Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

29 août 2014

Il y a des parties qui ne sont pas des partis

  • Le Service de police de la Ville de Montréal (SPVM) a confirmé qu’une enquête avait été ouverte. Mais selon un porte-parole, il est trop tôt pour dire si des accusations seraient portées dans cette affaire. Les policiers devront d’abord déterminer le rôle joué par chacun des partis.
    (Jeanne Corriveau, dans Le Devoir du 29 août 2014.)
  1. L'utilisation du futur du passé (qui a la forme du conditionnel), seraient portées, se justifierait sans s'imposer si l'imparfait était employé dans la proposition principale (il était trop tôt pour dire si des accusations seraient portées); mais l'emploi du présent de l'indicatif dans la principale entraîne, dans le passage à l'étude, celui du futur simple dans la subordonnée.
  2. Il n'est pas question de partis politiques dans le texte de madame Corriveau, mais d'un conflit entre des employés d'une piscine et une femme dont la fille de trois ans se baignait sans haut de maillot de bain. La querelle concerne donc ces deux parties :

Le Service de police de la Ville de Montréal (SPVM) a confirmé qu’une enquête avait été ouverte. Mais selon un porte-parole, il est trop tôt pour dire si des accusations seront portées dans cette affaire. Les policiers devront d’abord déterminer le rôle joué par chacune des parties.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Une fillette expulsée d’une piscine parce qu’elle n’avait pas de haut de bikini » : http://www.ledevoir.com/politique/montreal/417077/piscine-municipale-une-mere-expulsee-pour-une-fillette-de-trois-ans-sans-haut

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 01:10 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

28 août 2014

Ah! les vilaines commissaires

  • Comme un ministre de l’Éducation doit avoir envie de morigéner les commissaires scolaires. Elles qui ont négligé les bibliothèques dans leurs écoles, prêtes à y investir seulement si Québec les y poussait (ce qu’il n’a pas fait, honte, pendant des années), les voilà qu’encore une fois, entre deux coupes, elles optent pour les livres.
    (Josée Boileau, dans Le Devoir du 24 août 2014.)
  1. Mais pourquoi donc le ministre devrait-il avoir envie de morigéner les femmes commissaires? Leurs collègues masculins s'esquiveraient-ils au moment de prendre les décisions? Je croirais plutôt que l'éditorialiste a voulu parler des commissions scolaires. (Oui, on nous dit que ces organismes devraient porter le nom de conseils scolaires, mais cela n'excuse pas la confusion.)
  2. Les voilà qu'encore une fois elles optent...? Je proposerais :

Comme un ministre de l’Éducation doit avoir envie de morigéner les commissions scolaires. Elles qui ont négligé les bibliothèques dans leurs écoles, prêtes à y investir seulement si Québec les y poussait (ce qu’il n’a pas fait, honte, pendant des années), les voilà qu’encore une fois, entre deux coupes, elles optent pour les livres.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Assez lu ou assez vu? » : http://www.ledevoir.com/societe/education/416645/yves-bolduc-assez-lu-ou-assez-vu

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 17:19 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

26 août 2014

Deux-points

  • Beaucoup de choses sont en jeu; les conditions de vie, la pauvreté, la violence envers les femmes, l'implication des services sociaux et des forces policières, les politiques adoptées.
    (Chantal Guy, dans La Presse du 25 août 2014.)

Le segment de phrase qui introduit une énumération est suivi du
deux-points, et non pas du point-virgule :

Beaucoup de choses sont en jeu : les conditions de vie, la pauvreté, la violence envers les femmes, l'implication des services sociaux et des forces policières, les politiques adoptées.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Il faut qu'on parle de Tina » : http://www.lapresse.ca/debats/editoriaux/chantal-guy/201408/25/01-4794284-il-faut-quon-parle-de-tina.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 04:58 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

25 août 2014

Derniers mots

  • Ceux-ci ont enregistré les derniers mots qu’il a formulés par lui et qu’ils lui avaient imposés avant de filmer une suite [...]
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 22 août 2014.)

Les derniers mots qu'il a formulés par lui, qu'est-ce que cela peut bien vouloir dire?

Serions-nous devant une « correction » à moitié faite? La phrase se lisait peut-être à l'origine :

Ceux-ci ont enregistré les derniers mots qui ont été formulés par lui et qu’ils lui avaient imposés avant de filmer une suite [...]

Ceux-ci ont enregistré les derniers mots qu’il a formulés par lui et qu’ils lui avaient imposés avant de filmer une suite [...]

Je choisirais de préférence la deuxième formulation (en remplaçant formulés par prononcés), moins lourde. On pouvait écrire aussi, me semble-t-il :

Ceux-ci ont enregistré ses derniers mots, qu’ils lui avaient imposés, avant de filmer une suite [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« De la barbarie » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/416543/la-decapitation-de-james-foley-de-la-barbarie

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 01:18 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

24 août 2014

S'allonger encore

  • Depuis, on a rarement vu une équipe si peu disposée à assumer la responsabilité pour les cafouillages du gouvernement qu’elle dirige. Détenus afghans, crise de la listériose, F-35, surpopulation carcérale, engorgement du système d’accès à l’information, la liste pourrait s’allonger encore.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 20 août 2014.)

Encore me paraît superflu :

Détenus afghans, crise de la listériose, F-35, surpopulation carcérale, engorgement du système d’accès à l’information, la liste pourrait s’allonger encore.

* * * * *

  • [...] après le rapport d’enquête dévastateur publié hier par le Bureau de la sécurité des transports (BST), on se serait attendu à un peu plus de regrets et de contrition.

Comme je l'ai déjà expliqué, il serait plus français de parler d'un rapport d'enquête accablant.

* * * * *

  • Selon le BST, il y a d’abord une entreprise, la Montreal, Maine and Atlantic Railway (MMA), qui n’avait cure de la sécurité, se fichait des règles et formait mal ses employés. Il y a ensuite Transport Canada.

Transport Canada, c'est le nom anglais du ministère, qui s'appelle en français Transports Canada.

* * * * *

  • « [...] comme le démontre les accusations [...] »

D'après la ministre Lisa Raitt, ce sont les accusations qui démontrent...

* * * * *

  • Il y a effectivement eu des améliorations, mais le fait que tant de changements aient dû être apportés depuis un an, que MMA ait pu continuer [...], que le transport du pétrole par rail ait augmenté en flèche [...] témoignent de l’insuffisance de ces soi-disant efforts.

Le sujet du verbe témoigner, c'est le fait :

Il y a effectivement eu des améliorations, mais le fait que tant de changements aient dû être apportés depuis un an, que la MMA ait pu continuer [...], que le transport du pétrole par rail ait augmenté en flèche [...] témoigne de l’insuffisance de ces soi-disant efforts.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le blâme » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/416297/le-blame

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:59 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]


22 août 2014

Existence prolongée

  • Le risque de complaisance est réel. Même si ces enquêtes étaient menées avec la rigueur professionnelle qui s’impose, il y aurait toujours un doute qui existerait.
    (Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 20 août 2014.)

Il existerait toujours un doute, c'est bien vrai. On aurait pu toutefois employer le verbe subsister, plus précis :

Bien que l'enquête ait mis la comtesse hors de cause, un doute subsiste, en effet. La médisance n'a pas désarmé. (Bernanos, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Le risque de complaisance est réel. Même si ces enquêtes étaient menées avec la rigueur professionnelle qui s’impose, il subsisterait toujours un doute qui existerait.

Je serais même tentée d'enlever l'adverbe toujours...

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Servir et protéger? » : http://www.ledevoir.com/politique/montreal/416281/police-de-montreal-servir-et-proteger

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

21 août 2014

À lui et les autres

  • À lui et les autres chefs ont donc succédé des Ukrainiens moins rompus à la culture militaire.
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 21 août 2014.)

Les prépositions à, de et en se répètent normalement devant chacun des compléments :

À lui et aux autres chefs ont donc succédé des Ukrainiens moins rompus à la culture militaire.

