Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

30-03-2020

Apprécier que

Apprécier que; anglicisme; calque de l'anglais. 

  • Elle n’apprécie pas que les manifestants prennent fait et cause pour les chefs héréditaires [...]
    (Hélène Buzzetti, dans Le Devoir du 5 mars 2020.)

  • [...] le ministre a dit n’avoir guère apprécié que la DPJ de l’Estrie ne l’ait pas tenu au courant de ce dossier au cours des derniers mois.
    (Isabelle Porter, dans Le Devoir du 6 mars 2020.)

Apprécier que, suivi d'une proposition complément d'objet direct, est le calque de l'anglais to appreciate that. Dans les phrases ci-dessus, on aurait pu écrire, par exemple :

Elle n’aime pas que les manifestants prennent fait et cause pour les chefs héréditaires [...]

[...] le ministre s'est dit mécontent que la DPJ de l’Estrie ne l’ait pas tenu au courant de ce dossier au cours des derniers mois.

Pour en savoir davantage sur l'emploi du verbe apprécier, je vous invite à consulter le Multidictionnaire, la Banque de dépannage linguistique ou les Clefs du français pratique (ou à vous reporter à la fiche Repères – T/R 056, que j'ai rédigée en 1985 pour le Bureau de la traduction de l'administration fédérale).

Line Gingras
Québec

« Les chefs wet’suwet’en élus se sentent exclus des négociations » : https://www.ledevoir.com/politique/canada/574214/crise-ferroviaire-les-chefs-wet-suwet-en-elus-se-sentent-exclus?utm_source=infolettre-2020-03-05&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

« La mise sous tutelle de la DPJ de l’Estrie est jugée insuffisante » : https://www.ledevoir.com/societe/574323/la-dpj-de-l-estrie-est-mise-sous-tutelle?utm_source=infolettre-2020-03-06&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

29-03-2020

Il a bien fait

Bien faire; sens; anglicisme.

  • Du reste, M. Sanders a bien fait mardi soir, remportant l’État clé de la Californie [...]
    (Guy Taillefer, dans Le Devoir du 5 mars 2020.)

Bien faire veut dire « agir correctement » :

Il a bien fait de retirer sa candidature.

Tu as bien fait de ne pas lui répondre sur le même ton.

Au sens d'« obtenir de bons résultats », toutefois, c'est un anglicisme, que j'ai maintes fois entendu dans l'Outaouais.

On aurait pu écrire, par exemple :

Du reste, M. Sanders a obtenu de bons résultats mardi soir, remportant l’État clé de la Californie [...]

Voir à ce sujet la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française.

Line Gingras
Québec

« Biden, par défaut » : https://www.ledevoir.com/opinion/editoriaux/574221/etats-unis-biden-par-defaut?utm_source=infolettre-2020-03-05&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

23-03-2020

Un dialogue de sourd

Dialogue de sourd, dialogue de sourds; orthographe.

  • Comment expliquer le dialogue de sourd entre les générations?
    (Jean-Simon Gagné, dans Le Soleil du 29 février 2020.)

Il faut être au moins deux pour avoir un dialogue, fût-ce un dialogue de sourds :

[...] les discussions qui nous opposent entre spécialistes, pour être animées et parfois passionnées, n'ont rien d'un dialogue de sourds entre points de vue irréductibles. (Marrou dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « dialogue ».)

Même graphie dans le Robert et le Multidictionnaire. Il fallait écrire :

Comment expliquer le dialogue de sourds entre les générations?

Line Gingras
Québec

« Petit guide de survie à la guerre des générations » : https://www.lesoleil.com/actualite/petit-guide-de-survie-a-la-guerre-des-generations-a7b0a0da9d8b9e4654c108b2a536ecff?utm_source=omerlo&utm_medium=mailer&utm_campaign=Aujourd%E2%80%99hui%3A+la+guerre+sans+fin+des+g%C3%A9n%C3%A9rations

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

18-03-2020

À l'extérieure

À l'extérieure ou à l'extérieur; orthographe.

  • « [...] tout ce qui se passe à l’extérieure de la salle [...] »
    (Améli Pineda citant Dominique Bernier, dans Le Devoir du 25 février 2020.)

On écrit à l'extérieur, sans e final :

Usines situées à l'extérieur de la ville. (Petit Robert.)

Il faudrait lire :

« [...] tout ce qui se passe à l’extérieur de la salle [...] »

Line Gingras
Québec

« La violence conjugale et ses multiples euphémismes » : https://www.ledevoir.com/societe/573604/la-violence-conjugale-qui-choque?utm_source=infolettre-2020-02-25&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

14-03-2020

Elles sont restées lettres mortes

Lettres mortes ou lettre morte; orthographe.

  • Les invitations à une rencontre sont restées lettres mortes.
    (Hélène Buzzetti et Marie Vastel, dans Le Devoir du 22 février 2020.)

Lettre morte, dans les expressions être, demeurer, rester lettre morte, ne prend pas la marque du pluriel :

Ces recommandations resteront lettre morte. (Multidictionnaire.)

Les reproches qu'on lui adresse sont pour lui lettre morte. (Hanse-Blampain.)

Tous mes conseils sont restés lettre morte. (Petit Robert.)

[...] je vous ferai sur ces documents tous les commentaires utiles, faute desquels ils seraient pour vous lettre morte. (A. Hermant, dans le Grand Robert.)

Pour Anne les dessins restaient lettre morte. (Radiguet, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Les invitations à une rencontre sont restées lettre morte.

