15 juillet 2008
En choeur avec
- « Il y a juste un petit problème : The Rake's Progress est "complètement" Londres », déplore le critique de The Independent, en chœur avec ceux du Times, du Guardian ou du Daily Telegraph. (Yves Schaëffner, dans La Presse.)
Que penser de l'expression en chœur avec? C'est la première fois que je la rencontre; et je ne l'ai pas trouvée dans les ouvrages consultés (Petit Robert, Multidictionnaire, Hanse-Blampain, Lexis, Trésor de la langue française informatisé). Cependant, le Trésor admet la locution verbale faire chœur avec :
Le drame de Saint-Just est d'avoir [...] fait chœur, par moments, avec Marat. (Camus.)
Je suis donc portée à croire qu'il n'y a pas lieu de condamner en chœur avec; dans la phrase à l'étude, toutefois, on pourrait soit se contenter d'un simple avec, soit utiliser d'accord avec, pour conserver l'allusion musicale, ou suivre l'exemple de Camus :
... déplore le critique de The Independent, avec ceux du Times, du Guardian ou du Daily Telegraph.
... déplore le critique de The Independent, d'accord avec ceux du Times, du Guardian ou du Daily Telegraph.
... déplore le critique de The Independent, faisant chœur avec ceux du Times, du Guardian ou du Daily Telegraph.
Line Gingras
Québec
« Robert Lepage froisse les critiques londoniens » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080714/CPARTS04/807140550/5156/CPARTS
14 juillet 2008
Ils se sont donnés jusqu'au 11 juillet
Ils se sont donnés ou ils se sont donné; se donner, accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe d'accord.
- M. MacDonald et son épouse [...] ont décidé d'échanger leur maison et se sont donnés jusqu'au 11 juillet pour évaluer les propositions qui leur seront faites. (PC.)
Il arrive que le pronom réfléchi, dans le verbe pronominal se donner, soit complément d'objet direct et entraîne donc l'accord du participe passé :
Elle s'est donnée à cette cause.
Ils se sont donnés pour de grands réformateurs.
Se donner s'emploie aussi comme pronominal passif; en pareil cas, le participe s'accorde avec le sujet :
Cette pièce s'est donnée dans plusieurs pays.
Les fraises se sont quasiment données cet été-là.
Dans la phrase à l'étude, toutefois, le pronom réfléchi est complément d'objet indirect - ils ont donné à eux-mêmes jusqu'au 11 juillet :
M. MacDonald et son épouse [...] se sont donné jusqu'au 11 juillet...
Le participe passé pourrait néanmoins s'accorder, mais il faudrait que le verbe ait aussi un complément d'objet direct antéposé (c'est-à-dire qui le précède) :
M. MacDonald et son épouse se sont donné une échéance, fixée au 11 juillet.
L'échéance qu'ils se sont donnée est fixée au 11 juillet.
Line Gingras
Québec
« L'homme au trombone rouge souhaite faire du troc à nouveau » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080617/CPINSOLITE/80617199/-1/CPINSOLITE
13 juillet 2008
Ils ont été fait prisonniers
Faire suivi d'un attribut; accord du participe passé du verbe faire suivi d'un attribut; grammaire française; orthographe d'accord.
- Ils ont été fait prisonniers lors d'une opération militaire héliportée colombienne... (AFP.)
Le participe passé du verbe faire introduisant un attribut - attribut du sujet ou attribut du complément d'objet direct - s'accorde en genre et en nombre avec le sujet ou avec le complément d'objet direct, selon le cas :
Ils ont été faits prisonniers...
Les deux femmes qu'ils avaient faites prisonnières...
Line Gingras
Québec
« La guérilla accuse de trahison les gardiens de Betancourt » : http://www.ledevoir.com/2008/07/12/197461.html
12 juillet 2008
D'un couvert à l'autre
D'un couvert à l'autre; from cover to cover; anglicisme; calque de l'anglais.
- Son patron, l'éditeur Michel Brûlé, était pour sa part étonné lorsque les ressemblances lui ont été présentées. L'éditeur a admis à La Presse ne pas avoir lu le roman d'un couvert à l'autre et dit n'avoir jamais vu le film. (Nathaëlle Morissette, dans La Presse.)
