Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
19 août 2012

Le nombre d'appliquant

Appliquant, applicant; application; anglicisme; calque de l'anglais.

  • [...] si l'accélération du processus de sélection et de blocage des demandes illégitimes n'est pas « assez énergique » et ne parvient par à faire diminuer le nombre d'appliquant roms européens [...]
    (Will Campbell, PC, dans le site du Devoir, le 18 août 2012 à 14 h 5.)
  • Les demandeurs d'asile qui entrent dans cette catégorie seraient confiés à l'ASFC en attendant les résultats de l'enquête sur leur application.

L'un des premiers anglicismes qu'on m'a appris à éviter, c'est l'emploi d'appliquer ou d'application pour rendre l'idée de présenter une demande. J'ajouterai que les dictionnaires (j'ai vu le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé) ne donnent pas appliquant comme substantif : il s'agit plutôt du participe présent du verbe appliquer, dont on s'est servi à tort, dans la première phrase à l'étude, comme équivalent du nom anglais applicants (au pluriel).

On pouvait écrire :

[...] si l'accélération du processus de sélection et de blocage des demandes illégitimes n'est pas « assez énergique » et ne parvient pas à faire diminuer le nombre de demandeurs roms européens [...]

Les demandeurs d'asile qui entrent dans cette catégorie seraient confiés à l'ASFC en attendant les résultats de l'enquête sur leur demande.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Ottawa prêt à considérer [?] la détention des demandeurs d'asile roms » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/357191/ottawa-pourrait-detenir-les-demandeurs-d-asile-roms

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

27 août 2012

Appolo* 11

Appolo 11, Apollo 11; orthographe.

  • En plus, la NASA a « égaré » les bandes originales contenant les vidéos de la mission Appolo 11.
    (Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 27 août 2012.)
  • Selon son biographe, James Hansen, c’est du fait de son calme et de sa réserve naturelle qu’on lui avait accordé le commandement de la mission Appolo 11 [...]
    (Fabrice Rousselot, de Libération, dans Le Devoir du 27 août 2012.)

Il n'aurait pas été superflu de vérifier l'orthographe du nom de cette mission historique :

En plus, la NASA a « égaré » les bandes originales contenant les vidéos de la mission Apollo 11.

Selon son biographe, James Hansen, c’est du fait de son calme et de sa réserve naturelle qu’on lui avait accordé le commandement de la mission Apollo 11 [...]

Après une recherche Google, j'ai consulté le Petit Larousse et le Petit Robert des noms propres.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 29 août à 18 h 30, je vois que la faute a été corrigée dans les deux articles.

« Médias – La face cachée des étoiles » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/357821/la-face-cachee-des-etoiles
« Mort ce week-end – Neil Armstrong, l’un des derniers héros américains » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/357813/neil-armstrong-l-eclipse-d-une-icone-planetaire

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

22 novembre 2012

Un juif ortodoxe

Ortodoxe, orthodoxe; orthographe.

  • L’armée israélienne a déclaré que 76 missiles tirés depuis la bande de Gaza avaient atteint dimanche le territoire israélien tandis qu’une dizaine d’autres avaient été détruites par les batteries du système antimissile Dôme de Fer.
    (Claude Lévesque, dans Le Devoir du 19 novembre 2012.)

Il s'agit bien entendu d'une dizaine d'autres missiles, nom masculin :

L’armée israélienne a déclaré que 76 missiles tirés depuis la bande de Gaza avaient atteint dimanche le territoire israélien tandis qu’une dizaine d’autres avaient été détruits* par les batteries du système antimissile Dôme de Fer.

  • Un petit groupe de juifs ultraortodoxes [...]

Un petit groupe de juifs ultraorthodoxes* [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 25 novembre à 23 h 10, je vois que la correction a été apportée.

« Femmes et enfants meurent à Gaza » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/364336/femmes-et-enfants-meurent-a-gaza

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

3 mars 2013

Les deux tours pouvaient être méprises avec...

