Son et lumière
- Le lugubre spectacle son et lumière des roquettes du Hamas et des frappes aériennes israéliennes à laquelle le monde assiste depuis quelques jours ne lui est pas inutile.
(Guy Taillefer, dans Le Devoir du 13 mai 2021.)
Le monde assiste à un lugubre spectacle :
Le lugubre spectacle son et lumière des roquettes du Hamas et des frappes aériennes israéliennes auquel* le monde assiste depuis quelques jours ne lui est pas inutile.
- Avec le report sine die par Abbas, fin avril, des élections [...] dans les territoires occupés, qui n’en ont pas tenu depuis 15 ans, le très mince espoir de collaboration apaisée avec le mouvement islamiste du Hamas, qui a le contrôle exclusif et laborieux de Gaza, ont à nouveau volé en éclats.
Qu'est-ce qui a volé en éclats? Le très mince espoir :
Avec le report sine die par Abbas, fin avril, des élections [...] dans les territoires occupés, qui n’en ont pas tenu depuis 15 ans, le très mince espoir de collaboration apaisée avec le mouvement islamiste du Hamas, qui a le contrôle exclusif et laborieux de Gaza, a* de nouveau volé en éclats.
- Mais le fait est qu’il s’agit à la base d’un mouvement populaire provoqué par des tensions qui montaient depuis un mois, après qu’un tribunal eut autorisé, aux profits de colons juifs, l’éviction de six familles palestiniennes à Jérusalem-Est.
Faut-il écrire aux profits de ou au profit de? Les deux graphies sont-elles admises? J'ai déjà abordé la question. Cependant, j'ai vu cette fois-ci deux dictionnaires que je n'avais pu consulter il y a huit ans, soit le Grand Robert et Usito (celui-ci n'existait pas à l'époque). Le premier surtout, en raison des très nombreux exemples qui s'y trouvent, me donne confirmation que la locution prépositive ne prend jamais la marque du pluriel; on écrit toujours au profit de :
Abandon d'un fonds improductif au profit de la commune. (Grand Robert, « abandon ».)
Les biens sont confisqués au profit des juges. (Grand Robert, « profit ».)
Il trahissait Alexandre au profit de Napoléon. (Grand Robert, « trahir ».)
Il se disait tout à coup qu'il aurait pu et dû retourner la situation à son profit et au profit des siens. (J. d'Ormesson, dans Usito.)
Il faudrait lire :
Mais le fait est qu’il s’agit à la base d’un mouvement populaire provoqué par des tensions qui montaient depuis un mois, après qu’un tribunal eut autorisé, au profit* de colons juifs, l’éviction de six familles palestiniennes à Jérusalem-Est.
Line Gingras
Québec
* Le 25 mai, je constate que la correction a été apportée.
« D'escalade en escalade » : https://www.ledevoir.com/opinion/editoriaux/600809/palestine-israel-d-escalade-en-escalade?utm_source=infolettre-2021-05-13&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne