « démone » n’hésitait pas à faire alors qu’elle faisait ses armes dans le show-business québécois.
    (Francine Pelletier, dans Le Devoir du 6 mai 2015.)

La « démone » n'hésitait pas à faire quelque chose, et non de quelque chose :

Prétendre être victime de « discrimination » et de « sexisme », pour raison d’inadmissibilité aux crédits d’impôt, est une excentricité digne de se jeter dans le fleuve Saint-Laurent, ce que la « démone » n’hésitait pas à faire [...]


  • La patronne de Productions J prétend que les rectifications apportées aux crédits d’impôt lui forcent de faire un choix impossible [...]

On force quelqu'un, et non à quelqu'un, à ou de faire quelque chose :

La patronne de Productions J prétend que les rectifications apportées aux crédits d’impôt la forcent de faire [ou la forcent à faire] un choix impossible [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« La démone » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/439219/la-demone

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

05 mai 2015

Surprise!

  • Sauf que la nouvelle prestation sera imposable : surprises inattendues en faisant ses impôts l’hiver venu!
    (Josée Boileau, dans Le Devoir du 5 mai 2015.)

Ce qui m'étonnerait, c'est que les surprises soient attendues.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Le plan de Justin » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/439145/vers-les-elections-federales-le-plan-de-justin

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:22 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

02 mai 2015

Peu convainquant

  • Comment les détenus ont-ils pu avoir eu accès à des ordinateurs et des téléphones cellulaires aussi facilement à l’intérieur de la prison?
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 11 juin 2014.)

Comment les détenus ont-ils pu avoir eu accès à des ordinateurs et des téléphones cellulaires aussi facilement à l’intérieur de la prison?

Comment les détenus ont-ils pu avoir eu accès à des ordinateurs et des téléphones cellulaires aussi facilement à l’intérieur de la prison?

  • L’interdiction de vol, obtenue par la ministre, au-dessus de certains établissements semble un expédient peu convainquant.

Convainquant est le participe présent du verbe convaincre; nous n'avons pas affaire ici à un verbe, toutefois, mais à l'adjectif convaincant, qu'il est possible de mettre au féminin ou de remplacer par un autre adjectif :

L'interdiction de vol semble une mesure peu convaincante.

L'interdiction de vol semble un expédient peu efficace.

Il fallait écrire :

L’interdiction de vol, obtenue par la ministre, au-dessus de certains établissements semble un expédient peu convaincant.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Dur atterrissage » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/410593/lise-theriault-et-l-evasion-d-orsainville-dur-atterrissage

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 16:11 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

30 avril 2015

Il visait de renforcer...

  • Quand le gouvernement Marois a présenté le projet de loi 14, qui visait notamment à étendre la francisation aux entreprises de 26 à 49 employés, de renforcer l’utilisation du français dans les organismes gouvernementaux ou encore de retirer aux militaires francophones le droit d’envoyer leurs enfants à l’école anglaise, les libéraux s’y sont opposés catégoriquement.
    (Michel David, dans Le Devoir du 30 avril 2015.)

Le projet de loi 14 visait notamment à étendre..., à renforcer... et à retirer... À mon avis, la conjonction ou n'a pas sa place ici, un projet de loi ne proposant pas un choix de mesures :

Quand le gouvernement Marois a présenté le projet de loi 14, qui visait notamment à étendre la francisation aux entreprises de 26 à 49 employés, à renforcer l’utilisation du français dans les organismes gouvernementaux et à retirer aux militaires francophones le droit d’envoyer leurs enfants à l’école anglaise, les libéraux s’y sont opposés catégoriquement.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Une occasion en or » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/438750/une-occasion-en-or

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

29 avril 2015

Dans les semaines suivantes au drame

  • Le président de cette entreprise nationalisée dans les semaines suivantes au drame a formulé un acte de contrition pour accompagner la confidence suivante : 400 tonnes d’eau contaminée entamaient quotidiennement les entrailles du Pacifique.
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 8 août 2013.)

Deux observations :

  1. On peut très bien écrire dans les semaines suivantes, sans complément, ou dans les semaines suivant le drame, mais la construction dans les semaines suivantes au drame me semble pour le moins inusitée. De toute manière, il faudrait éviter la répétition.
  2. Une confidence ne se fait pas en public, mais sous le sceau du secret.

Je proposerais :

Le président de cette entreprise, nationalisée quelques semaines après le drame, a formulé un acte de contrition pour accompagner l'aveu suivant : 400 tonnes d’eau contaminée entamaient quotidiennement les entrailles du Pacifique.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« L'eau contaminée de Fukushima dans la mer – Les irresponsables » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/384615/les-irresponsables

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

28 avril 2015

Difficile

  • La situation est tout aussi difficile dans de nombreux villages difficiles d’accès qui attendent toujours l’arrivée de secouristes ralentis par des glissements de terrain.
    (Karl Rettino-Parazelli, dans Le Devoir du 28 avril 2015.)

Je suggérerais :

La situation est tout aussi difficile dans de nombreux villages peu accessibles qui attendent toujours l’arrivée de secouristes ralentis par des glissements de terrain.

  • Ce nouvel engagement du gouvernement s’ajoute aux mesures annoncées au cours de la fin de semaine, soit une aide humanitaire initiale de 5 millions de dollars et l’envoi de l’équipe d’intervention en cas de catastrophe dans la région touchée par la catastrophe naturelle.

La précision est superflue dans le contexte :

[...] et l'envoi de l'équipe d'intervention en cas de catastrophe dans la région touchée par la catastrophe naturelle.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Chaos humanitaire à Katmandou » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/438503/chaos-humanitaire-au-nepal

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

27 avril 2015

Ça compte

  • Le secteur compte quelque 750 élèves qui sont admissibles à l’éducation de langue française. L’école en compte 350, alors que le bâtiment aurait une capacité de moins de 200 inscrits.
    (Philippe Orfali, dans Le Devoir du 25 avril 2015.)

On pouvait éliminer la répétition :

Le secteur compte quelque 750 élèves qui sont admissibles à l’éducation de langue française. L’école en reçoit 350, alors que le bâtiment aurait une capacité de moins de 200 inscrits.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Un cas qui fera école » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/438389/droits-linguistiques-un-cas-qui-fera-ecole

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

26 avril 2015

Lilian Renault et... l'opéra

  • [...] Lilian Renault, un jeune fromager français âgé de 23 ans, dont la voix se prête très bien à l'opéra [...]
    (Le Soleil, texte mis à jour le 26 avril 2015 à 16 h 7.)

J'avais un souper de famille hier soir, et au cours de la conversation quelqu'un a mentionné qu'un jeune homme de Saint-Raymond, David Thibault, participait à la finale du concours The Voice, en France. Passons rapidement sur le ridicule d'une émission française affublée d'un titre anglais. Je suis originaire de Saint-Raymond de Portneuf, et de même que je suis fière de Luc Plamondon sans aimer particulièrement ses chansons, je suis fière de David Thibault, 17 ans, dont je ne connais l'existence que depuis quelques heures.

Il est plutôt beau garçon, tout comme le vainqueur du concours. Mais j'aimerais faire deux observations : tout d'abord, le gagnant ne s'appelle pas Lilian Renault, mais Lilian Renaud, ainsi qu'on peut le voir, entre autres, en se rendant à son site Facebook. Ensuite, même si le candidat couronné a une jolie voix (j'ai profité de ma visite pour écouter son enregistrement d'Octobre, de Francis Cabrel), il faut vraiment, d'après ce que j'ai entendu, ne rien connaître à l'opéra pour oser le rapprochement que s'est permis le ou la journaliste. Je n'émets pas ici de jugement de valeur, mais la voix de Lilian Renaud, comme celle de David Thibault d'ailleurs, n'est pas celle d'un chanteur d'opéra. Foi d'une ancienne choriste d'Opera Lyra.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« David Thibault s'incline en finale de The Voice » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/arts-et-spectacles/television-et-radio/201504/25/01-4864445-david-thibault-sincline-en-finale-de-the-voice.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 17:33 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]