Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
31 mars 2008

Effarrant, comme ce pays est obsédé dans la guerre

Obsédé dans; obsédé par; effarrant ou effarant; grammaire française; syntaxe du français; orthographe.

  • C’est surtout une histoire qui survient dans un pays qui incarcère à un rythme effarrant [...] C’est aussi une histoire qui survient dans un pays absolument obsédé, je vous le rappelle, dans une guerre à la drogue perdue d’avance. (Patrick Lagacé.)

On peut dire qu'un pays est engagé dans une guerre; mais c'est plutôt la préposition par que l'on emploie avec obsédé :

Étudiant obsédé par son travail. (Petit Robert.)

Il était si obsédé par le froid qu'il parlait de voler les lampions de l'église. (Blais, dans le Lexis.)

Dès son enfance il [Byron] est obsédé par son pied bot, que ses parents lui reprochent constamment. (Mounier, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il est obsédé par le désir d'avoir la plus haute note. (Multidictionnaire.)

Il est obsédé par une idée fixe. (Hanse-Blampain.)

* * * * *

Effarant s'écrit avec un seul r.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Le salopard du mois (De l’année? De la décennie? Du siècle?)? » : http://blogues.cyberpresse.ca/lagace/?p=70721040

30 mars 2008

Histoire de modes

  • Je déteste la télévision quand elle joue au sépulcre blanchi et que, sous prétexte « qu'il faut que ces choses soient montrées », elle me les mette sur la table pendant mon souper. (Lise Payette.)

La conjonction que est employée ici pour éviter la répétition de quand; elle doit donc être suivie de l'indicatif. C'est comme si l'on écrivait :

Je déteste la télévision quand elle me met ces choses sur la table pendant mon souper.

On aurait pu choisir une autre formulation :

Je déteste que la télévision joue au sépulcre blanchi et que, sous prétexte « qu'il faut que ces choses soient montrées », elle me les mette sur la table pendant mon souper.

Cela reviendrait à dire :

Je déteste que la télévision me mette ces choses sur la table pendant mon souper.

Le verbe détester, en raison de sa valeur affective, entraîne l'emploi du subjonctif dans la proposition conjonctive complément d'objet direct.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« La télévision, un sépulcre blanchi » : http://www.ledevoir.com/2008/03/28/182425.html

29 mars 2008

Chambre des joueurs

Chambre des joueurs;  players' room; vestiaire; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Même suspendu, Patrick Roy prépare le plan de match, est présent dans la chambre des joueurs et demeure de facto l'entraîneur des Remparts. (Gil Courtemanche.)

Je connais peu M. Patrick Roy, mais je ne pense pas qu'il soit du genre à entrer dans la chambre de ses protégés pour les border ou pour leur chanter une berceuse.

Blague à part, le chroniqueur a sans doute voulu imiter le langage de certains amateurs de hockey : on emploie souvent l'expression chambre des joueurs, qu'il faut tenir pour le calque de players' room (voir le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron ou le Dagenais). Le mot français vestiaire ne fait peut-être pas assez intime...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Gang de rue » : http://www.ledevoir.com/2008/03/29/182710.html

28 mars 2008

L'échec ou la gifle?

  • ... depuis la gifle qu'a représenté l'échec de la droite aux élections municipales, un changement de cap est en train de s'opérer. (Christian Rioux.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. Or, la gifle n'a pas représenté l'échec; c'est plutôt l'échec qui a représenté une gifle. Le participe doit donc se mettre au féminin singulier : représentée.

  • Le prochain sommet de l'OTAN, la semaine prochaine, s'y prêtera à merveille.

Le sommet de l'OTAN, la semaine prochaine...

  • Sa retenue actuelle, pourvu qu'elle dure, devrait permettre de mettre un baume sur les plaies des derniers mois.

... devrait mettre un baume...

Je vous recommande par ailleurs l'article de M. Rioux, que j'ai trouvé très intéressant.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Président : mode d'emploi » : http://www.ledevoir.com/2008/03/28/182491.html

27 mars 2008

Eurent été, eussent été?

Conditionnel passé deuxième forme; passé antérieur de l'indicatif; grammaire française; orthographe.

