Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
11 juillet 2012

Bel accueil

  • L'alignement des chansons était bien choisi avec des belles transitions comme celle qui a précédé Sang d'encre, une pièce que la foule a accueilli avec une joie particulière.
    (Isabelle Porter, dans Le Devoir du 9 juillet 2012.)

La foule a accueilli quoi? une pièce. Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, placé devant le verbe :

[...] une pièce que la foule a accueillie avec une joie particulière.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Festival d'été de Québec : Leloup, la belle affaire » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/354192/festival-d-ete-de-quebec-leloup-la-belle-affaire

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 juillet 2012

Admission gratuite

Admission gratuite, entrée gratuite; anglicisme; calque de l'anglais.

  • La brasserie Les Brasseurs du temps présente une exposition permanente sur le patrimoine brassicole de la région outaouaise. L’admission y est gratuite.
    (Hélène Buzzetti, dans Le Devoir du 12 juillet 2012.)

Je lis dans le Multidictionnaire que admission est un anglicisme au sens de entrée. Marie-Éva de Villers propose justement comme exemple L'entrée (et non l'admissionà l'exposition est gratuite.

Le Chouinard et le Colpron donnent un avis semblable.

Il fallait écrire :

La brasserie Les Brasseurs du temps présente une exposition permanente sur le patrimoine brassicole de la région outaouaise. L’entrée est gratuite.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Un lieu, un nom – Un ruisseau, une brasserie, une légende » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/354410/un-ruisseau-une-brasserie-une-legende

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

18 juillet 2012

Haute considération

  • Même si le Festival de l’an dernier a été considéré par un grand succès, les organisateurs ont reconnu hier [...]
    (Isabelle Porter, dans Le Devoir du 18 juillet 2012.)

Même si le Festival de l’an dernier a été considéré comme un grand succès, les organisateurs ont reconnu hier [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L’opéra La tempête de Robert Lepage : toucher les non-initiés » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/354791/l-opera-la-tempete-de-robert-lepage-toucher-les-non-inities

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

23 juillet 2012

Un victime?

  • Il est devenu l’incarnation des victimes de la guerre et de l’oppression, auxquels le bassiste a rendu hommage durant cette tournée de 192 concerts qui s’est achevée samedi soir sur les plaines d’Abraham.
    (Raphaël Dallaire Ferland, dans Le Devoir du 23 juillet 2012.)

Il est devenu l’incarnation des victimes de la guerre et de l’oppression, auxquelles le bassiste a rendu hommage durant cette tournée de 192 concerts qui s’est achevée samedi soir sur les plaines d’Abraham.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« The Wall à Québec – Le mur des opprimés » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/355107/the-wall-a-quebec-le-mur-des-opprimes

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

24 juillet 2012

Un de perdu...

  • L’effet Gruen, comme on l’appelle aujourd’hui –  l’art de perdre le consommateur dans des milieux clos pour les inciter à consommer plus – venait alors de prendre son envol [...]
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 24 juillet 2012.)

Ce ne sont pas les milieux clos que l'on veut inciter à consommer plus, mais le consommateur :

L’effet Gruen, comme on l’appelle aujourd’hui – ou l’art de perdre le consommateur dans des milieux clos pour l'inciter à consommer plus –, venait alors de prendre son envol [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« #chroniquefd – Sexagénaire sachant tromper depuis 60 ans » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/355221/sexagenaire-sachant-tromper-depuis-60-ans

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

1 août 2012

L'éducation est la priorité

  • Selon lui, l’éducation est la priorité, suivies par l’économie et la santé.
    (Jessica Nadeau dans le site du Devoir, le 1er août 2012 à 16 h 54.)

Qu'est-ce qui est suivi par l'économie et la santé? L'éducation, qui est la priorité. Comme il n'y a pas d'addition, rien ne justifie le pluriel :

Selon lui, l’éducation est la priorité, suivie par l’économie et la santé.

  • « Moi, ce que je souhaite, c’est que tous les jeunes du Québec puissent être capable d’aller au bout de leur potentiel [...] »
    (La journaliste cite François Legault.)