Mépris, méprise, méprises, participe passé du verbe pronominal se méprendre; grammaire française; syntaxe.

  • [...] les deux tours pouvaient être méprises avec celles du World Trade Center [...]
    (Émilie Folie-Boivin, dans Le Devoir du 23 novembre 2012.)

On chercherait en vain l'adjectif mépris dans les dictionnaires (j'ai vu le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé); dans le passage à l'étude, méprises correspond plutôt au participe passé du verbe (se) méprendre, qui n'existe toutefois qu'à la forme pronominale :

Je me suis mépris sur son compte. (Petit Robert.)

Elle s'est méprise sur son silence. (Multidictionnaire.)

Elles se sont méprises sur nos déclarations. (Hanse-Blampain.)

Si la journaliste n'employait pas le verbe confondre dans la phrase suivante (Dans la même veine, des gens ont confondu la structure d’ADN...), je recommanderais d'écrire :

[...] les deux tours pouvaient être confondues avec celles du World Trade Center [...]

Mais il existe au moins une autre façon de s'en tirer :

[...] les deux tours pouvaient être prises pour celles du World Trade Center [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Zoom – Les 15 minutes de gloire du billet vert » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/364661/les-15-minutes-de-gloire-du-billet-vert

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

29 décembre 2012

Pression et dépressions

  • Voilà qu’une mère surarmée contre quelque apocalypse aura déclenché sa propre mort, de la main de son fils, et celle de nombreux d’enfants.
    (Jean-Claude Leclerc, dans Le Devoir du 24 décembre 2012.)

... et celle de nombreux enfants.

  • Le stress engendré par l’action militaire ou par la pression du travail est à l’origine de bien des pressions pouvant donner lieu à des suicides ou à des homicides.

Il me semblerait souhaitable d'éviter la répétition. Je suggérerais :

Le stress engendré par l’action militaire ou par les exigences du travail est à l’origine de bien des dépressions pouvant donner lieu à des suicides ou à des homicides.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Massacre à Newtown – L’Amérique en quête d’explications » : http://www.ledevoir.com/societe/ethique-et-religion/367083/l-amerique-en-quete-d-explications

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

7 janvier 2013

Trop proche, l'approche

  • Professeure au prestigieux MIT (Massachusetts Institute of Technology) où elle dirige le laboratoire de recherche Abdul Latif Jameel sur la lutte contre la pauvreté, elle fonde son travail sur des expériences de terrain, en partenariat avec des organisations non gouvernementales. Selon le New Yorker, cette approche lui vaut ainsi qu’aux autres tenants de cette approche le surnom de « randomista » [théoricienne du hasard].
    (AFP, dans Le Devoir du 5 janvier 2013.)

Je proposerais :

Professeure au prestigieux MIT (Massachusetts Institute of Technology), où elle dirige le laboratoire de recherche Abdul Latif Jameel sur la lutte contre la pauvreté, elle fonde son travail sur des expériences de terrain, en partenariat avec des organisations non gouvernementales. Selon le New Yorker, cette approche lui vaut, ainsi qu’aux autres tenants de cette façon de faire, le surnom de « randomista » [théoricienne du hasard].

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Esther Duflo, une Française aux côtés d’Obama » : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/367680/esther-duflo-une-francaise-aux-cotes-d-obama

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

13 janvier 2013

Ce que couple veulent...

  • Le couple ajoute dans son éditorial qu'ils veulent d'abord voir l'introduction de contrôles sur le passé des acheteurs potentiels d'armes, lors des transactions privées.
    (Robert MacPherson, AFP, dans lapresse.ca du 8 janvier 2013; texte mis à jour à 14 h 36.)

Le couple ajoute dans son éditorial qu'il veut d'abord voir l'introduction de contrôles sur le passé des acheteurs potentiels d'armes, lors des transactions privées.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Gabrielle Giffords s'attaque à la NRA » : http://www.lapresse.ca/international/dossiers/tuerie-a-newtown/201301/08/01-4609340-gabrielle-giffords-sattaque-a-la-nra.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

27 février 2013

Interdire à un joueur à endosser l'uniforme

Interdire à quelqu'un à faire quelque chose; interdire à quelqu'un de faire quelque chose; interdire à quelqu'un à + infinitif; interdire à quelqu'un de + infinitif; grammaire française; syntaxe; prépositions.

  • Ce règlement oblige toute ligue régie par la IIHF à interdire à un joueur sous contrat dans une autre de ses ligues à endosser l'uniforme.
    (François Gagnon, dans La Presse du 11 janvier 2013.)

On interdit à quelqu'un de faire quelque chose :

Je t'interdis de lui répondre. (Petit Robert.)

Sa maman lui interdit de parler à des inconnus. (Multidictionnaire.)

Le médecin lui interdit de fumer. (Hanse et Blampain.)

Impossible d'interroger les femmes. Il leur avait interdit de répondre. (Vailland, dans le Lexis.)

L'œuvre définitive à laquelle rien ne m'interdisait de consacrer ce qui me reste en vigueur. (Mauriac, dans le Lexis.)

Ce qu'on croit, on doit le défendre. Quelles que soient nos forces, il nous est interdit d'abdiquer. (Rolland, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Ce règlement oblige toute ligue régie par la IIHF à interdire à un joueur sous contrat dans une autre de ses ligues d'endosser l'uniforme.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« CH : 21 heures pour se préparer » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/francois-gagnon/201301/11/01-4610331-ch-21-heures-pour-se-preparer.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francois-gagnon_1623860_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

15 janvier 2013

Exemple

  • À titre d’exemple, Lauréanne Daneau cite l’exemple de la question du scrutin proportionnel [...]
    (Jeanne Corriveau, dans Le Devoir du 14 janvier 2013.)

À titre d'exemple, Lauréanne Daneau cite la question du scrutin proportionnel [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les forces souverainistes s’unissent » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/368303/les-forces-souverainistes-s-unissent

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 février 2013

À tous petits pas

À tous petits pas, à tout petits pas; tout, adjectif ou adverbe; accord de tout; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Moi, je ne les empêche pas de faire la grasse matinée puis d'aller à tous petits pas jusqu'au salon de thé.
  • Non seulement ça ne me dérange pas qu'elles aillent à tout petits pas, mais je les applaudis même très fort de ne pas aller jouer au volleyball le mardi matin avec l'Amicale des aînés de Laval.
    (Pierre Foglia, dans La Presse du 15 janvier 2013.)

On a eu raison de laisser tout invariable dans la deuxième phrase : tout est adverbe lorsqu'il est employé au sens de très, et il doit rester invariable devant un adjectif masculin (ou devant un adjectif féminin commençant par une voyelle ou un h muet). Il fallait écrire :

Moi, je ne les empêche pas de faire la grasse matinée puis d'aller à tout petits pas jusqu'au salon de thé.

Non seulement ça ne me dérange pas qu'elles aillent à tout petits pas, mais je les applaudis même très fort de ne pas aller jouer au volleyball le mardi matin avec l'Amicale des aînés de Laval.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« À petits pas » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/pierre-foglia/201301/14/01-4611291-a-petits-pas.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_pierre-foglia_3264_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

10 février 2013

La campagne qu'elle a lancé

  • Cette publicité que l'on peut voir à la télévision ces jours-ci fait partie de la quatrième campagne Naître et grandir que la Fondation Lucie et André Chagnon a lancé en novembre.
    (Laurie Richard, dans Le Soleil du 6 janvier 2013.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. La Fondation Lucie et André Chagnon a lancé quoi? Une campagne :

Cette publicité que l'on peut voir à la télévision ces jours-ci fait partie de la quatrième campagne Naître et grandir que la Fondation Lucie et André Chagnon a lancée en novembre.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Petit lecteur deviendra grand » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/vivre-ici/famille/201301/05/01-4608631-petit-lecteur-deviendra-grand.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

17 janvier 2013

Ils ont fait le pied de gru

Faire le pied de gru, faire le pied de grue; orthographe.

  • Ensuite, il y a eu tous ces journalistes qui, mis au courant de leur mésaventure, ont fait le pied de gru [...]
    (Isabelle Légaré, dans Le Nouvelliste du 24 décembre 2012.)

Ensuite, il y a eu tous ces journalistes qui, mis au courant de leur mésaventure, ont fait le pied de grue [...]

On peut lire dans le Petit Robert que la grue est un « grand oiseau échassier ». Faire le pied de grue, c'est « attendre longtemps debout ».

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« En captivité sur l'autoroute » : http://www.lapresse.ca/le-nouvelliste/la-vie/201212/23/01-4606541-en-captivite-sur-lautoroute.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_lire_aussi_4611272_article_POS3

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

20 janvier 2013

Dernière, vous dites?

  • Terre-Neuve finit bonne dernière, suivie de l'Île-du-Prince-Édouard et de la Saskatchewan. L'Ontario est deuxième après le Québec.
    (Francis Vailles, dans La Presse du 17 janvier 2013.)

Si Terre-Neuve arrive dernière, elle ne peut pas être suivie de deux autres provinces. On a peut-être voulu dire :

Terre-Neuve finit bonne dernière, précédée de l'Île-du-Prince-Édouard et de la Saskatchewan. L'Ontario est deuxième après le Québec.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Je veux voir un bon docteur, vite! » : http://affaires.lapresse.ca/opinions/chroniques/francis-vailles/201301/17/01-4612105-je-veux-voir-un-bon-docteur-vite.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francis-vailles_2108209_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

23 janvier 2013

Sans le savoir

Sujet implicite de l'infinitif; grammaire française; syntaxe.

  • Celle-ci, violentée par son mari qui menaçait d'ailleurs de la tuer, ainsi que sa fille, avait voulu engager un tueur à gages pour se débarrasser de son conjoint. Mais sans le savoir, l'homme qu'elle avait voulu embaucher était un agent d'infiltration de la Gendarmerie royale du Canada (GRC).
    (PC dans le site du Devoir, le 18 janvier 2013 à 15 h 7.)

L'homme savait forcément qu'il était un agent d'infiltration de la GRC; c'est plutôt elle qui l'ignorait. La phrase serait mieux construite si le sujet implicite de l'infinitif, savoir, était le même que celui du verbe de la proposition principale :

Celle-ci, violentée par son mari qui menaçait d'ailleurs de la tuer, ainsi que sa fille, avait voulu engager un tueur à gages pour se débarrasser de son conjoint. Mais sans le savoir, elle s'était adressée à un agent d'infiltration de la Gendarmerie royale du Canada (GRC).

Il y aurait d'autres façons de s'en tirer :

Celle-ci, violentée par son mari qui menaçait d'ailleurs de la tuer, ainsi que sa fille, avait voulu engager un tueur à gages pour se débarrasser de son conjoint. Mais sans qu'elle le sache, l'homme qu'elle avait voulu embaucher était un agent d'infiltration de la Gendarmerie royale du Canada (GRC).

Celle-ci, violentée par son mari qui menaçait d'ailleurs de la tuer, ainsi que sa fille, avait voulu engager un tueur à gages pour se débarrasser de son conjoint. Mais l'homme qu'elle avait voulu embaucher était en fait un agent d'infiltration de la Gendarmerie royale du Canada (GRC).

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Victime de violence, une femme ne peut invoquer la contrainte comme défense » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/368726/victime-de-violence-une-femme-ne-peut-invoquer-la-contrainte-comme-defense

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

24 janvier 2013

Ses mémoires ont été publiées

Mémoires, masculin ou féminin; genre du nom mémoires.

  • À cette époque, Richard était âgé d'une douzaine d'années. Dans ses mémoires publiées en 1992, il dresse un portrait saisissant de la vie quotidienne durant sa jeunesse.
    (Philippe Cantin, dans La Presse du 21 janvier 2013.)

