Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mardi 11 décembre 2012

Prendre une marche

Prendre une marche; to take a walk; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Comme il le faisait régulièrement, il est parti prendre une marche vendredi, mais contrairement aux autres fois, il n'est jamais revenu.
    (Stéphane Bégin, dans Le Quotidien du 12 novembre 2012.)

Tous les étudiants en traduction apprennent à éviter l'expression prendre une marche, calque de l'anglais to take a walk d'après le Multidictionnaire, le Chouinard, le Dagenais et le Colpron. Le Dagenais et le Multidictionnaire précisent qu'il faudrait dire plutôt, selon le contexte, faire une promenade, se promener ou faire une petite marche, faire une longue marche.

On aurait pu écrire :

Comme il le faisait régulièrement, il est parti se promener [à pied] vendredi, mais contrairement aux autres fois, il n'est jamais revenu.

Comme il le faisait régulièrement, il est parti faire une promenade [à pied] vendredi, mais contrairement aux autres fois, il n'est jamais revenu.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L'octogénaire est retrouvé sans vie » : http://www.lapresse.ca/le-quotidien/actualites/201211/12/01-4592747-loctogenaire-est-retrouve-sans-vie.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_lire_aussi_4601670_article_POS5

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 01:54 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire