Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
17 septembre 2012

Il faudrait mieux lui laisser le dossier

Il faudrait mieux, il vaudrait mieux; paronymes.

  • Il faudrait donc mieux laisser le dossier à Yves-François Blanchet, qui pourrait cumuler la Langue et l’Immigration, comme Gérald Godin l’a fait jadis.
    (Michel David, dans Le Devoir du 13 septembre 2012.)

À mon avis, monsieur David avait le choix entre deux formulations, de sens légèrement différent :

Il vaudrait donc mieux laisser le dossier à Yves-François Blanchet [...]

Il faudrait donc mieux laisser le dossier à Yves-François Blanchet [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le casse-tête » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/359094/le-casse-tete

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

15 septembre 2012

Tous les candidats visés ont tous été réélus

  • Il s'est toujours défendu contre l'épithète d'antisémite que certains ont lancé à son endroit.
    (Mathieu Simard [PC] dans le site du Devoir, le 9 septembre 2012 à 14 h 12.)

Comme je l'ai déjà signalé, épithète est un nom féminin :

Je cherche en vain une épithète pour peindre l'extraordinaire luminosité du ciel. (Gide, dans le Petit Robert.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accordant avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe, il fallait écrire :

Il s'est toujours défendu contre l'épithète d'antisémite que certains ont lancée à son endroit.


  • Tous les candidats visés, dont les péquistes Nicole Léger et Stéphane Bédard ainsi que le chef de la Coalition avenir Québec, François Legault, ont tous été réélus.

Il y a un tous de trop :

Tous les candidats visés, dont les péquistes Nicole Léger et Stéphane Bédard ainsi que le chef de la Coalition avenir Québec, François Legault, ont tous été réélus.

Tous Les candidats visés, dont les péquistes Nicole Léger et Stéphane Bédard ainsi que le chef de la Coalition avenir Québec, François Legault, ont tous été réélus.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les péquistes pourraient former un bon gouvernement, croit Yves Michaud » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/358782/les-pequistes-pourraient-former-un-bon-gouvernement-croit-claude-michaud

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

13 septembre 2012

Proposition sujet

  • Que ces deux événements arrivent presque en même temps – la fusillade et le jugement – nous obligent à poser la question : est‑ce une coïncidence?
    (Marie-Claude Lortie, dans La Presse du 25 août 2012.)

Ce ne sont pas les deux événements qui nous obligent à poser la question, mais le fait qu'ils arrivent presque en même temps; le verbe doit donc se mettre au singulier :

Que ces deux événements arrivent presque en même temps – la fusillade et le jugement – nous oblige à poser la question : est‑ce une coïncidence?

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le meurtrier n'était pas fou » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/marie-claude-lortie/201208/25/01-4568114-le-meurtrier-netait-pas-fou.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_marie-claude-lortie_3273_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 septembre 2012

Elle a décidé à la consacrer...

Décider à faire quelque chose, décider de faire quelque chose; on décide à faire quelque chose, on décide de faire quelque chose; décider à + infinitif, décider de + infinitif; grammaire française; syntaxe; préposition.

  • Cette dernière journée de la campagne avant l’élection, Pauline Marois a décidé à la consacrer à la région de Québec [...]
    (Robert Dutrisac dans le site du Devoir, le 3 septembre 2012 à 16 h 4.)

On ne décide pas (on ne choisit pas) à faire quelque chose, mais de faire quelque chose :

Ils ont décidé de partir. (Petit Robert.)

Le directeur a décidé de le renvoyer. (Hanse et Blampain.)

Nous avons décidé de poursuivre le travail. (Multidictionnaire.)

Elle avait décidé d'acheter Giuseppina avant de lui demander service. (Vailland, dans le Lexis.)

Si le gouvernement anglais ne décide pas d'intervenir. (Malraux, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Cette dernière journée de la campagne avant l’élection, Pauline Marois a décidé de la consacrer à la région de Québec [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Marois en terrain hostile » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358358/la-tache-n-est-pas-facile-pour-le-pq-dans-la-region-de-quebec-reconnait-marois

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

11 septembre 2012

Ils ne se gênent pas de faire des parallèles

Se gêner de faire quelque chose; se gêner pour faire quelque chose; grammaire française; syntaxe; préposition.

  • Et on diffuse sans retenue des commentaires carrément haineux des lecteurs qui ne se gênent pas de faire des parallèles avec les mouvements fascistes et néonazis.
    (Mario Beaulieu, dans Le Devoir du 7 septembre 2012.)