* * * * *

  • Ce faisant, ils se sont aliénés des pans importants des citoyens qui vivent dans ces environs.

Dans presque tous les cas*, lorsque le verbe pronominal a un complément d'objet direct (c.o.d.), c'est avec ce complément, s'il précède le verbe, que s'accorde le participe passé. Si le c.o.d. vient après le verbe, le participe passé reste invariable.

Ils ont aliéné qui? Des pans importants des citoyens... Le c.o.d. étant placé après le verbe, le participe passé ne doit pas s'accorder :

Ce faisant, ils se sont aliéné des pans importants des citoyens qui vivent dans ces environs.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Font exception s'écrier et s'exclamer; ces deux verbes essentiellement pronominaux s'accordent avec le sujet, « même s'ils ont comme complément d'objet direct une interjection ou une proposition » (Hanse et Blampain) : « Attention! » s'est-elle écriée. Ils se sont exclamés que c'était trop injuste.

« Possible embellie » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/416372/changement-de-garde-en-ukraine-possible-embellie

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 22:16 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

20 août 2014

Ce sont ajoutés à la liste...

  • Depuis, ce sont ajoutés à la liste le Mennonite Publishing Service (qui a publié, entre autres, un texte critiquant le ministre Vic Toews) et les Médecins pour la survie mondiale.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 9 août 2014.)

L'inversion n'y change rien : le Mennonite Publishing Service et les Médecins pour la survie mondiale se sont ajoutés à la liste. L'orthographe fait la distinction entre le pronom démonstratif et le pronom réfléchi. Dans un autre contexte, on aurait pu écrire :

Depuis, ce sont le Mennonite Publishing Service et les Médecins pour la survie mondiale qui...

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Charité bien ordonnée... » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/415513/charite-bien-ordonnee

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 18:58 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

16 août 2014

Le Fatah ou le Hamas? Une question d'antécédent...

  • Mahmoud Abbas appartient au Fatah, le mouvement rival du Hamas, qui contrôle la Cisjordanie, où vivent près de 2 millions de Palestiniens. Et qui accepte le principe du partage de la Palestine historique entre deux États.
    (Agnès Gruda, dans La Presse du 14 août 2014.)

La syntaxe du passage ci-dessus n'est pas fautive, mais à mon avis elle n'a pas toute la clarté souhaitable. Le lecteur pourrait croire que le relatif qui a pour antécédent le Hamas, alors que c'est en fait le Fatah qui est représenté par le pronom. Il y aurait avantage à rapprocher les deux éléments :

Mahmoud Abbas appartient au mouvement rival du Hamas, le Fatah, qui contrôle la Cisjordanie, où vivent près de deux millions de Palestiniens. Et qui accepte le principe du partage de la Palestine historique entre deux États.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Gaza : l'engrenage meurtrier » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/agnes-gruda/201408/14/01-4791628-gaza-lengrenage-meurtrier.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_agnes-gruda_1094446_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 19:28 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

14 août 2014

Acceptation acceptable

  • Aide d’urgence et reconstruction, croit-on, rendraient plus acceptable aux communautés du pays l’acceptation de réfugiés. Mais les diocèses catholiques sont-ils disposés à en accueillir?
    (Jean-Claude Leclerc, dans Le Devoir du 11 août 2014.)

Rendre plus acceptable l'acceptation? Je suggérerais :

Aide d’urgence et reconstruction, croit-on, rendraient plus acceptable aux communautés du pays l’admission de réfugiés. Mais les diocèses catholiques sont-ils disposés à en accueillir?

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Que faire alors que le chaos menace le Moyen-Orient? » : http://www.ledevoir.com/societe/ethique-et-religion/415591/les-eglises-et-les-refugies-que-faire-alors-que-le-chaos-menace-le-moyen-orient

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 04:45 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

13 août 2014

Confusion

  • L’entente servira de jurisprudence dans d’autres causes similaires au Québec, assure un autre des avocats des victimes, Pierre Boivin. Il espère que l’entente l’aidera dans une autre cause qu’il défend, et qui oppose d’anciens pensionnaires de l’Institut des sourds et muets de Montréal disant avoir été membres de la Congrégation des clercs de Saint-Viateur de Montréal entre 1967 et 1982.
    (Bahador Zabihiyan et Daphnée Hacker-B., dans Le Devoir du 13 août 2014.)