  • En programmant, par exemple, la Symphonie n° 70 de Haydn, Nagano et l'OSM seraient arrivés à un résultat supérieur en faisant le boulot pour lequel ils sont payés et en économisant au passage à la fois le cachet d'un soliste et le souffle des cuivres. Et s'il s'agissait d'employer madame Hewitt, la suggestion évidente pour illustrer « l'art de la fugue » était la Wanderer-Fantaisie de Schubert orchestrée par Liszt. Dans l'un ou l'autre cas, les passerelles Haydn-Bruckner ou Schubert-Bruckner eurent été autrement plus efficaces. (Christophe Huss.)

Le journaliste voulait sans doute employer le conditionnel, pour dire que les passerelles auraient été autrement plus efficaces; au lieu du conditionnel passé première forme, auraient été, il a choisi, comme il le pouvait très bien, le conditionnel passé deuxième forme, eussent été.

Il a cependant écrit eurent été, troisième personne du pluriel du passé antérieur de l'indicatif :

Après qu'ils eurent été relâchés, les deux aventuriers s'embarquèrent pour l'Amérique.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Concerts classiques - Une idée à la noix » : http://www.ledevoir.com/2008/03/26/182184.html

26 mars 2008

La tragédie s'était produit

Se produire; accord du participe passé du verbe pronominal; pronominal subjectif; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Ayant une idée approximative de l'endroit où s'était produit la tragédie, les sauveteurs munis de gaffes ont fouillé l'amas de neige pendant près d'une heure. (PC.)

Selon Marie-Éva de Villers, le participe passé du verbe se produire «s'accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet» :

Des séismes se sont produits. (Multidictionnaire.)
Une chose incroyable s'est produite. (Petit Robert.)

Se produire est un pronominal subjectif, c'est-à-dire un verbe accidentellement pronominal (pas toujours employé à la forme pronominale) qui fait corps avec le pronom réfléchi; celui-ci a pour seul rôle de marquer la forme pronominale, et ne s'analyse donc pas séparément. Et avec quoi s'accorde le participe passé du pronominal subjectif? Avec le sujet - pourvu que le verbe, lorsqu'il est employé à la forme active, admette un complément d'objet direct. (Exemple : Cette entreprise produit des jouets pour enfants.)

Dans la phrase qui nous occupe, le sujet est inversé, ce qui ne l'empêche pas d'entraîner l'accord au féminin singulier :

Ayant une idée approximative de l'endroit où s'était produite la tragédie...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

«L'adolescent retrouvé sous la neige est mort» : http://www.cyberpresse.ca/article/20080321/CPACTUALITES/80321172/1019/CPACTUALITES

25 mars 2008

Une tâche simple

  • Les nominations complaisantes de certaines personnes à des postes pour lesquels elles sont parfois parfaitement incompétentes ne simplifie pas la tâche, et il est connu que M. Charest, comme Stephen Harper, sait se montrer généreux pour services rendus. (Lise Payette.)

Simplifient.

Le singulier serait possible, mais uniquement si le groupe sujet était repris par le démonstratif :

Les nominations complaisantes de certaines personnes à des postes pour lesquels elles sont parfois parfaitement incompétentes, cela ne simplifie pas la tâche...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Dis-moi combien tu gagnes, je te dirai qui tu es » : http://www.ledevoir.com/2008/03/21/181467.html

24 mars 2008

Se scandaliser que

Se scandaliser que + indicatif; se scandaliser que + subjonctif; se scandaliser que, choix du mode; grammaire française.

  • Lisa Stewart s'est scandalisée que le Service correctionnel du Canada traitait son frère comme un «détenu de sécurité minimum». (Catherine Handfield, dans La Presse; il est question d'un parricide qui s'est évadé.)

J'ai trouvé un seul exemple utile, dans les dix ouvrages consultés :

Elle s'est scandalisée que personne n'ait protesté. (Petit Robert.)

J'emploierais également le subjonctif dans la phrase qui nous occupe, étant donné que se scandaliser exprime un sentiment :

Lisa Stewart s'est scandalisée que le Service correctionnel du Canada ait traité son frère comme un «détenu de sécurité minimum».

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

«Meurtrier évadé à Laval : sa famille a peur» : http://www.cyberpresse.ca/article/20080322/CPACTUALITES/803220689/1019/CPACTUALITES

23 mars 2008

L'être ou ne pas l'être - mais quoi, au juste?

