Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
16 novembre 2010

Avoir accès à des archives accessibles

  • Le maître d'œuvre du Livre noir du communisme (Pocket), vendu à 250 000 exemplaires et traduit en 26 langues, fut un des premiers historiens français à avoir accès aux archives de l'Internationale communiste, rendues soudainement accessibles en 1992 par l'ancien président Boris Eltsine.
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 15 novembre 2010.)

... fut un des premiers historiens français à pouvoir consulter les archives de l'Internationale communiste, rendues soudainement accessibles en 1992 par l'ancien président Boris Eltsine.

Line Gingras
Québec

« L'entrevue – Le siècle du totalitarisme » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/311009/l-entrevue-le-siecle-du-totalitarisme

18 novembre 2010

Rassurer les lecteurs que...

Rassurer quelqu'un que...

  • Mais en toute fin de compte, l'enjeu ne se trouverait peut-être pas dans le positionnement du livre numérique mais dans la préservation du pouvoir des mots. Le défi serait de rassurer les lecteurs que l'image qu'ils se font du baiser déposé sur une épaule moite décrit avec les mots d'Ohran Pamuk provoque plus de frissons que celle proposée par un réalisateur cinématographique.
    (Kim Thuy, dans Le Devoir du 17 novembre 2010.)

La construction rassurer quelqu'un que me paraît douteuse. Les dictionnaires que j'ai consultés (Petit Robert, Lexis, Multidictionnaire, Trésor de la langue française informatisé) ne la reçoivent pas, mais proposent entre autres les exemples suivants :

Rassurer la population au sujet de la guerre. (Petit Robert.)

Rassurez-vous, je ne vais pas vous faire un discours. (Petit Robert.)

Elle redoutait un nouveau départ. Je la rassurai en l'invitant à tenir le dîner prêt pour six heures. (France, dans le Trésor.)

Les renseignements des banques achevèrent de me rassurer sur mon bonheur. (Mauriac, dans le Trésor.)

On aurait peut-être pu écrire :

Le défi serait de rassurer les lecteurs en leur disant que l'image qu'ils se font...

Le défi serait de rassurer les lecteurs : l'image qu'ils se font...

Le défi serait de convaincre les lecteurs que l'image qu'ils se font...

Line Gingras
Québec

« Un livre numérique timide mais déterminé » : http://www.ledevoir.com/culture/livres/311137/un-livre-numerique-timide-mais-determine

25 novembre 2010

Des établissements qui représente le tiers du réseau des effectifs du réseau

  • Pour réaliser leur étude, les deux chercheurs [...] ont scruté les effectifs étudiants et leurs choix de matières dans 17 établissements collégiaux, qui, en proportion, représente le tiers du réseau des effectifs du réseau*.
    (Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 25 novembre 2010.)

... dans 17 établissements collégiaux qui, en proportion, représentent le tiers du réseau des effectifs du réseau.

  • ... parmi les 12 grandes compétences que les étudiants doivent acquérir à la fin de leur parcours collégial** [...]
    (Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 25 novembre 2010.)

J'imagine que les étudiants ne doivent pas attendre la fin de leur parcours collégial pour acquérir ces compétences :

... parmi les 12 grandes compétences que les étudiants doivent avoir acquises à la fin de leur parcours collégial...

Line Gingras
Québec

* « L'histoire du Québec en voie de disparition au cégep » : http://www.ledevoir.com/societe/education/311619/l-histoire-du-quebec-en-voie-de-disparition-au-cegep
** « Cégeps : l'histoire en voie de disparition » : http://www.ledevoir.com/societe/education/311670/cegeps-l-histoire-en-voie-de-disparition

11 décembre 2010

Les affiches de l'un et ceux de l'autre

  • Parions que les affiches de Julian Assange pourraient demain remplacer ceux de Che Guevara.
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 10 décembre 2010.)

... celles de Che Guevara.

Line Gingras
Québec

« Les nouveaux révolutionnaires » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/312753/les-nouveaux-revolutionnaires

12 décembre 2010

Je ne comprends pas comment il puisse...

  • « Je ne comprends pas, dit-il, comment le destin, Dieu ou quelque Puissance supérieure puisse* permettre que des choses semblables arrivent. »
    (Jean-Claude Leclerc, dans Le Devoir du 25 octobre 2010. Le journaliste cite le frère de Jessica Lloyd, Andy, qui s'est sûrement exprimé en anglais.)

