Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
19 mars 2013

Elle tarde de faire son lit

Tarder de faire quelque chose; tarder à faire quelque chose; tarder de + infinitif; tarder à + infinitif; préposition; grammaire française; syntaxe.

  • Theresa Spence, qui agissait comme trait d’union entre les deux il y a 15 jours, est aujourd’hui rejetée par une partie de l’establishment autochtone tout en tardant de faire son lit auprès de Idle No More.
    (Francine Pelletier, dans Le Devoir du 23 janvier 2013.)

Dans la langue classique, on pouvait tarder de faire quelque chose, d'après le Lexis; le Trésor de la langue française informatisé tient aussi cette construction pour vieillie. Aujourd'hui, on dira plutôt qu'une personne tarde à... :

Je ne vais pas tarder à partir. (Petit Robert.)

Mais pourquoi tant tarder à m'ouvrir cette porte? (Hugo, dans le Petit Robert.)

Tu as tardé à venir, je t'attendais plus tôt. (Multidictionnaire.)

Nous ne tarderons pas à répondre à votre gentille invitation. (Multidictionnaire.)

Le couple ne tarde pas à être criblé de dettes. (Simenon, dans le Lexis.)

Dans les cafés quand un garçon tarde à prendre la commande, Charles Schweitzer s'empourpre de colère patriotique. (Sartre, dans le Trésor.)

Je conseillerais d'écrire :

Theresa Spence, qui agissait comme trait d’union entre les deux il y a 15 jours, est aujourd’hui rejetée par une partie de l’establishment autochtone tout en tardant à faire son lit auprès de Idle No More.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Qui a peur de Theresa Spence? » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/368984/qui-a-peur-de-theresa-spence 

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

18 mars 2013

Les élèves plus défavorisés, une fois adulte

  • L’art à l’école, un facteur de réussite? Peut-être bien que oui. Une étude publiée par la firme de recherche canadienne Hill Strategies démontre que l’éducation aux arts chez les jeunes améliore non seulement les résultats scolaires des élèves plus défavorisés, mais augmente leurs chances de réussite professionnelle une fois adulte et en fait des citoyens plus engagés dans leur communauté.
    (Isabelle Paré, dans Le Devoir du 18 octobre 2012.)

Ce passage appelle trois observations :

  1. L'éducation aux arts accomplit deux choses : non seulement elle améliore les résultats scolaires, mais encore elle augmente les chances de réussite. Il faut veiller à placer les deux verbes de façon symétrique par rapport aux deux composantes de l'expression de mise en relief, de façon qu'ils soient clairement opposés l'un à l'autre; c'est dire que améliore doit suivre non seulement, et non pas le précéder.
  2. Comme on n'établit pas de distinction entre des élèves qui seraient plus ou moins défavorisés, il n'y a pas lieu d'utiliser le comparatif plus.
  3. Ce n'est pas la fois ni la réussite professionnelle qui devient adulte, mais les élèves; on doit faire l'accord au pluriel.

Il faudrait écrire :

L’art à l’école, un facteur de réussite? Peut-être bien que oui. Une étude publiée par la firme de recherche canadienne Hill Strategies démontre que l’éducation aux arts chez les jeunes non seulement améliore les résultats scolaires des élèves défavorisés, mais augmente leurs chances de réussite professionnelle une fois adultes et en fait des citoyens plus engagés dans leur communauté.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L’éducation aux arts est un facteur de réussite scolaire et sociale » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/361675/l-education-aux-arts-est-un-facteur-de-reussite-scolaire-et-sociale

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

17 mars 2013

Lire et répondre aux lettres

  • Son premier travail, pendant six ans, consistait à lire et à répondre aux lettres adressées au pape Jean-Paul II.
    (Yves Boisvert, dans La Presse du 11 mars 2013.)

Il est souhaitable, lorsque deux verbes coordonnés ont le même complément, qu'ils aient aussi la même construction, ce qui n'est pas le cas dans la phrase à l'étude.