Aucun des dictionnaires généraux que j'ai sous la main (Petit Robert, Lexis, Trésor de la langue française informatisé) n'admet couvert au sens de couverture d'un livre. Selon Marie-Éva de Villers, l'expression d'un couvert à l'autre est le calque de l'anglais from cover to cover; on dira plutôt, en français, de A à Z, de la première à la dernière page, en entier. Dans Stylistique comparée du français et de l'anglais, page 238, Vinay et Darbelnet traduisent d'ailleurs He read the book from cover to cover par Il lut le livre de la première à la dernière page. René Meertens propose quant à lui l'équivalent d'un bout à l'autre. Je suggérerais encore du début à la fin.
Soit dit en passant, les dictionnaires généraux ne donnent pas non plus d'une couverture à l'autre.
Line Gingras
Québec
« Le roman de Marie-Pier Côté largement inspiré d'Highlander » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070313/CPARTS02/703130548/1017/CPARTS
11 juillet 2008
Ça ne sert à rien
- Désabusés par les scandales, le spectacle perpétuel auquel se livrent les politiciens, les mensonges qu'on nous sert à toutes les sauces, les citoyens ont tout abandonné. Ils justifient leur inaction en disant que ça ne sert à rien, que quoiqu'ils fassent, ils se sentent impuissants et que tous leurs efforts ne servent à rien. (Lise Payette.)
Leur inaction, ça ne sert à rien? On pourrait du moins éliminer les répétitions :
Ils justifient leur inaction en disant qu'ils se sentent impuissants.
Ils justifient leur inaction en disant que tous leurs efforts ne servent à rien.
Ils justifient leur inaction en disant que quoi qu'ils fassent, ça ne sert à rien.
Quoique est conjonction et s'écrit en un seul mot s'il signifie bien que; mais au sens de quelle que soit la chose que, il s'agit plutôt d'une locution pronominale, en deux mots :
Quoiqu'ils fassent de leur mieux, ils n'arrivent à rien.
Quoi qu'ils fassent, ils n'arrivent à rien.
Line Gingras
Québec
« Le ministre et sa bonne tête » : http://www.ledevoir.com/2008/07/11/197225.html?sendurl=t
09 juillet 2008
Mettre fin ou contrôler l'usage...
Coordination de verbes ou de locutions verbales n'ayant pas la même construction; grammaire française; syntaxe du français.
- Ils y solliciteront l'intervention de la ministre de l'Éducation dans ce dossier afin de changer la Loi sur l'instruction publique pour mettre fin ou contrôler l'usage des contentions en milieu scolaire. (PC.)
On évite, dans la mesure du possible, de coordonner des verbes - ou des locutions verbales - qui ne se construisent pas de la même façon. Or, si contrôler admet un complément d'objet direct, mettre fin introduit son complément au moyen de la préposition à. Que faire? Voici quelques solutions :
... pour contrôler l'usage des contentions en milieu scolaire, voire y mettre fin.
... pour abandonner ou contrôler l'usage des contentions en milieu scolaire.
... pour interdire ou contrôler l'usage des contentions en milieu scolaire.
Line Gingras
Québec
« Un jeune autiste est mort étouffé par une couverture thérapeutique » : http://cf.rss.news.yahoo.com/s/capress/080619/nationales/autisme_couverture_4
07 juillet 2008
Le taux d'obtention...
- La fracture est particulièrement nette en Abitibi-Témiscamingue, où le taux d’obtention de diplôme chez les filles de la cohorte de 2000 est de 77 % et celle des garçons, de 61,8 %, au bout de sept ans. (Louise Leduc, dans La Presse.)
Qu'est-ce qui est de 77 %? Le taux d'obtention de diplôme chez les filles de la cohorte de 2000. Et qu'est-ce qui atteint 61,8 %? Le taux d'obtention de diplôme chez les garçons de la même cohorte, bien entendu. Le pronom démonstratif doit renvoyer au noyau du groupe sujet :
... le taux d'obtention de diplôme chez les filles de la cohorte de 2000 est de 77 % et celui des garçons, de 61,8 %, au bout de sept ans.
En fait, je construirais plutôt la phrase de la façon suivante, afin de mieux mettre en parallèle les deux groupes :
... le taux d'obtention de diplôme est de 77 % chez les filles de la cohorte de 2000, et de 61,8 % chez les garçons, au bout de sept ans.