On dirait :

Je ne comprends pas comment tu peux arriver à cette conclusion.
Je ne comprends pas que tu puisses arriver à cette conclusion.

De même, il fallait écrire :

Je ne comprends pas, dit-il, comment le destin, Dieu ou quelque Puissance supérieure peut permettre que des choses semblables arrivent.

Je ne comprends pas, dit-il, que le destin, Dieu ou quelque Puissance supérieure puisse permettre que des choses semblables arrivent.

Line Gingras
Québec

* Le 12 décembre à 21 h 25, je vois que la faute a été corrigée.

« L'affaire Russell Williams – Un cas qui mystifie les experts en crimes sexuels » : http://www.ledevoir.com/societe/ethique-et-religion/298709/l-affaire-russell-williams-un-cas-qui-mystifie-les-experts-en-crimes-sexuels

17 juillet 2010

Des services de police soupçonnés de trafic de drogue

  • Au Maroc, l'étrange trio a même été placé sous écoute et suivi par les services de police locaux, soupçonnés d'être des trafiquants de drogue. Leur croisade littéraire, dont le but ultime consistait à partager l'amour de la lecture et des livres, ne pouvait être que de la frime. (Josée Blanchette, dans Le Devoir du 16 juillet 2010.)

Bien sûr que non, ce ne sont pas les services de police locaux qui étaient soupçonnés de trafic de drogue; on tenait plutôt pour suspect un étrange trio, composé d'un lecteur public, d'une documentariste et d'un âne. Je proposerais donc :

Au Maroc, l'étrange trio a même été placé sous écoute et suivi par les services de police locaux, qui le soupçonnaient de trafic de drogue. Sa croisade littéraire...

Line Gingras
Québec

« Partis faire une marche – De Saint-Malo à Bamako » : http://www.ledevoir.com/loisirs/voyage/292633/partis-faire-une-marche-de-saint-malo-a-bamako

16 décembre 2010

L'annonce de fermer certains restaurants

L'annonce de + infinitif; grammaire française; syntaxe du français.

  • L'annonce récente de Tim Hortons de fermer certains de ses restaurants aux États-Unis n'est pas tombée dans l'oreille d'un sourd...
    (Claude Turcotte, dans Le Devoir du 13 décembre 2010.)

D'après les exemples que je vois dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé, le substantif annonce peut avoir pour complément un autre substantif ou une subordonnée conjonctive :

L'annonce des résultats du scrutin. (Petit Robert.)

L'annonce du diagnostic. (Petit Robert.)

L'annonce de son départ m'a surpris. (Lexis.)

L'annonce de la victoire des alliés. (Multidictionnaire.)

Il arriva ce que, depuis l'annonce des fiançailles, je redoutais par-dessus tout au monde, et que je désirais. (Bosco, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

À l'annonce d'un événement sensationnel, le grand reporter boucle sa valise, saute dans le train ou prend l'avion, et arrive sur les lieux. (G. et H. Coston, dans le Trésor.)

... il y a dans ces paroles le symptôme et l'annonce d'un grand bouleversement de consciences... (E. et J. de Goncourt, dans le Trésor.)

Il la congédiait avec la perpétuelle annonce qu'il se ferait sauter le caisson. (France, dans le Lexis.)

On aurait pu écrire :

L'annonce récente de la fermeture de certains restaurants Tim Hortons aux États-Unis n'est pas tombée dans l'oreille d'un sourd...

Line Gingras
Québec

« Crémeuse ou traditionnelle? » : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/312869/cremeuse-ou-traditionnelle

17 décembre 2010

Le maire s'est emporté à un journaliste

S'emporter à quelqu'un; s'emporter contre quelqu'un; grammaire française; syntaxe du français.

  • À un journaliste qui lui a demandé pourquoi la Ville ne commençait pas, dès maintenant, à rembourser sa dette (de 1,49 milliard), le maire s'est emporté en disant que « c'était facile à dire » et qu'il ne voulait pas laisser des « tuyaux pourris aux générations futures ».
    (Isabelle Porter, dans Le Devoir du 16 décembre 2010.)

Cette phrase est construite de telle manière que le complément indirect à un journaliste se rattache au verbe de la proposition principale, s'est emporté. Comparer avec la phrase :

À un député qui lui a reproché de ne pas avoir fait son devoir, la ministre a répondu en riant que de toute évidence il n'avait pas appris sa leçon.