On aurait pu écrire :

Son premier travail, pendant six ans, consistait à lire les lettres adressées au pape Jean-Paul II et à y répondre.

Son premier travail, pendant six ans, consistait à lire les lettres adressées au pape Jean-Paul II et à rédiger les réponses.

Il me semble toutefois qu'il serait difficile de répondre à une lettre sans l'avoir lue. Je préférerais donc la formulation suivante :

Son premier travail, pendant six ans, consistait à répondre aux lettres adressées au pape Jean-Paul II.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le statisticien de Dieu » : http://www.lapresse.ca/actualites/201303/11/01-4629658-le-statisticien-de-dieu.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

16 mars 2013

Ils avaient affaires aux mêmes personnes

Avoir affaires à quelqu'un, avoir affaire à quelqu'un; orthographe.

  • [...] une certaine proximité s'est installée entre entrepreneurs et fonctionnaires, qui avaient souvent affaires aux mêmes personnes [...]
    (PC dans le site du Devoir, le 12 novembre 2012 à 15 h 2.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain et le Trésor de la langue française informatisé, consultés à l'article « affaire », on écrit avoir affaire à quelqu'un ou à quelque chose, sans s à affaire :

J'ai déjà eu affaire à lui. (Petit Robert.)

Au reste, l'organisation à laquelle ils avaient affaire dans leurs contacts avec nous facilitait la cohésion. (De Gaulle, dans le Hanse-Blampain.)

Il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu'à ses saints. (Péguy, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il faudrait lire :

[...] une certaine proximité s'est installée entre entrepreneurs et fonctionnaires, qui avaient souvent affaire aux mêmes personnes [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Commission Charbonneau – Selon Luc Leclerc, la population ne lui pardonnera pas » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/363771/commission-charbonneau-selon-luc-leclerc-la-population-ne-lui-pardonnera-pas

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 mars 2013

Les discussions et les négociations qu'ils se livrent

Se livrer des discussions, se livrer des négociations; se livrer à des discussions, se livrer à des négociations; grammaire française; syntaxe.

  • Rien ne doit filtrer de la chapelle Sixtine vers le monde extérieur, où des centaines de journalistes du monde entier voudraient bien connaître les discussions et les négociations que se livrent les cardinaux.
    (Hugo Pilon-Larose, dans La Presse du 11 mars 2013; texte mis à jour à 10 h 59.)

Au sens d'« effectuer (un travail, une tâche) », d'« exercer (une activité) » (Petit Robert), de « se consacrer » (Multidictionnaire), se livrer se construit avec la préposition à :

Étienne se livre à son passe-temps préféré, le bricolage. (Multidictionnaire.)

Se livrer à une enquête approfondie. (Petit Robert.)

Ils se livrent à une occupation hasardeuse. (Péguy, dans le Lexis.)

Sous l'égide des autorités allemandes, Étienne se livrait là à tout un trafic. (Van der Meersch, dans le Trésor.)

Il faudrait écrire :

Rien ne doit filtrer de la chapelle Sixtine vers le monde extérieur, où des centaines de journalistes du monde entier voudraient bien connaître les discussions et les négociations auxquelles se livrent les cardinaux.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Dans les coulisses de la chapelle Sixtine » : http://www.lapresse.ca/international/dossiers/succession-de-benoit-xvi/201303/11/01-4629664-dans-les-coulisses-de-la-chapelle-sixtine.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_vous_suggere_4629658_article_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

13 mars 2013

Mise en enchères

Mise en enchères, mise aux enchères; mettre en enchères, mettre aux enchères; grammaire française; syntaxe; prépositions.

  • Le propriétaire du manuscrit précise dans un communiqué diffusé dimanche qu’il a été agréablement surpris de l’intérêt suscité par la mise en enchères.
    (Bahador Zabihiyan, dans Le Devoir du 11 mars 2013.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés à l'article « enchère », on ne met pas quelque chose en enchères, mais plutôt aux enchères (le Trésor donne aussi à l'enchère) :

Mettre des titres aux enchères. (Lexis.)

Je conseillerais d'écrire :

Le propriétaire du manuscrit précise dans un communiqué diffusé dimanche qu’il a été agréablement surpris de l’intérêt suscité par la mise aux enchères.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le manuscrit de Nelligan est retiré d’eBay » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/372929/le-manuscrit-de-nelligan-est-retire-d-ebay

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 mars 2013

Aux profits de

Aux profits de, au profit de; orthographe.

  • L’histoire est toujours instrumentalisée aux profits des élites en place ou des courants de pensée dominants, insiste M. Lamonde.
    (Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 9 mars 2013.)

L'expression, que Marie-Éva de Villers tient pour une locution prépositive, s'écrit au profit de* :

Cette soirée est organisée au profit des enfants malades. (Multidictionnaire.)

Gala donné au profit des handicapés. (Petit Robert.)

Donner de l'argent au profit des sinistrés. (Lexis.)

Quoique les médecins, les éducateurs et les hygiénistes appliquent avec désintéressement leurs efforts au profit des êtres humains, ils n'atteignent pas leur but [...] (Carrel, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il faudrait lire :

L’histoire est toujours instrumentalisée au profit des élites en place ou des courants de pensée dominants, insiste M. Lamonde.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Voir le complément de recherche effectué en mai 2021.

« Enseignement – Le quoi et le comment d’une histoire » : http://www.ledevoir.com/societe/education/372827/lisa-marie-gervais

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

4 mars 2013

Les préparatifs au Sommet

Les préparatifs à quelque chose; les préparatifs de quelque chose; préposition; grammaire française; syntaxe.

  • J'oubliais : la rectrice de l'Université McGill, Heather Munroe-Blum, a qualifié cette semaine les préparatifs au Sommet de « farce », en soulignant qu'on a fait appel à un expert du système universitaire sénégalais pour éduquer les participants.
    (Patrick Lagacé, dans La Presse du 8 février 2013.)

Le Trésor de la langue française informatisé signale un emploi vieilli du nom préparatif, au sens de « ce qui prépare quelque chose », avec un complément précédé de la préposition à :

Il y a d'admirables préparatifs au sommeil [...] (Gide.)

Dans la langue moderne, préparatif est utilisé toutefois, le plus souvent au pluriel, au sens de « ensemble de dispositions prises pour préparer un événement, une action » (Trésor); il peut être suivi d'un complément « précisant l'événement, l'action que l'on prépare », introduit non pas par la préposition à, d'après le résultat de mes recherches, mais plutôt par de ou pour :

Achever les préparatifs d'une fête, d'une cérémonie. (Petit Robert.)

Des préparatifs de voyage. (Multidictionnaire.)

Les préparatifs de départ. (Lexis.)

Préparatifs pour la chasse, pour une attaque, pour le retour. (Trésor.)

Période d'interrègne grâce au remue-ménage qui faisait des siennes chez nous, les préparatifs du mariage de ma sœur, du départ en Suisse de mon frère, du déménagement de mon père. (Cendrars, dans le Trésor.)

Je recommanderais d'écrire :

J'oubliais : la rectrice de l'Université McGill, Heather Munroe-Blum, a qualifié cette semaine les préparatifs du Sommet de « farce », en soulignant qu'on a fait appel à un expert du système universitaire sénégalais pour éduquer les participants.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le sens politique de Pierre Duchesne » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/patrick-lagace/201302/08/01-4619628-le-sens-politique-de-pierre-duchesne.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_patrick-lagace_3269_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

3 mars 2013

Les deux tours pouvaient être méprises avec...

Mépris, méprise, méprises, participe passé du verbe pronominal se méprendre; grammaire française; syntaxe.

  • [...] les deux tours pouvaient être méprises avec celles du World Trade Center [...]
    (Émilie Folie-Boivin, dans Le Devoir du 23 novembre 2012.)

On chercherait en vain l'adjectif mépris dans les dictionnaires (j'ai vu le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé); dans le passage à l'étude, méprises correspond plutôt au participe passé du verbe (se) méprendre, qui n'existe toutefois qu'à la forme pronominale :

Je me suis mépris sur son compte. (Petit Robert.)

Elle s'est méprise sur son silence. (Multidictionnaire.)

Elles se sont méprises sur nos déclarations. (Hanse-Blampain.)

Si la journaliste n'employait pas le verbe confondre dans la phrase suivante (Dans la même veine, des gens ont confondu la structure d’ADN...), je recommanderais d'écrire :

[...] les deux tours pouvaient être confondues avec celles du World Trade Center [...]

Mais il existe au moins une autre façon de s'en tirer :

[...] les deux tours pouvaient être prises pour celles du World Trade Center [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Zoom – Les 15 minutes de gloire du billet vert » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/364661/les-15-minutes-de-gloire-du-billet-vert

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

1 mars 2013

Décrocher une flèche

Décrocher une flèche; décocher une flèche; paronymes.

  • M. Pourreaux a enfin croché une flèche au comité conseil formé par le maire Applebaum pour revoir l’octroi des contrats.
    (Brian Myles dans le site du Devoir, le 28 février 2013 à 12 h 34.)

« Lancer (un projectile) avec un arc » ou, au figuré, « lancer avec malice » (Multidictionnaire), c'est cocher quelque chose :

Décocher une réplique. (Multidictionnaire.)

Décocher une méchanceté à quelqu'un. (Petit Robert.)

[La soubrette] lui avait décoché une œillade incendiaire. (Gautier, dans le Petit Robert.)

Décocher des traits satiriques. (Lexis.)

Il me décochait des sourires enjôleurs. (Beauvoir, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il répondit médiocrement aux pointes, calembours, mots à double entente, compliments et gaillardises que l'on se fit un devoir de lui décocher dès le potage. (Flaubert, dans le Trésor.)

Cupidon décochait une flèche au hasard. (Boylesve dans le Trésor, à l'article « flèche ».)

[...] lorsque le pharaon décochait une flèche de son arc triangulaire. (Gautier dans le Trésor, à l'article « poignet ».)

Il fallait écrire :

M. Pourreaux a enfin coché une flèche au comité conseil formé par le maire Applebaum pour revoir l’octroi des contrats.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Commission Charbonneau — La lutte à la collusion torpillée par un putsch » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/372111/commission-charbonneau-la-lutte-a-la-collusion-torpillee-par-un-putsch

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

28 février 2013

Donc acte

Donc acte; dont acte.

  • Il y a tout de même eu victoire pour les étudiants : l’idéal de la gratuité à l’université est maintenant sorti de la marginalité. On sait maintenant que le Québec des années 60 l’avait pour objectif et qu’elle est viable ailleurs. Donc acte.

    Les débordements étudiants maintenant exclus, le ministre a le champ libre pour la négociation classique et pragmatique.
    (Josée Boileau, dans Le Devoir du 23 février 2013.)

D'après ce que je vois dans les dictionnaires courants (Petit Robert, Multidictionnaire, Lexis, Trésor de la langue française informatisé), la formule dont acte s'emploie au sens propre dans la langue juridique et administrative, pour clore la rédaction d'un acte. Par extension, elle signifie que l'on prend bonne note de quelque chose :

Il y a tout de même eu victoire pour les étudiants : l’idéal de la gratuité à l’université est maintenant sorti de la marginalité. On sait aujourd'hui que le Québec des années 60 l’avait pour objectif et qu’elle est viable ailleurs. Dont acte.

