Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

samedi 29 mars 2008

Chambre des joueurs

Chambre des joueurs;  players' room; vestiaire; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Même suspendu, Patrick Roy prépare le plan de match, est présent dans la chambre des joueurs et demeure de facto l'entraîneur des Remparts. (Gil Courtemanche.)

Je connais peu M. Patrick Roy, mais je ne pense pas qu'il soit du genre à entrer dans la chambre de ses protégés pour les border ou pour leur chanter une berceuse.

Blague à part, le chroniqueur a sans doute voulu imiter le langage de certains amateurs de hockey : on emploie souvent l'expression chambre des joueurs, qu'il faut tenir pour le calque de players' room (voir le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron ou le Dagenais). Le mot français vestiaire ne fait peut-être pas assez intime...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Gang de rue » : http://www.ledevoir.com/2008/03/29/182710.html

Posté par Choubine à 23:59 - Langue et traduction - Commentaires [4] - Permalien [#]

Commentaires

    Très drôle

    J'avoue que sans ton explication j'aurais pensé à une vraie chambre, peut-être pas celle où ils dorment, mais à une sorte de salon pour les réunions d'avant match.

    Posté par Rosa, dimanche 30 mars 2008 à 13:12
  • Ceci dit c'est plus joli que vestiaires.

    Posté par Rosa, dimanche 30 mars 2008 à 13:14
  • Mauvais esprit.

    Posté par Choubine, dimanche 30 mars 2008 à 14:15
  • l'art de s'adapter à une langue est quand même de trouver l'expression appropriée !
    Même si ce n'est pas joli, Rosa, (rire), "vestiaire" a un sens et "chambre des joueurs" un autre !!! (rire)

    Posté par lakevio, mardi 1 avril 2008 à 05:16

Poster un commentaire