Sans doute le Lexis propose-t-il l'exemple suivant :

Je m'emportais brutalement, au moindre prétexte. (Mauriac.)

Toutefois, je ne trouve pas dans les dictionnaires (j'ai consulté le Petit Robert, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé) la construction s'emporter à quelqu'un; on donne plutôt s'emporter pour des riens, s'emporter contre quelque chose, s'emporter contre quelqu'un :

... on convient qu'il a eu tort de s'emporter contre elle... (Sand, dans le Trésor.)

Bordenave s'emportait contre les machinistes, qui n'en finissaient pas d'enlever le décor... (Zola, dans le Trésor.)

Il fulminait des imprécations, il s'emportait contre Finot. (Balzac, dans le Trésor.)

Je suggérerais :

Lorsqu'un journaliste lui a demandé pourquoi la Ville ne commençait pas, dès maintenant, à rembourser sa dette (de 1,49 milliard), le maire s'est emporté en répondant que...

Le maire s'est emporté contre un journaliste qui lui a demandé pourquoi la Ville ne commençait pas, dès maintenant, à rembourser sa dette (de 1,49 milliard) : il a répondu que...

Line Gingras
Québec

« Les taxes grimpent de 1,3 % à Québec » : http://www.ledevoir.com/politique/villes-et-regions/313114/les-taxes-grimpent-de-1-3-a-quebec

18 décembre 2010

De quel genre sont les pendules que l'on remet à l'heure?

  • ... le livre passe également au crible certains mythes [...] et permet de remettre divers pendules à l'heure...
    (Gary Lawrence, dans Le Devoir du 18 décembre 2010.)

Pendule peut être du masculin ou du féminin, suivant ce qu'il désigne. Dans la locution remettre les pendules à l'heure, c'est un nom féminin évoquant une « petite horloge souvent munie d'une sonnerie... », d'après le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé :

... le livre passe également au crible certains mythes [...] et remet diverses pendules à l'heure...

Line Gingras
Québec

« Livres cadeaux – Le Moyen Âge » : http://www.ledevoir.com/culture/livres/313258/livres-cadeaux-le-moyen-age

20 décembre 2010

Ils ont renchérit

Ils ont renchérit ou ils ont renchéri; participe passé du verbe renchérir; le dernier né ou le dernier-né; grammaire française; orthographe.

  • « De scène en scène, le merveilleux du Cirque Éloize fait des étincelles et réchauffe les cœurs », ont renchérit Les Échos.
    (Michel Dolbec, PC, dans Cyberpresse, 19 décembre 2010.)

On écrit renchérit à la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif ou du passé simple, mais renchéri au participe passé :

Il renchérit systématiquement sur tout le monde. (Petit Robert.)

Vous avez renchéri sur ce que je vous ai enseigné. (Lesage, dans le Petit Robert.)

« De scène en scène, le merveilleux du Cirque Éloize fait des étincelles et réchauffe les cœurs », ont renchéri Les Échos.

* * * * *

  • En ce moment, ses trois spectacles sont en tournée dans l'Hexagone.

    Rain (programmée à Paris jusqu'au 15 janvier) arrive de province, Nebbia (également mis en scène par Daniele Finzi Pasca) sillonne le pays jusqu'au printemps, tandis que le dernier né, iD (signé Jeannot Painchaud), après être passé par Arcachon, Saint-Étienne ou encore Nevers, va aller terminer l'année en Belgique, au Théâtre royal de Namur.

Puisqu'il s'agit de trois spectacles, il y aurait lieu d'uniformiser en accordant tous les participes passés au masculin :

Rain (programmé à Paris jusqu'au 15 janvier)...

On écrit dernier-né avec un trait d'union. (J'ai vérifié dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Hanse-Blampain. Le mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.)

Line Gingras
Québec

« Paris : une première triomphale pour le cirque Éloize » : http://www.cyberpresse.ca/arts/spectacles-et-theatre/201012/19/01-4353856-paris-une-premiere-triomphale-pour-le-cirque-eloize.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_aujourdhui-sur-cyberpresse_267_article_ECRAN1POS2

22 décembre 2010

Ils s'étaient appropriés des chandails

Ils se sont appropriés; elle s'est appropriée; elles se sont appropriées; accord du participe passé du verbe pronominal s'approprier; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Lors des funérailles de Pat Burns, un ou des voleurs avaient fait éclater une vitre du véhicule de Line Gignac, conjointe du défunt, et s'étaient appropriés entre autres des chandails autographiés par des joueurs de la Ligue nationale.
    (Extrait de la légende d'une photo accompagnant un article de PC, dans La Tribune du 16 décembre 2010.)

