Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

20 mai 2013

L'art de s'emparer au pouvoir

  • La politique ne devrait pas être l'art de s'emparer et de se maintenir au pouvoir.
    (Stéphane Laporte, dans La Presse du 4 mai 2013.)

La politique ne devrait pas être l'art de s'emparer du pouvoir et de s'y maintenir.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L'amitié rend sourd » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/stephane-laporte/201305/04/01-4647543-lamitie-rend-sourd.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_stephane-laporte_3270_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 00:56 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]


13 mai 2013

Nécessité

  • [...] ayant su attirer, retenir, choisir les auteurs qu’ils estiment nécessaires de publier [...]
    (Marie-Andrée Lamontagne, dans Le Devoir du 11 mai 2013.)

Peut-être les auteurs sont-ils nécessaires, mais ce que nous dit cette phrase, c'est plutôt qu'on estime nécessaire de les publier :

[...] ayant su attirer, retenir, choisir les auteurs qu’ils estiment nécessaire de publier [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La subjectivité au rang des beaux-arts » : http://www.ledevoir.com/culture/livres/377839/la-subjectivite-au-rang-des-beaux-arts

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:08 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

12 mai 2013

Tout ça

  • « Tous les méandres de ma vie qui m'ont menée là, mon quotidien, tout ça ne servaient à rien, avait-elle affirmé à La Presse lors de la publication de son premier roman. Il fallait que ça passe par la littérature avant tout. »
    (Philippe Teisceira-Lessard citant Vickie Gendreau, dans La Presse du 11 mai 2013.)

Le sujet du verbe servir, c'est tout ça, qui englobe les méandres et le quotidien :

« Tous les méandres de ma vie qui m'ont menée là, mon quotidien, tout ça ne servait à rien [...] »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L'écrivaine Vickie Gendreau est décédée » : http://www.lapresse.ca/arts/livres/201305/11/01-4649854-lecrivaine-vickie-gendreau-est-decedee.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_hotTopics_sujets-a-la-une_1664122_accueil_POS2

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 04:22 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

11 mai 2013

Persuader le gouvernement à donner le feu vert

Persuader quelqu'un à faire quelque chose, persuader quelqu'un de faire quelque chose; persuader quelqu'un à ou de + infinitif; grammaire française; syntaxe du français.

  • Son but : persuader le gouvernement Obama à donner le feu vert à l’oléoduc Keystone XL [...]
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 8 mai 2013.)

On persuade quelqu'un de faire quelque chose :

Elle a persuadé François de venir. (Multidictionnaire.)

Il faut les persuader d'accepter. (Petit Robert.)

Tâche de persuader ton frère de se joindre à nous. (Lexis.)

J'ai fini par le persuader d'en prendre une [garde-malade] que j'ai été chercher. (Ramuz, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Se soûler pour trouver le courage de te parler, pour te persuader de t'échapper de ce foutu train d'excursion. (Camus, dans le Trésor.)

Il fallait écrire :

Son but : persuader le gouvernement Obama de donner le feu vert à l’oléoduc Keystone XL [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le commis voyageur » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/377629/le-commis-voyageur

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 05:03 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

05 mai 2013

Un crescendo implaccable

Implaccable ou implacable; orthographe.

  • Au fil d’un crescendo implaccable, les quolibets se meuvent en violence physique [...]
    (François Lévesque dans le site du Devoir, le 2 mai à 12 h 10.)

On écrit implacable, avec un seul c. Cet adjectif vient du latin implacabilis.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Un clip de Xavier Dolan déchaîne les passions en France » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/377188/le-clip-de-xavier-dolan-dechaine-les-passions-en-france

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 05:54 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]


02 mai 2013

Aller aux devants des besoins

Aux devants de, au-devant de; orthographe.

  • [...] Roche donnait des cadeaux aux élus et multipliait les attentions pour aller aux devants de leurs besoins.
    (Brian Myles dans le site du Devoir, le 1er mai 2013 à 13 h 32.)

La locution prépositive s'écrit au-devant de :

Vous allez au-devant de mes désirs. (Multidictionnaire.)

Aller au-devant du danger. (Petit Robert.)

Le peuple de Trinqueballe se porta tout entier au-devant de son pasteur. (France, dans le Lexis.)

Si c'est là tout ce que vous avez à dire quand on vous propose d'être pendue, comment un jury courtois n'irait-il pas au-devant de vos désirs? (Camus, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Disposition de celui qui va au-devant des besoins, des désirs d'autrui. (Définition de « prévenance » dans le Trésor.)

[...] Roche donnait des cadeaux aux élus et multipliait les attentions pour aller au-devant de leurs besoins.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Commission Charbonneau – Cloutier donne les ingrédients de sa recette » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/377071/commission-charbonneauu-cloutier-livre-les-ingredients-de-sa-recette-magique

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 00:46 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

01 mai 2013

Pour bien accueillir aux besoins de ces personnes

  • [...] pour bien accueillir et mieux répondre aux besoins des personnes à capacité physique restreinte.
    (Lio Kiefer dans son blogue, le 26 avril 2013.)

On n'accueille pas à des besoins :

[...] pour bien accueillir les personnes à capacité physique restreinte et mieux répondre à leurs besoins.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Route accessible : Québec salutaire » : http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/voyager-avec-lio-kiefer/376785/route-accessible-quebec-salutaire

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:37 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

30 avril 2013

Ils ont fuit le danger

Fuit ou fui; participe passé du verbe fuir.

  • Dans les deux cas, les enfants ont fuit le danger apparent.
    (Louis-Denis Ebacher, dans Le Droit du 24 avril 2013.)

Le verbe fuir fait fuit à la troisième personne du singulier du passé simple ou du présent de l'indicatif, mais fui au participe passé :

L'été, les beaux jours ont fui. (Petit Robert.)

Dans les deux cas, les enfants ont fui le danger apparent.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Présumé rôdeur à Aylmer » : http://www.lapresse.ca/le-droit/actualites/justice-et-faits-divers/201304/24/01-4644076-presume-rodeur-a-aylmer.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_lire_aussi_4644210_article_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:03 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

29 avril 2013

Le retour de l'enfant prodige

Enfant prodige ou enfant prodigue; paronymes.

  • Patrick Beauduin, directeur général, et Anne Sérode, directrice de la Première Chaîne, ont travaillé fort depuis deux ans pour convaincre l’enfant prodige de rentrer à la maison publique.
    (Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 25 avril 2013.)

Celui « que l'on accueille avec joie à son retour au foyer qu'il avait quitté depuis longtemps » (Petit Robert), c'est l'enfant prodigue :

Patrick Beauduin, directeur général, et Anne Sérode, directrice de la Première Chaîne, ont travaillé fort depuis deux ans pour convaincre l’enfant prodigue de rentrer à la maison publique.

Le petit Wolfgang était un enfant prodige.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Ici Marie-France Bazzo » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/376611/ici-marie-france-bazzo

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 01:07 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

28 avril 2013

Le rythme avait cessé

  • Selon l’ONG, le rythme des expulsions avait pourtant ralenti et presque cessé au cours de 2012.
    (Claude Lévesque, dans Le Devoir du 24 avril 2013.)

Un rythme s'accélère ou ralentit; il me semble cependant qu'il n'a lui-même ni commencement ni fin :

Selon l'ONG, le rythme des expulsions avait pourtant ralenti, et elles avaient presque cessé au cours de 2012.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Haïti – Perdre son abri de fortune » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/376492/haiti-perdre-son-abri-de-fortune

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 06:08 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]


  1  2  3  4  5    Fin »