Les débordements étudiants maintenant exclus, le ministre a le champ libre pour la négociation classique et pragmatique.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Sommet des universités – On va se parler! » : http://www.ledevoir.com/societe/education/371703/on-va-se-parler

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

27 février 2013

Interdire à un joueur à endosser l'uniforme

Interdire à quelqu'un à faire quelque chose; interdire à quelqu'un de faire quelque chose; interdire à quelqu'un à + infinitif; interdire à quelqu'un de + infinitif; grammaire française; syntaxe; prépositions.

  • Ce règlement oblige toute ligue régie par la IIHF à interdire à un joueur sous contrat dans une autre de ses ligues à endosser l'uniforme.
    (François Gagnon, dans La Presse du 11 janvier 2013.)

On interdit à quelqu'un de faire quelque chose :

Je t'interdis de lui répondre. (Petit Robert.)

Sa maman lui interdit de parler à des inconnus. (Multidictionnaire.)

Le médecin lui interdit de fumer. (Hanse et Blampain.)

Impossible d'interroger les femmes. Il leur avait interdit de répondre. (Vailland, dans le Lexis.)

L'œuvre définitive à laquelle rien ne m'interdisait de consacrer ce qui me reste en vigueur. (Mauriac, dans le Lexis.)

Ce qu'on croit, on doit le défendre. Quelles que soient nos forces, il nous est interdit d'abdiquer. (Rolland, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Ce règlement oblige toute ligue régie par la IIHF à interdire à un joueur sous contrat dans une autre de ses ligues d'endosser l'uniforme.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« CH : 21 heures pour se préparer » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/francois-gagnon/201301/11/01-4610331-ch-21-heures-pour-se-preparer.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francois-gagnon_1623860_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

26 février 2013

Cet organisme a été dissolu

Dissous, dissout; dissolu.

  • Droits et Démocratie n’existe plus. Il a été définitivement dissolu il y a dix-huit mois au terme d’une guerre sourde que lui mena le gouvernement Harper [...]
    (Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 22 février 2013.)

Marie-Éva de Villers fait observer, à l'article « dissoudre » : « Ne pas confondre le participe passé dissous avec l'adjectif dissolu qui qualifie ce qui est déréglé. » Les dictionnaires généraux donnent pour corrects les exemples suivants :

Vie dissolue. (Petit Robert.)

Une société aux mœurs dissolues. (Lexis.)

Ces existences dissolues, que termine une mort précoce et misérable, inspirent de tristes réflexions. (Gautier, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Nos congrégations ont été dissoutes, chassées et poursuivies. (Maurras, dans le Trésor.)

Noter que le participe passé de dissoudre est visé par les rectifications de l'orthographe : on peut donc écrire, au masculin singulier, aussi bien dissout que dissous.

Le passage à l'étude aurait dû se lire :

Droits et Démocratie n’existe plus. Il a été définitivement dissous [ou dissout] il y a dix-huit mois au terme d’une guerre sourde que lui mena le gouvernement Harper [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Bureau de la liberté religieuse – Retour en arrière » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/371572/retour-en-arriere

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 février 2013

La révolution est ennivrante

Ennivrant, ennivrante; enivrant, enivrante; orthographe.

  • La révolution est ennivrante mais le retour sur terre fut exigeant pour eux.
    (Josée Boileau, dans Le Devoir du 23 février 2013.)

On écrit enivrant, enivrante, enivrer, enivrement; ces mots ne sont pas visés par les rectifications de l'orthographe :

La révolution est enivrante*, mais le retour sur terre fut exigeant pour eux.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 25 février à 21 h, je vois que la correction a été apportée.

« Sommet des universités – On va se parler! » : http://www.ledevoir.com/societe/education/371703/on-va-se-parler

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

18 février 2013

Nous sommes pétris par la certitude que...

Pétri par quelque chose, pétri de quelque chose; préposition; grammaire française; syntaxe.