Lorsque le verbe pronominal a un complément d'objet direct, c'est avec ce complément, s'il précède le verbe, que s'accorde le participe passé; si l'objet direct vient après le verbe, le participe reste invariable.

D'après les recherches que j'ai faites sur la question il y a tout juste cinq ans, on s'approprie quelque chose :

La famille s'est approprié cette terre en y plaçant ses morts. (Fustel de Coulanges, dans le Petit Robert.)

Ils se sont approprié le dépôt qui leur était confié. (Petit Robert.)

Les fillettes se sont approprié le ballon. (Multidictionnaire.)

La balle que les fillettes se sont appropriée. (Multidictionnaire.)

Il s'est approprié la découverte d'un autre. (Lexis.)

Les pouvoirs que le gouvernement s'est injustement appropriés. (Lexis.)

Dans le cas qui nous occupe, les voleurs s'étaient approprié des chandails.

Line Gingras
Québec

« 12 chandails volés lors des funérailles de Pat Burns retrouvés » : http://www.cyberpresse.ca/la-tribune/sports/201012/16/01-4353157-12-chandails-voles-lors-des-funerailles-de-pat-burns-retrouves.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_vous_suggere_4348633_article_POS4

25 décembre 2010

Dut-il y laisser sa peau

Passé simple ou imparfait du subjonctif; grammaire française; orthographe.

  • Restait la côte Gilmour, réputée impraticable l'hiver, mais il ne se laisserait pas arrêter pour si peu.

    Il la pelletterait, pouce par pouce, dut-il y laisser sa peau.

    Mais la neige des Champs-de-Bataille était durcie depuis longtemps et si lourde qu'il ne pût la soulever.
    (François Bourque, dans Le Soleil du 24 décembre 2010.)

Le héros de ce conte de Noël est résolu à pelleter la côte Gilmour, quand bien même il y laisserait sa peau. Nous avons donc affaire, dans la deuxième phrase ci-dessus, à un imparfait du subjonctif plutôt qu'à un passé simple de l'indicatif. Il fallait écrire :

Il la pelletterait, pouce par pouce, dût-il y laisser sa peau.

Dans la troisième phrase, par contre, ce n'est pas un imparfait du subjonctif que l'on aurait dû employer, mais un passé simple de l'indicatif, équivalent d'un passé composé dans la langue littéraire :

Mais la neige des Champs-de-Bataille était durcie depuis longtemps et si lourde qu'il ne put la soulever.

Joyeux Noël à tous!

Line Gingras
Québec

« L'arroseur de patinoire » : http://www.cyberpresse.ca/le-soleil/opinions/chroniqueurs/201012/23/01-4355224-larroseur-de-patinoire.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francois-bourque_3257_section_POS1

29 décembre 2010

Futur simple et passé antérieur

Futur simple, futur antérieur, passé simple, passé antérieur; concordance des temps; grammaire française.

  • De même les yeux perçants de celui qui signait Réjean Ducharme et la voix rauque de Desjardins qui chantera juste pour sa pomme Tu m'aimes-tu?, après qu'il eut déballé son cadeau de Noël au foyer.
    (Odile Tremblay, dans Le Devoir du 24 décembre 2010.)

Le passé antérieur marque qu'une action a eu lieu avant une autre action, exprimée au passé simple :

La voix rauque de Desjardins chanta rien que pour lui après qu'il eut déballé son cadeau de Noël.

Pour marquer qu'une action aura lieu avant une autre action, exprimée au futur simple, on peut employer le futur antérieur :

... la voix rauque de Desjardins qui chantera juste pour sa pomme [...] après qu'il aura déballé son cadeau de Noël au foyer.

Line Gingras
Québec

« Joyeux Noël, Ferdi! » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/313694/joyeux-noel-ferdi

30 décembre 2010

L'intérêt s'est accrue

  • Pourtant, l'intérêt des consommateurs pour le chocolat noir à forte teneur en cacao et pour les chocolats fins préparés à partir de fèves de haute qualité s'est grandement accrue au cours des dernières années.
    (Pauline Gravel, dans Le Devoir du 28 décembre 2010.)