Cette cause opposerait d'anciens pensionnaires de l'Institut disant avoir été membres de la Congrégation? Vraiment? Et à qui les opposerait-elle?

Les journalistes ont peut-être voulu dire (je ne sais pas contre qui exactement l'action en justice a été intentée) :

[...] et qui oppose d’anciens pensionnaires de l’Institut des sourds et muets de Montréal à des membres de la Congrégation des clercs de Saint-Viateur de Montréal, qui les auraient agressés entre 1967 et 1982.

[...] et qui oppose d’anciens pensionnaires de l’Institut des sourds et muets de Montréal à la Congrégation des clercs de Saint-Viateur de Montréal, dont certains membres les auraient agressés entre 1967 et 1982.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les Rédemptoristes devront payer 20 millions à leurs victimes » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/415728/redemptoristes-entente-de-20-millions-de-dollars-pour-les-victimes

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:01 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

11 août 2014

En passant

  • La carrière de Robin Williams s’est étalée sur quatre décennies, passant d’un registre à l’autre, du dramatique au comique en passant par la télévision.
    (AFP dans le site du Devoir, le 11 août 2014 à 21 h 8.)

Et quel serait donc le registre de la télévision?

Je suggérerais sous toutes réserves :

La carrière de Robin Williams s’est étalée sur quatre décennies, passant d’un registre à l’autre, du dramatique au comique, au cinéma comme à la télévision.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L’acteur américain Robin Williams est mort » : http://www.ledevoir.com/culture/cinema/415670/l-acteur-americain-robin-williams-est-mort

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:45 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

10 août 2014

Au 17e et au XVIIIe siècle

  • « C’était un honnête homme de culture universelle au sens où on le définissait au 17e et au XVIIIe siècle », soutient son ami Jean Hénaire.
    (Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 5 août 2014.)

Deux possibilités :

« C’était un honnête homme de culture universelle au sens où on le définissait au 17e et au 18e siècle », soutient son ami Jean Hénaire.

« C’était un honnête homme de culture universelle au sens où on le définissait au XVIIe et au XVIIIe siècle », soutient son ami Jean Hénaire.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Décès de Robert Cadotte, "mouton noir" de l’éducation » : http://www.ledevoir.com/societe/education/415171/deces-de-robert-cadotte-mouton-noir-de-l-education

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:44 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

08 août 2014

Les modérés palestiniens

  • Or les colonies n’ont rien à voir avec la sécurité d’Israël. Au contraire, elles y font obstacle, tout comme le maintien du blocus de Gaza et le refus de dialoguer avec les modérés palestiniens.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 7 août 2014.)

Il ne s'agit pas de dialoguer avec les modérés palestiniens plutôt qu'avec les modérés égyptiens, allemands, chinois ou canadiens, mais de dialoguer avec les Palestiniens modérés.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le piège » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/415339/le-piege#Scene_1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 00:23 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

07 août 2014

Un lutteur de lutte arrangé

  • Mais comme un lutteur de lutte arrangé qui se retrouve à moitié mort et se relève soudain pour terrasser son adversaire ahuri devant un tel regain, Bouchard est passée à la vitesse supérieure à l’avènement d’une nouvelle manche.
    (Jean Dion, dans Le Devoir du 6 août 2014.)

Il me semble que c'est plutôt la lutte qui est arrangée.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Bouchard mord la poussière » : http://www.ledevoir.com/sports/tennis/415245/coupe-rogers-bouchard-mord-la-poussiere

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 07:22 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

05 août 2014

Le fédéral se livre à un dossier?

  • Le dossier des détournements de fonds à la caisse de
    l’assurance-emploi, auquel se livre depuis des années le fédéral, vient de rendre son dernier souffle.
    (Josée Boileau, dans Le Devoir du 18 juillet 2014.)