  • Sans connaître le coréen, il est facile de saisir la trivialité de l'émission aperçue au petit écran et dans laquelle l'animateur interpellait, avec force courbettes, une dame d'un âge certain déguisée en jeunette, lourdement maquillée et qui, pour le plaisir évident d'un public criard, acceptait de se déhancher gauchement au rythme d'une musique tonitruante sous les rires entendus de l'auditoire en studio. Si dépaysement il y a, c'est bien celui de ne pas l'être à 20 heures d'avion de Montréal. (Denise Bombardier.)

Être ou ne pas être... dépaysement?

Je ne vois pas ce que le pronom l' peut bien représenter, si ce n'est l'adjectif dépaysé, que la chroniqueuse n'a cependant pas employé. Elle aurait pu écrire :

Si dépaysement il y a, c'est bien parce qu'on n'est pas dépaysé, à 20 heures d'avion de Montréal.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Voyage à l'ère planétaire - 4 » : http://www.ledevoir.com/2008/03/22/181792.html

22 mars 2008

Eau de Pâques

Avant le matin, dans la blancheur polaire
Nous irons

Sous nos raquettes à la file
S'enfuiront les songes
Avec des chuintements d'éveil

Devant l'aube nous irons, bouteille à la main
Recueillir au bout du chemin creux
Pour la soif des chagrins à venir
Des frissons d'étoiles

21 mars 2008

Qu'elle serait la réaction de la police?

Qu'elle ou quelle; grammaire française; orthographe.

  • Selon M. Fernandez, tout s’est passé très vite et les employés ne savaient pas trop comment réagir. « On l’a amené au bureau parce qu’il était blessé à la tête. Il a lui-même marché. On ne savait pas qu’elle serait la réaction de la police, qui a finalement décidé d’arrêter la musique. » (Hugo Meunier, dans La Presse.)

Le journaliste serait un peu embêté s'il devait nous dire ce que représente elle, pronom personnel; bien entendu, c'est plutôt l'adjectif interrogatif quelle, exprimant l'idée que l'on se questionnait sur la nature de la réaction, qu'il fallait employer. La différence se perçoit aisément :

Les manifestants ne craignaient pas la réaction des autorités; ils ignoraient qu'elle serait aussi violente.

Les manifestants ignoraient quelle serait la réaction des autorités.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Un zoo la nuit » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080312/CPACTUALITES/80311260/-1/CPACTUALITES

20 mars 2008

Aucune concession

  • Au printemps dernier, aucune concession n'aurait pu convaincre l'ADQ d'appuyer le budget, peu importe les concessions qu'on aurait pu lui faire. (Michel David.)

L'idée serait complètement exprimée si la phrase se terminait après le budget. Néanmoins, afin de produire un effet d'insistance, on pourrait écrire :

Le printemps dernier, rien n'aurait pu convaincre l'ADQ d'appuyer le budget, peu importe les concessions qu'on aurait pu lui faire.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Du moment que ça passe » : http://www.ledevoir.com/2008/03/14/180411.html

19 mars 2008

Les autorités

  • Les autorités du MRI avaient tenté pendant trois mois de régler le conflit à la délégation. Incapable de s'entendre avec Bruno Fortier, ils ont ordonné son rappel. (Tommy Chouinard, dans La Presse.)

... Incapables de s'entendre avec Bruno Fortier, elles ont ordonné son rappel.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Québec met à la porte son délégué général à New York » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080319/CPACTUALITES/803190732/1019/CPACTUALITES

18 mars 2008

Vous jouez du galoubet?

Et autres...

  • ... instruments de musique et autres galoubets sont présentés sur 950 mètres carrés dans une mise en scène qui recrée la vie quotidienne des XVIIIe et XIXe siècles. (Nicole Pons.)

Un instrument de musique est un galoubet? Ah! bon, vous me voyez ravie de l'apprendre.

Mais au fait, qu'est-ce qu'un galoubet? Le Petit Robert considère le mot comme un régionalisme : « Instrument à vent ressemblant au flageolet, dont on joue surtout dans la France méridionale. »

C'est donc l'inverse qu'il fallait dire : ... galoubets et autres instruments de musique...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Des traditions provençales bien vivantes » : http://www.ledevoir.com/2008/03/15/180432.html

17 mars 2008

Un bébé qui a tout le monde contre lui

  • Dans le box des accusés, le père indigne a regardé le sol tout au long de ce sombre récit. Alors que la mère de leur enfant, encore adolescente, sanglotait.