Capable, attribut du sujet tous les jeunes du Québec, doit prendre la marque du pluriel :

« Moi, ce que je souhaite, c’est que tous les jeunes du Québec puissent être capables d’aller au bout de leur potentiel [...] »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L’éducation, une priorité pour Legault » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/355825/l-education-une-priorite-pour-legault

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

2 août 2012

Une idée qu'on n'a pas vu se concrétiser

  • [...] une nouvelle idée a surgi, celle de faire de la politique autrement, qu’on n’a pas encore vu se concrétiser.
    (Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 2 août 2012.)

Le participe passé du verbe voir, employé avec l'auxiliaire avoir et suivi d'un infinitif, s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui‑ci est placé devant le verbe et fait l'action marquée par l'infinitif.

On n'a pas encore vu quoi? Une nouvelle idée (représentée par le pronom démonstratif celle et le pronom relatif qu') qui se serait concrétisée. Le complément d'objet direct du verbe voir, placé devant le verbe, est sujet implicite de l'infinitif; le participe passé doit donc s'accorder :

[...] une nouvelle idée a surgi, celle de faire de la politique autrement, qu’on n’a pas encore vue se concrétiser.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Élections québécoises – Démocratie 101 » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/355834/elections-quebecoises-democratie-101

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

15 janvier 2012

Elle a pris les photos et les a mis dans une valise

  • Pour calmer son mari, Tooba dit avoir pris les photos et les avoir mis dans une valise noire.
    (Christiane Desjardins, dans La Presse du 11 janvier 2012; texte mis à jour à 14 h 41.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. Tooba a mis quoi? Les photos :

Pour calmer son mari, Tooba dit avoir pris les photos et les avoir mises dans une valise noire.

Line Gingras
Québec

« La femme de Mohammad Shafia le décrit comme un homme bon avec une mauvaise langue » : http://www.cyberpresse.ca/actualites/dossiers/proces-shafia/201201/11/01-4484879-la-femme-de-mohammad-shafia-le-decrit-comme-un-homme-bon-avec-une-mauvaise-langue.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

6 août 2012

Mauvais présage

  • Il lui reste le 5000 m, que des résultats 2012 décevants ne laisse pas présager glorieux.
    (Yves Boisvert, dans La Presse du 5 août 2012.)

Ce n'est pas le 5000 m qui ne laisse pas présager je ne sais quoi, mais des résultats 2012 décevants qui ne laissent pas présager un 5000 m glorieux :

Il lui reste le 5000 m, que des résultats 2012 décevants ne laissent pas présager glorieux.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Grands frissons britanniques au stade » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/yves-boisvert/201208/05/01-4562448-grands-frissons-britanniques-au-stade.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_yves-boisvert_3256_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

4 août 2012

C'est au PQ qu'elle fera le plus grand tort

  • La chef péquiste a soutenu que le PLQ était celui qui avait le plus à craindre de M. Duchesneau. En réalité, c’est au PQ qu’elle fera le plus grand tort.
    (Michel David, dans Le Devoir du 4 août 2012.)

Le pronom elle ne peut renvoyer qu'à la chef péquiste dans la phrase ci-dessus. Je ne crois pas, cependant, que le chroniqueur ait voulu parler du tort que madame Marois pourrait causer à son parti; c'est plutôt la candidature de monsieur Duchesneau qui lui paraît redoutable :

La chef péquiste a soutenu que le PLQ était celui qui avait le plus à craindre de la candidature de M. Duchesneau. En réalité, c’est au PQ qu’elle fera le plus grand tort.

La chef péquiste a soutenu que le PLQ était celui qui avait le plus à craindre de M. Duchesneau. En réalité, c’est au PQ qu’il fera le plus grand tort.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L'incorruptible » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356040/l-incorruptible

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

7 août 2012

Parce qu'elles puissent mettre leur chef dans l'embarras

Parce que suivi d'un subjonctif; grammaire française.

  • Mais l'arrivée de ces candidats-vedettes comporte un coût pour François Legault. Pas seulement parce que ces recrues de prestige, aux ego surdimensionnés, peu à l'aise avec le travail d'équipe et la discipline de parti, sont difficiles à contrôler et puissent mettre leur chef dans l'embarras.
    (Alain Dubuc, dans La Presse du 7 août 2012.)

Je n'arrive pas à imaginer un contexte où parce que pourrait appeler un subjonctif. Marie-Éva de Villers signale d'ailleurs, dans le Multidictionnaire, que le verbe introduit par cette locution conjonctive « se construit à l'indicatif ou au conditionnel suivant que l'on exprime une affirmation ou une supposition ». Dans le passage ci-dessus, je verrais effectivement deux possibilités :

Pas seulement parce que ces recrues de prestige [...] sont difficiles à contrôler et peuvent mettre leur chef dans l'embarras.