  • Nous voici plus instruits, plus soucieux de la qualité de l’éducation que reçoivent nos enfants, mais aussi pétris par la certitude que la lecture de deux ou trois blogues et d’un magazine sur la pédagogie a fait de nous des experts en éducation.
    (David Desjardins, dans Le Devoir du 16 février 2013.)

D'après les dictionnaires que j'ai sous la main, au sens de « plein de », « imprégné de », on est pétri de quelque chose :

Être pétri d'orgueil. (Petit Robert.)

Il pardonnait beaucoup aux paysans, même en les trouvant pétris d'ignorance et de défauts. (Fromentin, dans le Petit Robert.)

Ils sont pétris de contradictions et n'arrivent pas à se décider. (Multidictionnaire.)

Être pétri d'orgueil, de contradictions. (Lexis.)

Il faudra bien vous mettre dans la tête que vous êtes un être impur, pétri d'orgueil et de mensonge, un misérable ver de terre, un répugnant scorpion. (Aymé, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire, à mon avis :

Nous voici plus instruits, plus soucieux de la qualité de l’éducation que reçoivent nos enfants, mais aussi pétris de la certitude que la lecture de deux ou trois blogues et d’un magazine sur la pédagogie a fait de nous des experts en éducation.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les petits trésors » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/371145/les-petits-tresors

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

17 février 2013

Le rapport d'Human Rights Watch

Élision devant un h aspiré.

  • La publication cette semaine du rapport d’Human Rights Watch (HRW) a réussi à sortir le gouvernement Harper de sa réserve dans ce dossier [...]
  • Amnistie internationale s’est intéressée à cette tragédie. Cette semaine, c’était au tour d’Human Rights Watch.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 16 février 2013.)

On ne fait pas l'élision devant un h aspiré :

La publication cette semaine du rapport de Human Rights Watch (HRW) a réussi à sortir le gouvernement Harper de sa réserve dans ce dossier [...]

Amnistie internationale s’est intéressée à cette tragédie. Cette semaine, c’était au tour de Human Rights Watch.

Voir par exemple le Jouette, le Multidictionnaire ou le Hanse-Blampain.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Elles méritent mieux » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/371154/elles-meritent-mieux

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

15 février 2013

Il a pris le crédit pour cette annonce

Prendre le crédit de quelque chose, prendre le crédit pour quelque chose; to take credit for something; anglicisme; calque de l'anglais.

  • « On comprend l’inquiétude du milieu de la recherche, qui s’explique de façon très simple. C’est que le précédent gouvernement a mis en place une stratégie de recherche et d’innovation qui s’éteignait, cessait d’exister à partir de la fin de l’année budgétaire, en mars-avril. Et comme ils n’avaient pas prévu d’autres crédits pour une seconde stratégie, il y avait là un vide. »
    (Pauline Gravel et Jessica Nadeau citant le ministre Pierre Duchesne, dans Le Devoir du 14 février 2013.)

« On comprend l’inquiétude du milieu de la recherche, qui s’explique de façon très simple. C’est que le précédent gouvernement a mis en place une stratégie de recherche et d’innovation qui s’éteignait, cessait d’exister à partir de la fin de l’année budgétaire, en mars-avril. Et comme il n’avait pas prévu d’autres crédits pour une seconde stratégie, il y avait là un vide. »


  • Ce qui n’a pas empêché son parti de prendre le crédit pour cette annonce qui a fait bien des heureux dans le milieu de la recherche.

D'après Marie-Éva de Villers, prendre le crédit de quelque chose est le calque de to take credit for something pour s'attribuer le mérite de quelque chose; j'ajouterai que prendre le crédit pour quelque chose n'est guère plus français :

Ce qui n’a pas empêché son parti de s'attribuer le mérite de cette annonce qui a fait bien des heureux dans le milieu de la recherche.


  • Mais il a nié s’être lancé « une campagne de peur » avec la publicité-choc « Je suis Michèle », qu’il considère comme importante pour expliquer aux gens l’importance d’investir en recherche.