Qu'est-ce qui s'est grandement accru? Non, pas la qualité des fèves, mais l'intérêt des consommateurs pour certains produits :

Pourtant, l'intérêt des consommateurs pour [...] et pour [...] s'est grandement accru au cours des dernières années.

* * * * *

  • Le décryptage du génome du cacaoyer Criollo devraient rendre possible la création de nouvelles variétés plus productives...
    (Légende de la photo accompagnant l'article de madame Gravel.)

C'est le décryptage qui devrait rendre possible la création de nouvelles variétés.

Line Gingras
Québec

« La génomique à la rescousse du chocolat et de la fraise » : http://www.ledevoir.com/societe/science-et-technologie/313751/la-genomique-a-la-rescousse-du-chocolat-et-de-la-fraise

31 décembre 2010

Moyennons

  • Et pour la valeur moyenne des dons (609 $ comparativement à 1517 $ en moyenne pour le Canada), la province est bonne dernière.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 29 décembre 2010.)

Le Québec faisant partie du Canada, j'indiquerais que l'on a voulu établir une comparaison avec l'ensemble du Canada (ou avec le reste du Canada, si c'est le cas). Par ailleurs, il suffit de mentionner une fois qu'il s'agit d'une valeur moyenne.

On aurait pu écrire :

Et pour la valeur moyenne des dons (609 $ comparativement à 1517 $ en moyenne pour l'ensemble du Canada), la province est bonne dernière.

Et pour la valeur moyenne des dons (609 $ en moyenne, comparativement à 1517 $ en moyenne pour l'ensemble du Canada), la province est bonne dernière.

Line Gingras
Québec

« Générosité bien ordonnée... » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/313799/generosite-bien-ordonnee

31 juillet 2010

Interdits

  • À ces derniers, l'accès au dossier est interdit, comme leur sont interdits la formulation d'un recours ainsi que la requête pour un acte supplémentaire. (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 26 juillet 2010.)

Les deux sujets, formulation et requête, sont féminins :

À ces derniers, l'accès au dossier est interdit, comme leur sont interdites la formulation d'un recours et la requête pour un acte supplémentaire.

Je remplacerais ainsi que par et, plus léger.

* * * * *

  • Comme l'a noté un caricaturiste, il [Philippe Courroye] est bel et bien une « Courroye de transmission. »

Le passage entre guillemets ne formant pas une phrase complète, le point doit se placer après le guillemet fermant :

Comme l'a noté un caricaturiste, il est bel et bien une « Courroye de transmission ».

Line Gingras
Québec

« L'affaire Bettencourt – L'embaumeur » : http://www.ledevoir.com/international/europe/293193/l-affaire-bettencourt-l-embaumeur

2 janvier 2011

La « tradition » à laquelle il est fait mention

  • La « tradition » à laquelle il est fait mention a cours dans les pays anglo-saxons seulement.
    (Christophe Huss, dans Le Devoir du 15 décembre 2010.)

Sans doute fait-on allusion à quelque chose, mais on fait mention de quelque chose ou de quelqu'un :

Ce catalogue ne fait pas mention des prix. (Petit Robert.)

Il a fait mention de vos travaux dans son cours. (Lexis.)

Les textes font parfois mention de filles nobles données en mariage à des paysans cossus. (Faral, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

On pouvait écrire :

La « tradition » de laquelle il est fait mention [ou dont il est fait mention] a cours dans les pays anglo-saxons seulement.

* * * * *

  • Interrogé par Le Devoir hier, la direction de la communication de l'OSM...

C'est la direction qui a été interrogée par Le Devoir.

Line Gingras
Québec

« Musique classique – Le Messie de Haendel, ou les pièges d'une "tradition" monarchique » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/313056/musique-classique-le-messie-de-haendel-ou-les-pieges-d-une-tradition-monarchique

4 janvier 2011

Le taxi aurait été soumis?

  • ... elle demeure fragile et peine encore à prendre des décisions simples, comme de choisir où s'asseoir dans un taxi, après avoir été soumis pendant des années aux diktats de son ravisseur.
    (Marc Thibodeau, dans La Presse du 6 novembre 2010.)

C'est elle qui a été soumise :

... elle demeure fragile et peine encore à prendre des décisions simples [...] après avoir été soumise...

* * * * *

  • Ce n'est finalement qu'après avoir passé le cap des 18 ans que Natascha Kampusch trouve la force de s'enfuir, profitant d'un moment de distraction de son ravisseur alors qu'ils sont dans la cour de la maison. Les premières personnes qu'elles rencontrent lui disent de passer son chemin, inquiètes de son apparence.