    Tous les événements se seraient déroulés en son absence et elle dit ne s'être doutée de rien.

    Vu le très jeune âge de l'enfant, les médecins ne peuvent prévoir de quelles séquelles il souffrira.

    Me Paquin réclamera contre lui une peine de pénitencier, donc plus de deux ans. (David Santerre, dans Le Journal de Montréal.)

Je pense que la peine de pénitencier, le cas échéant, devrait s'appliquer au père maltraitant, et non au bébé.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Coupable d'avoir torturé son bébé qui pleurait trop » : http://www.canoe.com/infos/societe/archives/2007/11/20071113-092300.html

16 mars 2008

Les défaillances à leur venir en aide

Un lecteur m'a demandé, à propos de mon billet du 14 mars, s'il serait correct d'écrire ... des défaillances des autorités fédérales à leur venir en aide (au lieu de pour leur venir en aide, formulation que j'ai condamnée).

Cette construction avec à me paraît douteuse; elle est d'ailleurs absente des dictionnaires que j'ai consultés. D'après ce que je peux voir, défaillance s'emploie seul ou suivi d'un complément déterminatif introduit par de :

Ces hommes, que l'on voit très grands, ont parfois des minutes de solitude et de défaillance. (Duhamel, dans le Lexis.)

Une défaillance du système de freinage. (Multidictionnaire.)

Défaillance du train au milieu de la côte. (Romains, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Défaillance du cœur, défaillance cardiaque. (Trésor.)

Une défaillance de mémoire, d'attention. (Lexis.)

Défaillance de la volonté, de l'énergie. (Petit Robert.)

Ce ministre étrange, qui donc l'avait choisi, ou plutôt subi par défaillance de volonté. (Clemenceau, dans le Trésor.)

Défaillance à faire quelque chose (ou défaillance de quelqu'un à faire quelque chose) ne me semble pas idiomatique; je soupçonne l'influence de l'anglais failure to do something, que le Robert & Collins Super Senior évite de rendre de façon littérale : on suggère ainsi de traduire because of his failure to help us par du fait qu'il ne nous a pas aidés. Le Meertens (Guide anglais-français de la traduction) donne également des exemples que je trouve révélateurs.

Merci à Gilles d'avoir posé la question.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

15 mars 2008

Conventions typographiques et carnet Web

Ponctuation; typographie; espacement; espace fine; espace insécable; guillemets français; point d'interrogation; point d'exclamation; point-virgule; deux-points.

Un lecteur attentif me demande si je ne devrais pas utiliser l'espace insécable devant certains signes de ponctuation comme le point d'interrogation, le point d'exclamation et le point-virgule. Il y a longtemps que je voulais aborder cette question des conventions typographiques, mais pour vous parler surtout des guillemets français...

Le problème est clairement exposé dans cet extrait d'un ouvrage très populaire au Québec, Le français au bureau (sixième édition), de l'Office québécois de la langue française :

Les codes typographiques indiquent l'espacement qui accompagne les divers signes de ponctuation. Ces indications s'appliquent avant tout et intégralement aux textes composés traditionnellement, par photocomposition ou par éditique [...] Malheureusement, peu de codes prévoient des adaptations pour les textes dactylographiés et pour ceux qui sont produits par traitement de texte.

Lorsqu'on travaille avec un logiciel de traitement de texte courant, comme Word, on peut utiliser aisément des espaces insécables; impossible par contre, à ma connaissance, de faire des distinctions comme celle que l'on établit, en typographie, entre espace fine et espace forte*. Les possibilités techniques sont donc limitées - et elles le sont davantage encore chez les hébergeurs de blogues.

En typographie soignée, on met une espace fine devant le point d'exclamation, le point d'interrogation et le point-virgule; toutefois, si l'on utilise un logiciel de traitement de texte, il est d'usage au Québec, d'après Le français au bureau, de ne pas mettre d'espacement devant ces signes, qui sont par contre suivis d'un espace. C'est cette règle que je m'efforce d'observer dans mon carnet. Le deux-points, lui, doit être suivi d'un espace ordinaire, et précédé d'un espace insécable; il semble que mon hébergeur ait prévu cet espace, que je n'ai pas de mal à obtenir.

