Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

lundi 4 mars 2013

Les préparatifs au Sommet

Les préparatifs à quelque chose; les préparatifs de quelque chose; préposition; grammaire française; syntaxe.

  • J'oubliais : la rectrice de l'Université McGill, Heather Munroe-Blum, a qualifié cette semaine les préparatifs au Sommet de « farce », en soulignant qu'on a fait appel à un expert du système universitaire sénégalais pour éduquer les participants.
    (Patrick Lagacé, dans La Presse du 8 février 2013.)

Le Trésor de la langue française informatisé signale un emploi vieilli du nom préparatif, au sens de « ce qui prépare quelque chose », avec un complément précédé de la préposition à :

Il y a d'admirables préparatifs au sommeil [...] (Gide.)

Dans la langue moderne, préparatif est utilisé toutefois, le plus souvent au pluriel, au sens de « ensemble de dispositions prises pour préparer un événement, une action » (Trésor); il peut être suivi d'un complément « précisant l'événement, l'action que l'on prépare », introduit non pas par la préposition à, d'après le résultat de mes recherches, mais plutôt par de ou pour :

Achever les préparatifs d'une fête, d'une cérémonie. (Petit Robert.)

Des préparatifs de voyage. (Multidictionnaire.)

Les préparatifs de départ. (Lexis.)

Préparatifs pour la chasse, pour une attaque, pour le retour. (Trésor.)

Période d'interrègne grâce au remue-ménage qui faisait des siennes chez nous, les préparatifs du mariage de ma sœur, du départ en Suisse de mon frère, du déménagement de mon père. (Cendrars, dans le Trésor.)

Je recommanderais d'écrire :

J'oubliais : la rectrice de l'Université McGill, Heather Munroe-Blum, a qualifié cette semaine les préparatifs du Sommet de « farce », en soulignant qu'on a fait appel à un expert du système universitaire sénégalais pour éduquer les participants.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le sens politique de Pierre Duchesne » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/patrick-lagace/201302/08/01-4619628-le-sens-politique-de-pierre-duchesne.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_patrick-lagace_3269_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 04:23 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire