Prendre une marche
Prendre une marche; to take a walk; anglicisme; calque de l'anglais.
- Comme il le faisait régulièrement, il est parti prendre une marche vendredi, mais contrairement aux autres fois, il n'est jamais revenu.
(Stéphane Bégin, dans Le Quotidien du 12 novembre 2012.)
Tous les étudiants en traduction apprennent à éviter l'expression prendre une marche, calque de l'anglais to take a walk d'après le Multidictionnaire, le Chouinard, le Dagenais et le Colpron. Le Dagenais et le Multidictionnaire précisent qu'il faudrait dire plutôt, selon le contexte, faire une promenade, se promener ou faire une petite marche, faire une longue marche.
On aurait pu écrire :
Comme il le faisait régulièrement, il est parti se promener [à pied] vendredi, mais contrairement aux autres fois, il n'est jamais revenu.
Comme il le faisait régulièrement, il est parti faire une promenade [à pied] vendredi, mais contrairement aux autres fois, il n'est jamais revenu.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« L'octogénaire est retrouvé sans vie » : http://www.lapresse.ca/le-quotidien/actualites/201211/12/01-4592747-loctogenaire-est-retrouve-sans-vie.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_lire_aussi_4601670_article_POS5
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.