Line Gingras
Québec
« Un taux d'obtention de diplôme inquiétant » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080703/CPACTUALITES/80702260/6730/CPACTUALITES
06 juillet 2008
Une clientèle renégate au système
Renégat à quelque chose; syntaxe du français.
- La Chine moderne s'est mise, hélas elle aussi, à l'heure du fast-food. Une clientèle jeune, souvent éduquée, renégate au système actuel, prône cette alimentation qu'elle considère comme «branchée». (Philippe Mollé.)
Renégat s'emploie surtout comme nom, mais aussi comme adjectif, selon le Trésor de la langue française informatisé. Désignant au sens propre une «personne qui a renié sa religion» (Petit Robert), il s'applique, au figuré, à une «personne qui a abandonné, trahi ses opinions, son parti, sa patrie, etc.». D'après les exemples que j'ai vus dans les dictionnaires, il s'utilise presque toujours sans complément, mais on le trouve aussi avec un complément déterminatif introduit par de :
On les a traités de renégats. (Multidictionnaire.)
[Les nationalistes] appelaient étrangers, ou renégats, ou traîtres, ceux qui ne pensaient pas comme eux. (Rolland, dans le Petit Robert.)
Je ne laisserai jamais dire que le Roi d'Espagne a besoin des services d'un renégat. (Claudel, dans le Lexis.)
Il le considérait comme un renégat depuis qu'il avait abandonné les arts. (Flaubert, dans le Lexis.)
J'en vois là qui ruminent déjà l'exécution du traître, du renégat. (Vogüé, dans le Trésor.)
Nous n'apportons jamais au roi des nations / Que les retournements d'une âme renégate. (Péguy, dans le Trésor.)
On voit se coudoyer des régicides, des nobles renégats, des raffineurs, des magistrats jansénistes. (Claudel, dans le Trésor.)
Ce ne sont, murmure-t-elle, que des renégats de la beauté. (Abellio, dans le Trésor.)
Le chroniqueur a peut-être voulu dire :
Une clientèle jeune, souvent éduquée, réfractaire au système actuel...
Une clientèle jeune, souvent éduquée, opposante au système actuel...
Une clientèle jeune, souvent éduquée, rejetant le système actuel...
Une clientèle jeune, souvent éduquée, révoltée contre le système actuel...
Line Gingras
Québec
«La Chine et sa cuisine olympique» : http://www.ledevoir.com/2008/06/28/195650.html
05 juillet 2008
Quel est donc ce pays?
- Mais à Oss, on se targue d'avoir rompu avec la politique multiculturelle traditionnelle des Pays-Bas qui a toujours fait en sorte que les minorités vivaient dans des mondes parallèles. Au lieu de multiculturalisme, les responsables de la ville préfèrent parler de « melting pot » et ils n'hésitent pas à faire directement référence à la politique américaine qui a assuré l'intégration des immigrants dans ce pays depuis qu'il existe. (Christian Rioux.)
Grammaticalement, ce pays ne peut renvoyer qu'à un pays - en l'occurrence, les Pays-Bas. Je pense qu'on a plutôt voulu dire :
... ils n'hésitent pas à faire directement référence à la politique des États-Unis qui a assuré l'intégration des immigrants dans ce pays depuis qu'il existe.
Line Gingras
Québec
« Pays-Bas - Oss, une petite ville qui rompt avec le vieux modèle multiculturel » : http://www.ledevoir.com/2008/06/28/195680.html
03 juillet 2008
Une neurone
Une neurone, la neurone; un neurone, le neurone.
- « Avant, on parlait de LA zone reliée à telle ou telle chose, mais le cerveau a tellement de neurones interconnectées... » (Lisa-Marie Gervais, citant Nathalie Gosselin.)
On dit une cellule, mais un neurone :
Il passe d'un neurone à l'autre en franchissant la membrane synaptique. (Carrel, dans le Trésor de la langue française informatisé.)
On écrira donc : ... le cerveau a tellement de neurones interconnectés...
Vous craignez de l'oublier? Faites appel à Bobino.
Line Gingras
Québec
« Science - Tout oublier, mais se souvenir de la musique » : http://www.ledevoir.com/2008/06/27/195497.html