Se lancer une campagne de peur, je me suis demandé un instant ce que cela pouvait vouloir dire :

Mais il a nié s’être lancé dans « une campagne de peur » avec la publicité-choc « Je suis Michèle », qu’il considère comme importante pour expliquer aux gens la nécessité d’investir en recherche.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Coupes en recherche – Marois avoue être allée un peu trop loin » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/370905/marois-avoue-etre-allee-un-peu-trop-loin

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 février 2013

À tous petits pas

À tous petits pas, à tout petits pas; tout, adjectif ou adverbe; accord de tout; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Moi, je ne les empêche pas de faire la grasse matinée puis d'aller à tous petits pas jusqu'au salon de thé.
  • Non seulement ça ne me dérange pas qu'elles aillent à tout petits pas, mais je les applaudis même très fort de ne pas aller jouer au volleyball le mardi matin avec l'Amicale des aînés de Laval.
    (Pierre Foglia, dans La Presse du 15 janvier 2013.)

On a eu raison de laisser tout invariable dans la deuxième phrase : tout est adverbe lorsqu'il est employé au sens de très, et il doit rester invariable devant un adjectif masculin (ou devant un adjectif féminin commençant par une voyelle ou un h muet). Il fallait écrire :

Moi, je ne les empêche pas de faire la grasse matinée puis d'aller à tout petits pas jusqu'au salon de thé.

Non seulement ça ne me dérange pas qu'elles aillent à tout petits pas, mais je les applaudis même très fort de ne pas aller jouer au volleyball le mardi matin avec l'Amicale des aînés de Laval.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« À petits pas » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/pierre-foglia/201301/14/01-4611291-a-petits-pas.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_pierre-foglia_3264_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

11 février 2013

Il est remarquable que + indicatif ou subjonctif?

  • Il est remarquable qu’au moment de présenter un projet de loi portant sur la question qui est au cœur même du projet souverainiste, ni Mme De Courcy ni la première ministre n’ont profité de l’occasion pour en démontrer la nécessité.
    (Michel David, dans Le Devoir du 6 décembre 2012.)

D'après le Trésor de la langue française informatisé, le tour il est remarquable que peut être suivi de l'indicatif ou du subjonctif :

Il est remarquable que la dictature soit à présent contagieuse. (Valéry, dans le Petit Robert.)

Il est remarquable, continua M. Lerond, qu'il n'y ait point de question sémitique en Angleterre. (France dans le Trésor, à l'article « sémitique ».)

[...] il est remarquable que la plus banale des ritournelles populaires décrit souvent des états mystiques sans qu'il y ait grand-chose à changer aux paroles, si triviales qu'elles nous paraissent. (Green dans le Trésor, à l'article « ritournelle ».)

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Comme disait Laurin » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/365712/comme-disait-laurin

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

8 février 2013

Hypertalentueux et versatile

Versatile, polyvalent; anglicisme; calque de l'anglais.

  • « Pat avait fait huit ans et c’est normal qu’il ait été récupéré parce que c’est quelqu’un d’hypertalentueux et de versatile. »
    (Richard Martineau cité par Stéphane Baillargeon dans le site du Devoir, le 7 février 2013 à 23 h 50.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, une personne versatile est inconstante, instable, imprévisible, sujette à changer aisément d'opinion. Ce n'est sûrement pas ce qu'a voulu dire monsieur Martineau, qui parlait plutôt, à mon avis, des capacités diverses, de la polyvalence de Patrick Lagacé. L'emploi de versatile au sens de polyvalent est un anglicisme, selon Marie-Éva de Villers :

Pat avait fait huit ans et c’est normal qu’il ait été récupéré parce que c’est quelqu’un d’hypertalentueux et de polyvalent.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Benoît Dutrizac retourne aux Francs-Tireurs » : http://www.ledevoir.com/culture/television/370314/benoit-dutrizac-retourne-aux-francs-tireurs

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Archives