Line Gingras
Québec

« Trudeau à bout de patience » : https://www.ledevoir.com/politique/canada/573515/blocus-ferroviaire-trudeau-a-bout-de-patience?utm_source=infolettre-2020-02-22&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

13-03-2020

Tel est la devise

Tel, accord de l'adjectif attribut; grammaire; orthographe.

  • Tel est aussi la devise des langues sales [...]
    (Boucar Diouf, dans La Presse du 22 février 2020.)

Tel, adjectif attribut, s'accorde avec le sujet du verbe :

Telle est ma décision. (Petit Robert.)

Il fallait écrire :

Telle est aussi la devise des langues sales [...]

  • L’Amérique ne sera plus jamais pareil après le passage de Donald à la Maison-Blanche.

Amérique est un nom féminin :

L’Amérique ne sera plus jamais pareille après le passage de Donald à la Maison-Blanche.

Line Gingras
Québec

« Le complexe du pygmée albinos » : https://www.lapresse.ca/debats/opinions/202002/21/01-5261943-le-complexe-du-pygmee-albinos.php

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

12-03-2020

Toute aussi présente

Toute aussi présente ou tout aussi présente; toute aussi ou tout aussi; tout ou toute; accord de tout; grammaire; orthographe.

  • « [...] la situation d’aujourd’hui était toute aussi présente dans le passé. »
    (Alexis Riopel citant l'ancien ministre Gaétan Barrette, dans Le Devoir du 21 février 2020.)

Tout, employé au sens de « tout à fait », est adverbe (et donc invariable, sauf lorsqu'il précède immédiatement un adjectif féminin commençant par une consonne ou un h aspiré) :

Une aventure tout aussi drôle que la nôtre. (Hanse-Blampain.)

Elle s'est sentie toute drôle.

Elle est toute honteuse. (Grand Robert.)

Il fallait écrire :

« [...] la situation d’aujourd’hui était tout aussi présente dans le passé. »

Line Gingras
Québec

« Les promesses brisées aux enfants de la DPJ » : https://www.ledevoir.com/politique/quebec/573417/la-reforme-barrette-a-brise-ses-promesses-aux-enfants?utm_source=infolettre-2020-02-21&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

05-03-2020

Distribuer des pouvoirs au ministre

Distribuer; impropriété; usage.

  • [...] cette loi ne favorise pas la décentralisation, mais centralise partout où elle le peut, en distribuant au ministre des pouvoirs nouveaux [...]
    (Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 17 février 2020.)

Distribuer, c'est répartir une ou plusieurs choses entre plusieurs personnes ou dans plusieurs endroits :

Distribuer des uniformes aux soldats; distribuer à chacun sa ration. (Petit Robert.)

Conduites qui distribuent l'eau dans une ville. (Petit Robert.)

Distribuer un travail entre des domestiques. (Grand Robert.)

Distribuer des rôles à des acteurs. (Grand Robert.)

Il distribua les cartes. (Malraux, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Un prêtre (...) distribua la communion aux paysans. (Malègue, dans le Trésor.)

Une loi ne peut donc distribuer des pouvoirs à un seul ministre. Je proposerais :

[...] cette loi ne favorise pas la décentralisation, mais centralise partout où elle le peut, en conférant au ministre des pouvoirs nouveaux [...]

Line Gingras
Québec

« On ne badine pas avec l’éducation » : https://www.ledevoir.com/opinion/editoriaux/573094/commissions-scolaires-on-ne-badine-pas-avec-l-education?utm_source=infolettre-2020-02-17&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

04-03-2020

La place qu'a pris l'alimentation

  • [...] dit-il en expliquant toute la place qu’a pris l’alimentation dans les traditions au Québec.
    (Thomas Thivierge, dans Le Soleil du 15 février 2020.)

L'alimentation a pris quoi? une grande place. Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir doit s'accorder avec le complément d'objet direct, placé devant le verbe. Il fallait écrire :

[...] dit-il en expliquant toute la place qu’a prise l’alimentation dans les traditions au Québec.

Line Gingras
Québec

« Natation, OD, véganisme : le parcours atypique de PH Caron-Cantin » : https://www.lesoleil.com/actualite/natation-od-veganisme-le-parcours-atypique-de-ph-caron-cantin-c5c251ef65bda961875ce70ba0c6e11f?utm_source=omerlo&utm_medium=mailer&utm_campaign=Aujourd%E2%80%99hui%3A+les+parents+ripostent+aux+%C3%A9crans

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

03-03-2020

En dehors les cercles péquistes

En dehors, en dehors de; grammaire; syntaxe.

  • Des quatre candidats en lice, il est de loin celui qui jouit de la plus grande notoriété en dehors les cercles péquistes.
    (Michel David, dans Le Devoir du 15 février 2020.)

Les dictionnaires ne reçoivent pas la construction en dehors quelqu'un, en dehors quelque chose, mais en dehors de quelqu'un, en dehors de quelque chose :

En dehors de quelques amis, Nicolas ne voit personne. (Multidictionnaire.)

Il habite en dehors de la ville. (Hanse-Blampain.)

Se tenir en dehors d'un débat. (Petit Robert.)

Ceci est en dehors de notre compétence, de notre pouvoir, de notre action. (Grand Robert.)

Le monde se bornait habituellement à M. Swann, qui, en dehors de quelques étrangers de passage, était à peu près la seule personne qui vînt chez nous à Combray [...] (Proust, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Des quatre candidats en lice, il est de loin celui qui jouit de la plus grande notoriété en dehors des cercles péquistes.

Line Gingras
Québec

« C'est pas des farces » : https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/573033/c-est-pas-des-farces

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]