D'après ce que je peux voir, le verbe pronominal se gêner (« s'imposer quelque contrainte physique ou morale », nous dit le Petit Robert) introduit l'infinitif complément au moyen de la préposition pour :

Elle ne s'est pas gênée pour lui dire ce qu'elle pensait. (Petit Robert.)

Elle ne s'est pas gênée pour avouer sa méprise. (Hanse et Blampain.)

Se gêner pour les autres, pour faire de la place. (Trésor de la langue française informatisé.)

Je ne me gênerai pas pour lui dire qu'il met trop de pommade. (Becque, dans le Trésor.)

Il fallait écrire :

Et on diffuse sans retenue des commentaires carrément haineux des lecteurs qui ne se gênent pas pour faire des parallèles avec les mouvements fascistes et néonazis.

(J'ai consulté aussi le Lexis, le Multidictionnaire, le Colin, le Girodet et le Berthier-Colignon, mais n'y ai rien trouvé d'utile sur la question.)

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Médias anglophones – Que la diabolisation des souverainistes cesse! » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/358682/que-la-diabolisation-des-souverainistes-cesse

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

9 septembre 2012

Face à face au tireur

Face à face à quelqu'un; face à face avec quelqu'un; grammaire française; syntaxe; préposition.

  • Harold Lebel s’est retrouvé face à face au tireur [...]
    (Brian Myles, dans Le Devoir du 6 septembre 2012.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé, de même que dans le Colin, le Girodet, le Berthier-Colignon et le Hanse-Blampain, la locution adverbiale face à face est suivie de la préposition avec :

Il se trouva face à face avec un ancien camarade. (Petit Robert.)

[...] c'était la première fois qu'on me mettait ainsi face à face avec mon ignorance. (Dumas père, dans le Trésor.)

Verdun, ce fut aussi une manière de duel devant l'univers, une lutte singulière, et presque symbolique, en champ clos, où vous [Pétain] fûtes le champion de la France face à face avec le prince héritier. (Valéry, dans le Trésor.)

Il fallait écrire :

Harold Lebel s’est retrouvé face à face avec le tireur [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le SPVM et la SQ enquêtent sur l’attentat » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358587/le-spvm-et-la-sq-enquetent-sur-l-attentat

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

6 septembre 2012

Loi fédérale

  • [...] la loi sur les langues officielles fédérale [...]
    (Antoine Robitaille dans le site du Devoir, le 28 août 2012 à 13 h 53.)

Je rapprocherais l'adjectif du nom auquel il se rapporte :

[...] la loi fédérale sur les langues officielles [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Charest recule sur la loi 101 dans les organismes fédéraux » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357919/charest-recule-sur-la-loi-101-dans-les-organismes-federaux

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

4 septembre 2012

Elle a réagit

  • Elle a d’ailleurs immédiatement réagit à cette annonce en réaffirmant sa neutralité politique.
    (Antoine Dion-Ortega dans le site du Devoir, le 30 août 2012 à 17 h 36.)

On écrit réagit à la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif et du passé simple, mais réagi au participe passé, qui sert à former le passé composé :

Elle a d’ailleurs immédiatement réagi à cette annonce en réaffirmant sa neutralité politique.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le Parti québécois s'allie finalement aux opposants à Old Harry » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358094/le-parti-quebecois-s-allie-finalement-aux-opposants-a-old-harry

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

3 septembre 2012

Elles croulent sur des montagnes de liquidités

Crouler sur quelque chose; crouler sous quelque chose; préposition.

  • Il ne faut pas oublier que l’économie dans le monde occidental étant ce qu’elle est, les entreprises n’investissent pas alors qu’elles croulent sur des montagnes de liquidités.
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 30 août 2012.)

Si je comprends bien, l'éditorialiste a voulu dire que les entreprises n'investissent pas en dépit du fait qu'elles disposent d'énormément de liquidités. Pour rendre cette idée de grande abondance, c'est la préposition sous qu'il fallait employer avec le verbe crouler :

L'arbre croule sous les fruits. (Petit Robert.)

Il croule sous les cadeaux. (Lexis.)

Une église dont le chœur croule sous les dorures. (Lexis.)

La salle croulait sous les bravos et les « encore ». (Morand, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Elle avait un chapeau à franges qui croulait sous le poids des fleurs... (Céline dans le Trésor, à l'article « chapeau ».)

Il ne faut pas oublier que, l’économie dans le monde occidental étant ce qu’elle est, les entreprises n’investissent pas alors qu’elles croulent sous des montagnes de liquidités.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Crise financière en Espagne – Au secours! » : http://www.ledevoir.com/international/europe/358021/retapez-ici-mot-cle-titre?utm_source=infolettre-2012-08-30&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

26 août 2012

Royal 22e Régiment

Calque de l'anglais; régiments des Forces canadiennes; bilinguisme au Canada.

J'ai assisté cet après-midi, dans le cadre du Festival international de musiques militaires de Québec, à un concert gratuit de la Musique du Royal 22e Régiment.

À un certain moment, le présentateur a voulu expliquer, à l'intention des visiteurs venus d'une autre province canadienne, comment il se faisait que le Royal 22e Régiment avait un nom français, mais pas de nom anglais : si j'ai bien compris, c'est que les régiments canadiens ont une seule appellation, soit française, soit anglaise, selon la province où est situé leur quartier général. Celui du Royal 22e Régiment se trouve à la Citadelle de Québec, d'où le nom français de ce corps de troupe.

Royal 22e Régiment, une dénomination française? Je veux bien admettre que l'adjectif royal existe en français comme en anglais, que 22e est un adjectif numéral français et que régiment, avec un accent aigu, est un nom français, mais l'ensemble, même prononcé à la française, reste anglais à mes yeux. Cela tient à l'ordre des mots : si le régiment portait un nom bien français, il s'appellerait sans doute le 22e Régiment royal.

Je ne réclamerai pas que l'on change la désignation d'un régiment, ce serait peine perdue; mais voilà, je ne pense pas que notre régiment de Canadiens français porte un nom français.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 août 2012

Il référait à la répartition des indécis

Référer au sens de faire allusion; anglicisme; calque de l'anglais.

  • « Changez une variable dans votre sondage et vous venez d'inverser l'ordre des résultats. Vous le savez très bien », a-t-il lancé à un journaliste du groupe Québécor.

    M. Charest référait à la répartition des indécis, qu'il estime être favorable à ses adversaires dans le sondage.
    (Antoine Robitaille dans le site du Devoir, le 25 août 2012 à 20 h 19.)

D'après ce que je vois dans le Dagenais, le Colpron et le Multidictionnaire, c'est commettre un anglicisme que d'employer le verbe référer, ou se référer, au sens de faire allusion :

M. Charest faisait allusion à la répartition des indécis, qu'il estime favorable à ses adversaires dans le sondage.

Estimer peut introduire un adjectif attribut; je conseillerais donc de ne pas le faire suivre du verbe être.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Léger défend ses résultats face aux attaques de Charest » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357778/leger-defend-ses-resultats-face-aux-attaques-de-charest

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

22 août 2012

De et de

  • Elle était accompagnée de ses anciens collègues Gabriel Nadeau-Dubois, qui a soulevé la foule à maintes reprises, et de Léo Bureau-Blouin, qui parle désormais comme un vrai politicien.
    (Jessica Nadeau, dans Le Devoir du 17 août 2012.)

Elle n'était pas accompagnée de ses anciens collègues (un seul en réalité?) et de Léo Bureau-Blouin; les anciens collègues, ce sont justement Gabriel Nadeau-Dubois et Léo Bureau-Blouin :

Elle était accompagnée de ses anciens collègues Gabriel Nadeau-Dubois, qui a soulevé la foule à maintes reprises, et de Léo Bureau-Blouin, qui parle désormais comme un vrai politicien.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les leaders étudiants ont été "très, très durs" avec Line Beauchamp, reconnaît Martine Desjardins » : http://www.ledevoir.com/societe/education/357063/les-leaders-etudiants-ont-ete-tres-tres-durs-avec-line-beauchamp-reconnait-martine-desjardins

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

21 août 2012

River le clou de ses adversaires

River le clou de quelqu'un, river le clou à quelqu'un, river son clou à quelqu'un; grammaire française; syntaxe; choix de la préposition.

  • Souriante, calme, posée et précise, drôle aussi parfois, elle a su river le clou de ses adversaires avec aplomb.
    (Vincent Marissal, dans La Presse du 20 août 2012.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés aux articles « river » et « clou », on ne dit pas river le clou de quelqu'un, mais plutôt river le clou à quelqu'un, river son clou à quelqu'un :

Rien ne compte pour nous que de river son clou à l'adversaire. (Mauriac dans le Lexis, à l'article « river ».)

Au fort des discussions, elle lançait une phrase, elle concluait d'un mot, elle « rivait le clou » à Charvet lui-même. (Zola dans le Trésor, à l'article « clou ».)

Souriante, calme, posée et précise, drôle aussi parfois, elle a su river le clou à* ses adversaires avec aplomb.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 29 août à 18 h 40, je vois qu'on a apporté la correction.