Ce même espace insécable, j'aimerais pouvoir l'insérer après le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant, comme il se devrait. Hélas, je n'y arrive généralement pas dans Canalblog (même si je sais qu'il faut taper, en mode HTML,  ). Après avoir opté, jusque tout récemment, pour l'absence d'espace, j'ai pris le parti suivant : j'essaie de mettre l'espace insécable; une fois le billet publié, s'il y a un guillemet isolé en début ou en fin de ligne (ce que je veux éviter à tout prix), je supprime partout les espaces accompagnant les guillemets, dans le billet en question. Vous verrez donc, en ce qui concerne les guillemets, une regrettable absence d'uniformité dans mon carnet - pensez qu'au début, je ne savais pas même comment obtenir les guillemets français!

On fait ce qu'on peut...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

* Espace est un nom féminin dans le vocabulaire spécialisé des typographes.

14 mars 2008

Les défaillances pour leur venir en aide

  • Mais, cette fois, Mme Clinton parlait des victimes de l'ouragan Katrina et des défaillances des autorités fédérales pour leur venir en aide... (Version française d'un article de Devlin Barrett, AP.)

Qu'est-ce qui aurait pu venir en aide aux victimes de l'ouragan Katrina? Des mesures, des programmes, des interventions - certainement pas des défaillances.

On aurait pu écrire, selon la nuance à exprimer :

... et de l'aide insuffisante qu'elles ont reçue des autorités fédérales...

... et de l'incapacité des autorités fédérales à leur venir en aide...

... et de l'insuffisance des efforts qu'ont fournis les autorités fédérales pour leur venir en aide...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Événement chez les démocrates : Hillary s'excuse... » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080313/CPMONDE/80313133/-1/CPMONDE

13 mars 2008

Le corps était décédé

Décéder; sujet du verbe décéder.

  • Le corps de l'archevêque chaldéen de la ville irakienne de Mossoul, retrouvé mort jeudi, ne portait pas de trace de balles et était décédé depuis au moins trois jours, a-t-on appris de sources concordantes. (AFP.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, décéder a pour sujet un nom ou un pronom désignant une personne : dans le cas présent, c'est l'archevêque qui est décédé. Le verbe ne peut donc s'employer à propos du groupe sujet le corps de l'archevêque chaldéen de la ville irakienne de Mossoul, dont corps est le noyau. Je proposerais :

Le corps de l'archevêque chaldéen de la ville irakienne de Mossoul, retrouvé mort jeudi, ne portait pas de trace de balles, et le décès remontait à trois jours au moins, a-t-on appris de sources concordantes.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Pas de trace de balles sur le cadavre de l'archevêque de Mossoul » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080313/CPMONDE/80313157/5024/CPDMINUTE

12 mars 2008

Sous la recommandation de

Sous la recommandation de; sur la recommandation de; choix de la préposition devant recommandation; grammaire française; syntaxe du français.

  • Sous la recommandation de Guillaume Latendresse, le Canadien a obtenu Olivier Latendresse en retour de Cory Urquhart. (François Lemenu, PC.)

Je ne trouve rien, dans les ouvrages de difficultés, sur le choix de la préposition devant recommandation (j'ai vu le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Chouinard, le Colpron et le Dagenais); le Petit Robert et le Lexis ne donnent aucun exemple utile, non plus, à l'article «recommandation». Cependant, le Trésor de la langue française informatisé signale que l'on écrit à ou sur la recommandation de quelqu'un :

Les religieux [...] nommèrent, à la recommandation du duc de Bourgogne, maître de Villette, jeune bachelier fort docte en théologie. (Barante.)

Je l'ai engagé, en effet, sur la recommandation de Mme de Montanel. (Bernanos.)

Ce même dictionnaire propose, à différents articles, trois autres exemples de la construction avec sur (j'ai cherché sur la recommandation, sur sa recommandation, à la recommandation, à sa recommandation, sous la recommandation, sous sa recommandation). Je conseillerais donc d'écrire :

Sur la recommandation de Guillaume Latendresse...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

«Un deuxième Latendresse avec le Canadien» : http://www.cyberpresse.ca/article/20080219/CPSPORTS0101/80219197/-1/CPSPORTS0101

1 2 > >>
Archives