Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

jeudi 20 juin 2019

La loi procédera à leur marginalisation

Procéder à quelque chose; procéder à, provoquer, causer, entraîner; procéder à, sens.

  • La loi aura pour effet d’exclure les personnes qui portent des signes religieux visibles des institutions publiques québécoises, procédant ainsi à leur marginalisation.
    (Isabelle Porter et Mylène Crête dans le site du Devoir, le 17 juin 2019 à 19 h 59.)

Je lis dans le Grand Robert que procéder à, dans la langue du droit, signifie « exécuter (un acte juridique) » :

Procéder à une perquisition.

L'officier de l'état civil qui procède au mariage.

Dans la langue courante, il veut dire « faire, exécuter (une opération complexe) » (Grand Robert), « exécuter une activité, un acte de façon déterminée » (Multidictionnaire) :

Faire procéder à une étude géologique.
(Grand Robert.)

Les architectes doivent maintenant procéder à la conception des plans de la nouvelle école.
(Multidictionnaire.)

Son complément désigne donc une entreprise à mener à bien, et non pas une conséquence. Pour éviter toute méprise sur les intentions du législateur, on aurait pu écrire : 

La loi aura pour effet d’exclure les personnes qui portent des signes religieux visibles des institutions publiques québécoises, provoquant leur marginalisation.

La loi aura pour effet d’exclure les personnes qui portent des signes religieux visibles des institutions publiques québécoises, causant leur marginalisation.

La loi aura pour effet d’exclure les personnes qui portent des signes religieux visibles des institutions publiques québécoises, entraînant leur marginalisation.

Line Gingras
Québec

« La Loi sur la laïcité de l’État québécois déjà contestée en cour » : https://www.ledevoir.com/politique/quebec/556920/il-n-y-aura-pas-de-police-de-la-laicite-assure-jolin-barrette

Posté par Choubine à 00:01 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 18 juin 2019

Athène

Athène, Athènes; orthographe.

  • Munich, une des plus fortes capitales culturelles de l’Allemagne, se décrivait alors comme Isarathen, l’Athène-sur-Isar.
    (Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 13 juin 2019.)

On écrit Athènes, avec un s final :

Munich, une des plus fortes capitales culturelles de l’Allemagne, se décrivait alors comme Isarathen, l’Athènes-sur-Isar.

Line Gingras
Québec

« Isarathen : une passion néoclassique » : https://www.ledevoir.com/culture/556621/isarathen-une-passion-neoclassique?utm_source=infolettre-2019-06-13&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01 - Langue et traduction - Commentaires [1] - Permalien [#]

vendredi 14 juin 2019

D'un point de vue naratif

Naratif, narratif; orthographe.

  • « D’un point de vue naratif, la relation que Bannon entretient avec Trump est fascinante, captivante, unique. »
    (Natalia Wysocka citant Michael Wolff, dans Le Devoir du 10 juin 2019.)

On écrit narratif, avec deux r :

D’un point de vue narratif, la relation que Bannon entretient avec Trump est fascinante, captivante, unique.

Ce mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.

Line Gingras
Québec

« "One-Trump-show" ou Donald Trump seul au sommet » : https://www.ledevoir.com/lire/556380/one-trump-show?utm_source=infolettre-2019-06-10&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 11 juin 2019

S'excuser à quelqu'un

S'excuser à quelqu'un, s'excuser auprès de quelqu'un; grammaire française; syntaxe; prépositions.

  • Délocalisation d'emplois : François Legault s'excuse à des travailleurs de Velan
    (Titre d'un article de Patrice Bergeron, PC, dans La Presse du 6 juin 2019.)

On présente ses excuses à quelqu'un, mais on s'excuse auprès de quelqu'un :

On le descendit alors, sans mot dire, par le moyen d'une échelle dressée. On était gêné. On s'excusait auprès de lui. (Michaux dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « excuser ».)

Oui, dit-elle, j'ai été idiote l'autre fois avec ton amie Chloé, je m'excuserai auprès d'elle. (Vailland dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « excuser ».)

Il s'excusa auprès d'elle. (Grand Robert, à l'article « excuser ».)

On pouvait écrire :

Délocalisation d'emplois : François Legault présente ses excuses à des travailleurs de Velan

Délocalisation d'emplois : François Legault s'excuse auprès de travailleurs de Velan

Line Gingras
Québec

« Délocalisation d'emplois : François Legault s'excuse à des travailleurs de Velan » : https://www.lapresse.ca/affaires/201906/06/01-5229052-delocalisation-demplois-francois-legault-sexcuse-a-des-travailleurs-de-velan.php

Posté par Choubine à 00:01 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 7 juin 2019

L'écart se creuse

  • L’écart se creuse entre la rémunération des hauts dirigeants des sociétés d’État à vocation dite commerciale, comme la Société des alcools du Québec (SAQ), Loto-Québec et Investissement Québec (IQ), et les hauts fonctionnaires au sommet de la pyramide que sont les sous-ministres.
    (Robert Dutrisac, dans Le Devoir du 1er juin 2019.)

L'écart ne se creuse pas entre la rémunération et les hauts fonctionnaires, mais entre la rémunération des hauts dirigeants et celle des hauts fonctionnaires :

L’écart se creuse entre la rémunération des hauts dirigeants des sociétés d’État à vocation dite commerciale, comme la Société des alcools du Québec (SAQ), Loto-Québec et Investissement Québec (IQ), et celle des hauts fonctionnaires au sommet de la pyramide que sont les sous-ministres.

Line Gingras
Québec

« Rémunération des hauts dirigeants : arrogance et cachotteries » : https://www.ledevoir.com/opinion/editoriaux/555777/remuneration-des-hauts-dirigeants-arrogance-et-cachotteries?utm_source=infolettre-2019-06-01&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 6 juin 2019

L'Iran

Iran, masculin ou féminin; Iran, genre.

  • Sanctionner l’Iran parce qu’elle ne respecterait pas (ce qui est démenti par les agences de renseignement américaines) l’accord nucléaire.
    (Élisabeth Vallet, dans Le Devoir du 1er juin 2019.)

D'après le Guide du rédacteur et TERMIUM Plus, Iran est un nom masculin :

Sanctionner l’Iran parce qu’il ne respecterait pas (ce qui est démenti par les agences de renseignement américaines) l’accord nucléaire.

Line Gingras
Québec

« Il suffirait d'une étincelle » : https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/555785/etats-unis-il-suffit-d-une-etincelle?utm_source=infolettre-2019-06-01&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:02 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 5 juin 2019

Une honneur méritée

  • [...] sont des honneurs pleinement méritées.
    (Denis Gratton, dans Le Droit du 29 mai 2019.)

Honneur, au pluriel comme au singulier, est un nom masculin :

[...] sont des honneurs pleinement mérités.

Line Gingras
Québec

« Hommage à l'ami René » : https://www.ledroit.com/chroniques/denis-gratton/hommage-a-lami-rene-51183d55dcd4e6e1abd070393631a25e?utm_source=omerlo&utm_medium=mailer&utm_campaign=Aujourd%27hui+le+30+mai+2019

Posté par Choubine à 00:02 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 4 juin 2019

Tirer son inspiration dans...

  • Les œuvres de maturité de Joan Miró, présentée dans la grande exposition estivale du Musée national des beaux-arts du Québec, sont pleines de fougue.
    (Josianne Desloges, dans Le Soleil du 29 mai 2019; article mis à jour le 30 mai à 6 h 17.)

Ce n'est pas la maturité qui est présentée, mais les œuvres de maturité :

Les œuvres de maturité de Joan Miró, présentées dans la grande exposition estivale du Musée national des beaux-arts du Québec, sont pleines de fougue.

  • Tirant son inspiration dans l’art rupestre, la calligraphie japonaise [...]

On tire quelque chose d'une personne ou d'une chose, au sens d'« obtenir » :

Savoir tirer de l'instant qui passe toutes les joies qu'il peut donner.
(Louÿs dans le Petit Robert, à l'article « tirer ».)

Cependant, on puise son inspiration, on la prend dans quelque chose :

Baudelaire n'était pas un grand homme; c'était même un assez faible esprit; mais il était lui-même, ne prenait ses inspirations que dans les littératures étrangères.
(Green dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « inspiration ».)

Puiser son inspiration dans une philosophie.
(Grand Robert, à l'article « puiser ».)

Je recommanderais d'écrire :

Puisant son inspiration dans l’art rupestre, la calligraphie japonaise [...]

  • On a aussi la chance d’observer deux séries d’estampes exceptionnelles, qui nous rappelle que Miró a illustré plus de 200 livres d’artistes.

Ce n'est pas la chance qui nous rappelle que..., mais les deux séries d'estampes :

On a aussi la chance d’observer deux séries d’estampes exceptionnelles, qui nous rappellent que Miró a illustré plus de 200 livres d’artistes.

Line Gingras
Québec

« Miró à l’attaque! au MNBAQ » :  https://www.lesoleil.com/arts/miro-a-lattaque-au-mnbaq-video-f2fab2de80047b4cb99a7789b1bd90f4?utm_source=omerlo&utm_medium=mailer&utm_campaign=Aujourd%E2%80%99hui+le+30+mai+2019

Posté par Choubine à 00:03 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 2 juin 2019

Comme tel

Comme tel, accord de tel; grammaire française; orthographe.

  • [...] plusieurs décès liés aux surdoses ne sont pas rapportés comme tel.
    (Isabelle Paré dans Le Devoir, le 30 mai 2019 à 18 h 45.)

Tel, dans l'expression comme tel, est adjectif et variable :

[...] une chose fâcheuse ou considérée comme telle [...]
(Petit Robert, dans une définition du verbe prévenir.)

Exposer par un récit (des faits vrais ou présentés comme tels).
(Petit Robert, définition de raconter.)

Qui présente des éléments tous semblables; dont toutes les parties sont identiques ou perçues comme telles.
(Petit Robert, définition de uniforme.)

Il fallait écrire :

[...] plusieurs décès liés aux surdoses ne sont pas rapportés comme tels.

J'ai déjà abordé cette question.

Line Gingras
Québec

« La progression de l’espérance de vie au Canada, plombée par la crise des opioïdes » : https://www.ledevoir.com/societe/sante/555688/la-progression-de-l-esperance-de-vie-au-canada-plombee-par-la-crise-des-opioides

Posté par Choubine à 00:04 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 1 juin 2019

Un met choisi

Un met, un mets; orthographe.

  • Une somme variant entre 1,50 $ et 3,50 $, selon la grosseur du contenant, sera ainsi ajoutée au coût du met choisi.
    (Marie-France Létourneau, La Voix de l'Est, dans Le Soleil du 28 mai 2019.)

Une somme variant entre 1,50 $ et 3,50 $, selon la grosseur du contenant, sera ainsi ajoutée au coût du mets choisi.

Ce mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.

Line Gingras
Québec

« Du prêt-à-manger écoresponsable » : https://www.lesoleil.com/actualite/le-fil-groupe-capitales-medias/du-pret-a-manger-ecoresponsable-aa61e6f385489d34fed9a469496cd41e

Posté par Choubine à 00:02 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]