Se livrer à un dossier? Cela ne me paraît pas avoir beaucoup de sens. Je crois comprendre à la lecture de l'éditorial, par contre, que le gouvernement fédéral se livrerait à des détournements de fonds :

Le dossier des détournements de fonds à la caisse de l’assurance-emploi, auxquels se livre depuis des années le fédéral, vient de rendre son dernier souffle.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Toujours un vol! » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/413739/assurance-emploi-toujours-un-vol

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:47 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

03 août 2014

Pour leur apporter la délivrance

  • Ils [les démocrateurs] ont l’habitude de faire à leur tête, quel que soit l’effet de leurs décisions sur le bon peuple, qui attend la prochaine élection pour leur apporter la délivrance.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 1er août 2014.)

Madame Payette n'a sûrement pas voulu dire que le bon peuple souhaite apporter la délivrance aux démocrateurs (les chefs d'État prétendument démocrates qui sont plus ou moins des dictateurs); c'est cependant à un pluriel que renvoie le pronom leur. Je proposerais peut-être :

Ils ont l’habitude de faire à leur tête, quel que soit l’effet de leurs décisions sur le bon peuple, qui attend la prochaine élection pour obtenir sa délivrance.

Ils ont l’habitude de faire à leur tête, quel que soit l’effet de leurs décisions sur le bon peuple, qui attend la prochaine élection pour se délivrer d'eux.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Glissons-nous vers la "démocrature"? » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/414870/glissons-nous-vers-la-democrature

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 08:41 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

02 août 2014

La vente en vente

  • La vente des sous-vêtements lacés, de style corset sexy, jugés malsains, a bel et bien été bannie le 1er juillet, en vente pourtant partout.
    (Odile Tremblay, dans Le Devoir du 1er août 2014.)

Je suggérerais :

La vente des sous-vêtements lacés, de style corset sexy, jugés malsains, a bel et bien été bannie le 1er juillet; on peut pourtant se les procurer partout.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Au pays du néotsarisme » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/414950/au-pays-du-neotsarisme

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:34 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

01 août 2014

Il? Elle?

  • On applaudissait plutôt Jimmy Hunt, qui proclamait haut et fort que le français dit normatif/international n’est pas une langue et que, même si elle en était une [...]
    (Éric D’Alo, comédien et membre du Conseil national d’Option nationale, dans Le Devoir du 1er août 2014.)

Qu'est-ce qui est ou n'est pas une langue? Le français dit normatif ou international :

On applaudissait plutôt Jimmy Hunt, qui proclamait haut et fort que le français dit normatif ou international n’est pas une langue et que, même s'il en était une [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Avenir du français : disséquer la grenouille » : http://www.ledevoir.com/politique/montreal/414858/avenir-du-francais-dissequer-la-grenouille

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 05:38 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [2] - Permalien [#]

27 juillet 2014

Les plusieurs témoins

  • Les policiers ont rencontré les plusieurs témoins et l'enquête se poursuit toujours.
    (Annabelle Blais, dans La Presse du 26 juillet 2014.)

Aucun des ouvrages que j'ai consultés (soit le Thomas, le Colin, le Girodet, le Berthier-Colignon, le Hanse-Blampain, le Multidictionnaire, le Petit Robert, le Lexis, le Grand Robert et le Trésor de la langue française informatisé) ne fait mention de la construction les plusieurs, que je rencontre pour la première fois. On pouvait écrire :

Les policiers ont rencontré les plusieurs témoins et l'enquête se poursuit toujours.

Les policiers ont rencontré les plusieurs témoins et l'enquête se poursuit toujours.

Les policiers ont rencontré les différents témoins et l'enquête se poursuit toujours.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La cycliste happée à Saint-Bruno-de-Montarville est décédée » : http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-criminelles/faits-divers/201407/26/01-4786945-la-cycliste-happee-a-saint-bruno-de-montarville-est-decedee.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_meme_auteur_4786592_article_POS4

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 11:55 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]


Fin »