Au sens de « relation, parfois œuvre littéraire, que fait une personne à partir d'événements historiques ou privés auxquels elle a participé ou dont elle a été le témoin » (Trésor de la langue française informatisé), mémoires est un nom masculin pluriel. Même avis dans le Petit Robert et le Lexis.

Il fallait écrire :

À cette époque, Richard était âgé d'une douzaine d'années. Dans ses mémoires publiés en 1992, il dresse un portrait saisissant de la vie quotidienne durant sa jeunesse.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Richard Garneau : un homme d'exception » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/philippe-cantin/201301/21/01-4613248-richard-garneau-un-homme-dexception.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_philippe-cantin_1254613_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

19 mars 2013

Elle tarde de faire son lit

Tarder de faire quelque chose; tarder à faire quelque chose; tarder de + infinitif; tarder à + infinitif; préposition; grammaire française; syntaxe.

  • Theresa Spence, qui agissait comme trait d’union entre les deux il y a 15 jours, est aujourd’hui rejetée par une partie de l’establishment autochtone tout en tardant de faire son lit auprès de Idle No More.
    (Francine Pelletier, dans Le Devoir du 23 janvier 2013.)

Dans la langue classique, on pouvait tarder de faire quelque chose, d'après le Lexis; le Trésor de la langue française informatisé tient aussi cette construction pour vieillie. Aujourd'hui, on dira plutôt qu'une personne tarde à... :

Je ne vais pas tarder à partir. (Petit Robert.)

Mais pourquoi tant tarder à m'ouvrir cette porte? (Hugo, dans le Petit Robert.)

Tu as tardé à venir, je t'attendais plus tôt. (Multidictionnaire.)

Nous ne tarderons pas à répondre à votre gentille invitation. (Multidictionnaire.)

Le couple ne tarde pas à être criblé de dettes. (Simenon, dans le Lexis.)

Dans les cafés quand un garçon tarde à prendre la commande, Charles Schweitzer s'empourpre de colère patriotique. (Sartre, dans le Trésor.)

Je conseillerais d'écrire :

Theresa Spence, qui agissait comme trait d’union entre les deux il y a 15 jours, est aujourd’hui rejetée par une partie de l’establishment autochtone tout en tardant à faire son lit auprès de Idle No More.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Qui a peur de Theresa Spence? » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/368984/qui-a-peur-de-theresa-spence 

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

30 janvier 2013

Action!

  • Je me permets de rappeler à Mario qu’avec mon appui enthousiaste, ma collègue Diane De Courcy a déposé en décembre une mise à jour de la loi 101 qui fera en sorte que les entreprises ne puissent pas réclamer sans raison la connaissance de l’anglais, comme ils le font beaucoup trop aujourd’hui.
    (Jean-François Lisée, dans Le Devoir du 30 janvier 2013.)

[...] une mise à jour de la loi 101 qui fera en sorte que les entreprises ne puissent pas réclamer sans raison la connaissance de l’anglais, comme elles le font beaucoup trop aujourd’hui.

  • Surtout, l’action linguistique de notre gouvernement se concentre sur des actions essentielles pour enrayer le déclin du français à Montréal.

L'action qui se concentre sur des actions, je ne doute pas que ce soit très efficace, mais je proposerais tout de même :

Surtout, l’action linguistique de notre gouvernement se concentre sur des mesures essentielles pour enrayer le déclin du français à Montréal.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Libre opinion – Français : mener les bons combats » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/369559/francais-mener-les-bons-combats

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

31 janvier 2013

Aurait-il mieux fallu...?

Il aurait mieux fallu, il aurait mieux valu; il faudrait mieux, il vaudrait mieux; il faut mieux, il vaut mieux; falloir et valoir; paronymes.

  • Aurait-il mieux fallu que Podz édulcore le propos des scénaristes [...]?
    (Marc Cassivi, dans La Presse du 29 janvier 2013.)

Le verbe falloir marque une nécessité :

Aurait-il fallu que Podz édulcore le propos des scénaristes [...]?