De toute évidence, Natascha Kampusch s'est enfuie seule :

Les premières personnes qu'elle rencontre...

Line Gingras
Québec

« Natascha Kampusch : un cauchemar de 3096 jours » : http://www.cyberpresse.ca/international/correspondants/201011/06/01-4339990-natascha-kampusch-un-cauchemar-de-3096-jours.php

5 janvier 2011

Petits pêchés

  • Le Devoir s'est entretenu avec un représentant de l'Association pétrolière et gazière du Québec afin de faire le bilan de la dernière année et de voir de ce qui se prépare pour les années à venir.
    (Alexandre Shields, dans Le Devoir du 5 janvier 2011.)

... et de voir ce qui se prépare...

* * * * *

  • «C'est une sorte de mea culpa, laisser* tomber le représentant de l'Association pétrolière et gazière du Québec (APGQ).»

«C'est une sorte de mea culpa, laisse tomber le représentant de l'Association pétrolière et gazière du Québec (APGQ).»

* * * * *

  • En fait, M. Gosselin juge que les entreprises qui ont mis la main sur les permis d'exploration au fil des dernières années ont peut-être pêché par excès de confiance.

... ont peut-être péché par excès de confiance.

* * * * *

  • ... tout en prédisant une conversion massive au gaz «Québécois».

L'adjectif prend la minuscule :

... tout en prédisant une conversion massive au gaz «québécois».

Line Gingras
Québec

* Le 10 janvier à 22 h, je vois que cette faute a été corrigée.

«Gaz de schiste : l'industrie essaie d'éteindre les feux après avoir enflammé nos campagnes» : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/314058/gaz-de-schiste-l-industrie-essaie-d-eteindre-les-feux-apres-avoir-enflamme-nos-campagnes

7 août 2010

Un cas en apparence surprenante

  • Il a osé filmer le policier qui l'arrêté pour excès de vitesse et placer ces images sur l'internet. Mais son cas, en apparence surprenante, est loin d'être unique aux États-Unis.
    (Cyberpresse, 5 août 2010.)

Il a osé filmer le policier qui l'a arrêté ou qui l'arrêtait...

Son cas est surprenant, en apparence :

Mais son cas, en apparence surprenant, est loin d'être unique aux États-Unis.

Line Gingras
Québec

« Filmer un policier américain est-il un crime? » : http://www.cyberpresse.ca/actualites/ailleurs-sur-le-web/201008/05/01-4304075-filmer-un-policier-americain-est-il-un-crime.php?utm_source=Test%20utm2&utm_medium=email

31 janvier 2011

Vous avez bien dit « le » granule?

Le granule, la granule; un granule, une granule; granule, masculin ou féminin; genre du nom granule.

  • Le granule sans effet, qu'on retrouve aussi en quantité appréciable dans les pharmacies du Québec, n'est pas la seule à appeler une énième mise à mort scientifique...
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 22 janvier 2011.)

Souffrant d'un insupportable sentiment d'incertitude linguistique à la lecture de cette phrase, j'ai vite consulté mon Petit Robert : granule est-il masculin ou féminin? Réponse : masculin. Une pilule, mais un granule (« petit grain », à l'origine). Il fallait faire tous les accords en conséquence :

Le granule sans effet, qu'on retrouve aussi en quantité appréciable dans les pharmacies du Québec, n'est pas le seul à appeler une énième mise à mort scientifique...

Line Gingras
Québec

« Pour en finir avec l'astrologie et autres pseudo-sciences » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/315179/pour-en-finir-avec-l-astrologie-et-autres-pseudo-sciences

23 janvier 2011

Sa mère, flamande, parlait flamant

  • L'artiste a d'ailleurs la complexité qu'il faut pour donner à cette mission la profondeur et la pertinence qui depuis des années assure le succès de ces créations comiques tout en étant lettrées : « Ma mère est flamande et mon père est wallon, poursuit Coppens. Ma langue maternelle, c'était le français, mais ce n'était pas la langue de ma mère, qui parlait flamant avec sa mère au téléphone quand j'étais petit. »
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 22 janvier 2011.)

À moins d'être un drôle d'oiseau, la mère de l'humoriste Bruno Coppens devait plutôt parler flamand :

L'artiste a d'ailleurs la complexité qu'il faut pour donner à cette mission la profondeur et la pertinence qui depuis des années assurent le succès de ces créations comiques tout en étant lettrées : « Ma mère est flamande et mon père est wallon, poursuit Coppens. Ma langue maternelle, c'était le français, mais ce n'était pas la langue de ma mère, qui parlait flamand avec sa mère au téléphone quand j'étais petit. »

Line Gingras
Québec

« Bruno Coppens – Les mots pour le rire » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/315140/bruno-coppens-les-mots-pour-le-rire

24 janvier 2011

On s'en doute

  • Aux États-Unis, plaider coupable ne revient pas à se déclarer innocent. C'est une procédure juridique qui donne à l'accusé une plus grande marge de manœuvre dans le cadre de sa défense.
    (AFP dans Cyberpresse, le 24 janvier 2011 à 15 h 48.)

Aux États-Unis, plaider non coupable* ne revient pas à se déclarer innocent.

Line Gingras
Québec

* À 22 h 20, je vois que la correction a été apportée.

« Fusillade : Jared Lee Loughner plaide non coupable » : http://www.cyberpresse.ca/international/etats-unis/201101/24/01-4363250-fusillade-jared-lee-loughner-plaide-non-coupable.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B4_manchettes_231_accueil_POS1

19 février 2011

Ne fusse qu'une seule fois

Fusse, fût-ce; grammaire; conjugaison du verbe être; orthographe.

  • Lorsqu’on écoute Yvon Deschamps, ne fusse qu’une seule fois, raconter ses monologues, ils se figent dans notre inconscient...
    (Luc Boulanger, dans Le Devoir du 19 février 2011.)

La forme fusse existe, mais elle correspond à la première personne du singulier de l'imparfait du subjonctif, et non pas à la troisième : que je fusse, que tu fusses, qu'il fût... :

Je ne peux rien vous promettre, fût-ce pour vous faire plaisir. (Petit Robert.)

On pouvait écrire :

Lorsqu’on écoute Yvon Deschamps, ne fût-ce qu'une seule fois...
Lorsqu’on écoute Yvon Deschamps, ne serait-ce qu’une seule fois...

Line Gingras
Québec

« Théâtre – Deschamps d’honneur » : http://www.ledevoir.com/culture/theatre/317167/theatre-deschamps-d-honneur

21 février 2011

Preuve qu'on n'a guère avancée

  • Si l'Office de la langue française ne s'occupe pas de la qualité de la langue, qui donc le fera?

    C'est la question désespérante qui se posait, la semaine dernière, à la lecture d'une lettre collective que signaient, dans Le Devoir, neuf terminologues qui ont tous été à l'emploi de l'OLF.
    (Lysiane Gagnon, dans La Presse du 17 février 2011.)

L'organisme s'appelle aujourd'hui l'Office québécois de la langue française (OQLF), comme l'indiquent les auteurs de la lettre.

La locution à l'emploi de est condamnée comme anglicisme; j'en ai parlé ici.

  • ... on retrouve évidemment la vieille querelle entre la norme et l'usage, entre ceux qui essaient d'améliorer la qualité de la langue et les linguistes qui s'inclinent devant n'importe quelle habitude populaire, et qui accusent les premiers d'«élitisme»... preuve qu'on n'a guère avancée depuis l'époque où les garçons qui essayaient de bien s'exprimer se faisaient traiter de «fifs».

Madame Gagnon ne fait pas allusion à une preuve qu'on n'aurait pas apportée; elle veut dire, plutôt : Cela prouve qu'on n'a guère avancé. Le mot que, élidé en qu', n'est pas pronom relatif représentant preuve, mais conjonction de subordination; le verbe avancer n'est pas employé comme transitif, au sens de «mettre en avant, proposer comme vrai» (Petit Robert), mais comme intransitif, au sens de «progresser». Comme il n'a pas de complément d'objet direct, son participe passé doit rester invariable :

... les linguistes qui s'inclinent devant n'importe quelle habitude populaire, et qui accusent les premiers d'«élitisme»..., preuve qu'on n'a guère avancé depuis l'époque où les garçons qui essayaient de bien s'exprimer se faisaient traiter de «fifs».

Line Gingras
Québec

«Langue : le vrai danger» : http://www.cyberpresse.ca/chroniqueurs/lysiane-gagnon/201102/16/01-4370968-langue-le-vrai-danger.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_lysiane-gagnon_3265_section_POS1

Archives