« Pas de K.-O. » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/vincent-marissal/201208/19/01-4566395-pas-de-k-o.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_vincent-marissal_3280_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

19 août 2012

Le nombre d'appliquant

Appliquant, applicant; application; anglicisme; calque de l'anglais.

  • [...] si l'accélération du processus de sélection et de blocage des demandes illégitimes n'est pas « assez énergique » et ne parvient par à faire diminuer le nombre d'appliquant roms européens [...]
    (Will Campbell, PC, dans le site du Devoir, le 18 août 2012 à 14 h 5.)
  • Les demandeurs d'asile qui entrent dans cette catégorie seraient confiés à l'ASFC en attendant les résultats de l'enquête sur leur application.

L'un des premiers anglicismes qu'on m'a appris à éviter, c'est l'emploi d'appliquer ou d'application pour rendre l'idée de présenter une demande. J'ajouterai que les dictionnaires (j'ai vu le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé) ne donnent pas appliquant comme substantif : il s'agit plutôt du participe présent du verbe appliquer, dont on s'est servi à tort, dans la première phrase à l'étude, comme équivalent du nom anglais applicants (au pluriel).

On pouvait écrire :

[...] si l'accélération du processus de sélection et de blocage des demandes illégitimes n'est pas « assez énergique » et ne parvient pas à faire diminuer le nombre de demandeurs roms européens [...]

Les demandeurs d'asile qui entrent dans cette catégorie seraient confiés à l'ASFC en attendant les résultats de l'enquête sur leur demande.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Ottawa prêt à considérer [?] la détention des demandeurs d'asile roms » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/357191/ottawa-pourrait-detenir-les-demandeurs-d-asile-roms

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

16 août 2012

Embrouiller les cartes

Embrouiller les cartes, brouiller les cartes.

  • Il serait plus convaincant si, sur la question des écoles passerelles, il ne cherchait pas à embrouiller les cartes [...]
    (Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 14 août 2012.)

Au sens de « créer volontairement la confusion, le désordre » (Lexis), « compliquer, obscurcir volontairement une affaire » (Petit Robert), je trouve la locution figurée brouiller les cartes dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire et le Trésor de la langue française informatisé, consultés aux articles « embrouiller », « brouiller » et « carte » :

Il s'est amusé à brouiller les cartes au cours de la discussion. (Lexis.)

Il paraît évident que Danton brouilla les cartes, espérant encore regagner la Gironde. (Lefebvre, dans le Trésor.)

Il a suffi que la presse brouille obstinément les cartes, pour que, en quelques jours, la notion de l'agresseur se soit progressivement obscurcie pour tous, et que chaque peuple s'imagine qu'il est menacé dans son « honneur »... (Martin du Gard, dans le Trésor.)

Le Trésor consigne le syntagme art d'embrouiller les cartes à l'article « art », sans toutefois donner de définition ni d'explication.

J'écrirais donc :

Il serait plus convaincant si, sur la question des écoles passerelles, il ne cherchait pas à brouiller les cartes [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Coalition avenir Québec – De tout pour tous » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356695/coalition-avenir-quebec-de-tout-pour-tous

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 août 2012

Le volte-face de la Ville

Un volte-face, une volte-face; le volte-face, la volte-face; volte-face, masculin ou féminin; genre du nom volte-face.

  • Questionnée sur le volte-face de la Ville, la mairesse [...]
    (Jeanne Corriveau, dans Le Devoir du 14 août 2012.)

D'après le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain et le Trésor de la langue française informatisé, volte-face est un nom féminin invariable :

Une volte-face imprévue. (Lexis.)

De subites volte-face, de déconcertantes surprises. (Bourget, dans le Petit Robert.)

Ces savants renversements de vapeur [...] ont conduit quelques écrivains virtuoses de la volte-face jusqu'aux antipodes d'eux-mêmes. (Morand, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Questionnée sur la volte-face de la Ville, la mairesse [...]


  • À l’heure actuelle, plusieurs villes autorisent les potagers de façade, dont Montréal, Victoriaville et Trois-Rivières, mais d’autres municipalités, comme Québec, Longueuil, Laval et Terrebonne l’interdisent.

On aurait pu écrire :

À l’heure actuelle, plusieurs villes autorisent les potagers de façade, dont Montréal, Victoriaville et Trois-Rivières, mais d’autres municipalités comme Québec, Longueuil, Laval et Terrebonne les interdisent.