Pour indiquer ce qu'on estime préférable, on dit plutôt qu'il vaut mieux faire quelque chose :

Aurait-il mieux valu que Podz édulcore le propos des scénaristes [...]?

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les choix de 19-2 » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/marc-cassivi/201301/29/01-4616082-les-choix-de-19-2.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_marc-cassivi_3259_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

1 février 2013

Identifier une situation

Identifier au sens de découvrir, déceler, cerner, signaler, révéler; calque de l'anglais; anglicisme.

  • Présent mercredi, le VG [Vérificateur général] a toutefois rappelé qu’il n’avait identifié, dans les 38 contrats, « aucune situation où […] il y aurait eu fraude ou collusion ».
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 1er février 2013.)

Identifier, employé au sens de découvrir, déceler, cerner, est un anglicisme. J'en ai parlé ici; voir également le Multidictionnaire, le Colpron ou la fiche Repères – T/R numéro 061.

Je proposerais :

Présent mercredi, le VG a toutefois rappelé qu’il n’avait décelé, dans les 38 contrats, « aucune situation […] il y aurait eu fraude ou collusion ».

  • Christian Dubé, de la Coalition avenir Québec, a donc eu raison de suggérer que les dossiers épluchés par le VG soit transmis à [...] l’Unité permanente anticorruption.

On n'a pas suggéré de transmettre le VG, mais les dossiers qu'il a épluchés :

Christian Dubé, de la Coalition avenir Québec, a donc eu raison de suggérer que les dossiers épluchés par le VG soient transmis à [...] l’Unité permanente anticorruption.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Contrats informatiques de l'État québécois – Tout va très bien » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/369800/tout-va-tres-bien

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

8 février 2013

Hypertalentueux et versatile

Versatile, polyvalent; anglicisme; calque de l'anglais.

  • « Pat avait fait huit ans et c’est normal qu’il ait été récupéré parce que c’est quelqu’un d’hypertalentueux et de versatile. »
    (Richard Martineau cité par Stéphane Baillargeon dans le site du Devoir, le 7 février 2013 à 23 h 50.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, une personne versatile est inconstante, instable, imprévisible, sujette à changer aisément d'opinion. Ce n'est sûrement pas ce qu'a voulu dire monsieur Martineau, qui parlait plutôt, à mon avis, des capacités diverses, de la polyvalence de Patrick Lagacé. L'emploi de versatile au sens de polyvalent est un anglicisme, selon Marie-Éva de Villers :

Pat avait fait huit ans et c’est normal qu’il ait été récupéré parce que c’est quelqu’un d’hypertalentueux et de polyvalent.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Benoît Dutrizac retourne aux Francs-Tireurs » : http://www.ledevoir.com/culture/television/370314/benoit-dutrizac-retourne-aux-francs-tireurs

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

15 février 2013

Il a pris le crédit pour cette annonce

Prendre le crédit de quelque chose, prendre le crédit pour quelque chose; to take credit for something; anglicisme; calque de l'anglais.

  • « On comprend l’inquiétude du milieu de la recherche, qui s’explique de façon très simple. C’est que le précédent gouvernement a mis en place une stratégie de recherche et d’innovation qui s’éteignait, cessait d’exister à partir de la fin de l’année budgétaire, en mars-avril. Et comme ils n’avaient pas prévu d’autres crédits pour une seconde stratégie, il y avait là un vide. »
    (Pauline Gravel et Jessica Nadeau citant le ministre Pierre Duchesne, dans Le Devoir du 14 février 2013.)

« On comprend l’inquiétude du milieu de la recherche, qui s’explique de façon très simple. C’est que le précédent gouvernement a mis en place une stratégie de recherche et d’innovation qui s’éteignait, cessait d’exister à partir de la fin de l’année budgétaire, en mars-avril. Et comme il n’avait pas prévu d’autres crédits pour une seconde stratégie, il y avait là un vide. »


  • Ce qui n’a pas empêché son parti de prendre le crédit pour cette annonce qui a fait bien des heureux dans le milieu de la recherche.

D'après Marie-Éva de Villers, prendre le crédit de quelque chose est le calque de to take credit for something pour s'attribuer le mérite de quelque chose; j'ajouterai que prendre le crédit pour quelque chose n'est guère plus français :

Ce qui n’a pas empêché son parti de s'attribuer le mérite de cette annonce qui a fait bien des heureux dans le milieu de la recherche.


  • Mais il a nié s’être lancé « une campagne de peur » avec la publicité-choc « Je suis Michèle », qu’il considère comme importante pour expliquer aux gens l’importance d’investir en recherche.

Se lancer une campagne de peur, je me suis demandé un instant ce que cela pouvait vouloir dire :

Mais il a nié s’être lancé dans « une campagne de peur » avec la publicité-choc « Je suis Michèle », qu’il considère comme importante pour expliquer aux gens la nécessité d’investir en recherche.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Coupes en recherche – Marois avoue être allée un peu trop loin » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/370905/marois-avoue-etre-allee-un-peu-trop-loin

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

16 février 2013

Impasse

  • La tenue de cette grand-messe sociopolitique était un engagement électoral de la chef péquiste. Il lui permettait de se sortir de l’impasse où l’avait placé son appui au mouvement d’opposition à la hausse des droits de scolarité imposée par le gouvernement Charest.
    (Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 16 février 2013.)

Son appui avait placé la chef péquiste dans une impasse; il l'avait placée dans une impasse :

La tenue de cette grand-messe sociopolitique était un engagement électoral de la chef péquiste. Il lui permettait de se sortir de l’impasse où l’avait placée son appui au mouvement d’opposition à la hausse des droits de scolarité imposée par le gouvernement Charest.

Rappelons que le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci est placé devant le verbe.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Sommet sur l'enseignement supérieur – Éviter le précipice » : http://www.ledevoir.com/societe/education/371148/sommet-sur-l-enseignement-superieur-eviter-le-precipice

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

2 mars 2013

C'est à voir

  • À voir la déception affichée par la présidente de la FEUQ depuis lundi soir, il était bien difficile pour un étudiant de ne pas voir une cuisante défaite dans l’indexation des droits de scolarité.
    (Michel David, dans Le Devoir du 27 février 2013.)

Je suggérerais :

Devant la déception affichée par la présidente de la FEUQ depuis lundi soir, il était bien difficile pour un étudiant de ne pas voir une cuisante défaite dans l’indexation des droits de scolarité.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le citoyen Breton » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/371965/le-citoyen-breton

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

8 mars 2013

Qu'est-ce qu'on a commandé?

  • Marie Malavoy croit par ailleurs qu’un certain nombre d’établissements attendront les résultats de l’analyse qu’elle a commandés à l’École d’administration publique du Québec (ENAP) pour faire le bilan de cette mesure implantée depuis à peine deux ans.
    (Jessica Nadeau et Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 8 mars 2013.)

C'est une analyse que madame Malavoy a commandée à l'École nationale d'administration publique (ENAP).

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Fin de l’anglais intensif obligatoire en 6e année » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/372785/fin-de-l-anglais-intensif-obligatoire-en-6e-annee

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

9 mars 2013

Il dépasse celui des hommes de...?

  • Toujours en Europe, l’Observatoire des inégalités a calculé qu’en 2010 [...] le taux de pauvreté des femmes dépasse les 17 % et celui des hommes de 15,7 %.
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 8 mars 2013.)

Je serais étonnée que le taux de pauvreté des femmes dépasse celui des hommes de 15,7 %. L'éditorialiste a plutôt voulu dire, à mon avis :

Toujours en Europe, l’Observatoire des inégalités a calculé qu’en 2010 [...] le taux de pauvreté des femmes dépasse les 17 %, alors que celui des hommes est de 15,7 %.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Journée internationale des femmes – La pauvre » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/372726/la-pauvre

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Archives