À l’heure actuelle, plusieurs villes autorisent le potager de façade, dont Montréal, Victoriaville et Trois-Rivières, mais d’autres municipalités comme Québec, Longueuil, Laval et Terrebonne l'interdisent.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Drummondville autorisera finalement les potagers de façade » : http://www.ledevoir.com/politique/villes-et-regions/356764/drummondville-autorisera-finalement-les-potagers-de-facade

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

13 août 2012

Faire les gorges chaudes

Faire les gorges chaudes, faire des gorges chaudes.

  • Son adversaire libéral, le ministre Laurent Lessard, a fait les gorges chaudes en déclarant [...]
    (Patrick Lagacé, dans La Presse du 11 août 2012.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés à l'article « gorge », l'expression utilisée par le chroniqueur, qui signifie se moquer avec plus ou moins de malveillance, devrait plutôt se lire faire des gorges chaudes :

Mon tendre secret fut divulgué; toute la ville en fit des gorges chaudes. (Milosz, dans le Trésor.)

Son adversaire libéral, le ministre Laurent Lessard, a fait des gorges chaudes en déclarant [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La science, soluble dans le politique » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/patrick-lagace/201208/11/01-4564228-la-science-soluble-dans-le-politique.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_patrick-lagace_3269_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 août 2012

Ils coûtaient trop chers

Ils coûtent chers, ils coûtent cher; elles coûtent chères, elles coûtent cher; elle coûte chère, elle coûte cher; cher, adjectif ou adverbe; grammaire française; orthographe.

  • « [...] parce qu’elle avait des vêtements qui coûtaient trop chers, parce qu’elle avait des bijoux, des foulards [...] »
    (Antoine Robitaille citant Gaétan Barrette dans le site du Devoir, le 12 août 2012 à 15 h 52.)

Cher peut être adjectif (épithète ou attribut) et variable, ou adverbe et invariable :

Lutte contre la vie chère. (Petit Robert.)

La vie est très chère à Londres. (Multidictionnaire.)

La victoire a coûté cher. (Petit Robert.)

Ces sacs coûtent cher, valent cher. Je les ai payés cher. (Multidictionnaire.)

Il est certain que l'impertinence de ton mari nous aura coûté cher. (Mauriac, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

« [...] parce qu’elle avait des vêtements qui coûtaient trop cher, parce qu’elle avait des bijoux, des foulards [...] »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Barrette dénonce "l'intimidation" de Marois » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356632/barrette-denonce-l-intimidation-de-marois

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

9 août 2012

Elle s'est aliénée des membres et militants

  • Mme Maltais est allée au front pour le maire Régis Labeaume en poussant un projet de loi privé pour l'amphithéâtre.

    Elle s'est aliénée des membres et militants du PQ sans rien obtenir en retour. Le « crédit », s'il y en a, ira surtout à Jean Charest.
    (François Bourque, dans Le Soleil du 9 août 2012.)

Mme Maltais ne s'est pas aliénée elle-même : elle s'est aliéné des membres et militants du PQ.

Lorsque le verbe pronominal a un complément d'objet direct (c.o.d.), c'est avec ce complément, s'il est placé devant le verbe, que s'accorde le participe passé; si le c.o.d. est placé après le verbe, comme c'est le cas dans le passage à l'étude, le participe reste invariable.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Taschereau en ébullition » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/opinions/chroniqueurs/201208/09/01-4563518-taschereau-en-ebullition.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francois-bourque_3257_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

7 août 2012

Parce qu'elles puissent mettre leur chef dans l'embarras

Parce que suivi d'un subjonctif; grammaire française.

  • Mais l'arrivée de ces candidats-vedettes comporte un coût pour François Legault. Pas seulement parce que ces recrues de prestige, aux ego surdimensionnés, peu à l'aise avec le travail d'équipe et la discipline de parti, sont difficiles à contrôler et puissent mettre leur chef dans l'embarras.
    (Alain Dubuc, dans La Presse du 7 août 2012.)

Je n'arrive pas à imaginer un contexte où parce que pourrait appeler un subjonctif. Marie-Éva de Villers signale d'ailleurs, dans le Multidictionnaire, que le verbe introduit par cette locution conjonctive « se construit à l'indicatif ou au conditionnel suivant que l'on exprime une affirmation ou une supposition ». Dans le passage ci-dessus, je verrais effectivement deux possibilités :

Pas seulement parce que ces recrues de prestige [...] sont difficiles à contrôler et peuvent mettre leur chef dans l'embarras.

Pas seulement parce que ces recrues de prestige [...] sont difficiles à contrôler et pourraient mettre leur chef dans l'embarras.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La tentation populiste de la CAQ » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/alain-dubuc/201208/06/01-4562817-la-tentation-populiste-de-la-caq.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_alain-dubuc_3261_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Archives