Pas seulement parce que ces recrues de prestige [...] sont difficiles à contrôler et pourraient mettre leur chef dans l'embarras.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La tentation populiste de la CAQ » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/alain-dubuc/201208/06/01-4562817-la-tentation-populiste-de-la-caq.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_alain-dubuc_3261_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

9 août 2012

Elle s'est aliénée des membres et militants

  • Mme Maltais est allée au front pour le maire Régis Labeaume en poussant un projet de loi privé pour l'amphithéâtre.

    Elle s'est aliénée des membres et militants du PQ sans rien obtenir en retour. Le « crédit », s'il y en a, ira surtout à Jean Charest.
    (François Bourque, dans Le Soleil du 9 août 2012.)

Mme Maltais ne s'est pas aliénée elle-même : elle s'est aliéné des membres et militants du PQ.

Lorsque le verbe pronominal a un complément d'objet direct (c.o.d.), c'est avec ce complément, s'il est placé devant le verbe, que s'accorde le participe passé; si le c.o.d. est placé après le verbe, comme c'est le cas dans le passage à l'étude, le participe reste invariable.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Taschereau en ébullition » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/opinions/chroniqueurs/201208/09/01-4563518-taschereau-en-ebullition.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francois-bourque_3257_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

20 août 2012

La baisse qu'il avait promis

  • En mai 2007, François Legault avait voté contre la baisse d’impôt de 700 millions que M. Charest avait promis dix jours avant les élections du 26 mars.
    (Michel David, dans Le Devoir du 9 août 2012.)

M. Charest n'avait pas promis 700 millions, mais une baisse d'impôt de 700 millions :

En mai 2007, François Legault avait voté contre la baisse d’impôt de 700 millions que M. Charest avait promise dix jours avant les élections du 26 mars.

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si ce complément précède le verbe.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le courage des autres » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356403/le-courage-des-autres

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

10 août 2012

Ce n'est pas le choix qui vote

  • La firme de sondage a par ailleurs demandé aux répondants quel serait leur deuxième choix s’il ne pouvait voter pour leur parti préféré.
    (Guillaume Bourgault-Côté, dans Le Devoir du 10 août 2012.)

Ce n'est pas le choix qui vote, mais les répondants :

La firme de sondage a par ailleurs demandé aux répondants quel serait leur deuxième choix s’ils ne pouvaient voter pour leur parti préféré.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Sondage Léger Marketing-Le Devoir – La CAQ gagne six points et brouille les cartes » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356526/la-caq-gagne-six-points-et-brouille-les-cartes

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

13 août 2012

Faire les gorges chaudes

Faire les gorges chaudes, faire des gorges chaudes.

  • Son adversaire libéral, le ministre Laurent Lessard, a fait les gorges chaudes en déclarant [...]
    (Patrick Lagacé, dans La Presse du 11 août 2012.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés à l'article « gorge », l'expression utilisée par le chroniqueur, qui signifie se moquer avec plus ou moins de malveillance, devrait plutôt se lire faire des gorges chaudes :

Mon tendre secret fut divulgué; toute la ville en fit des gorges chaudes. (Milosz, dans le Trésor.)

Son adversaire libéral, le ministre Laurent Lessard, a fait des gorges chaudes en déclarant [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La science, soluble dans le politique » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/patrick-lagace/201208/11/01-4564228-la-science-soluble-dans-le-politique.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_patrick-lagace_3269_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 août 2012

Ils coûtaient trop chers

Ils coûtent chers, ils coûtent cher; elles coûtent chères, elles coûtent cher; elle coûte chère, elle coûte cher; cher, adjectif ou adverbe; grammaire française; orthographe.

  • « [...] parce qu’elle avait des vêtements qui coûtaient trop chers, parce qu’elle avait des bijoux, des foulards [...] »
    (Antoine Robitaille citant Gaétan Barrette dans le site du Devoir, le 12 août 2012 à 15 h 52.)

Cher peut être adjectif (épithète ou attribut) et variable, ou adverbe et invariable :

Lutte contre la vie chère. (Petit Robert.)

La vie est très chère à Londres. (Multidictionnaire.)

La victoire a coûté cher. (Petit Robert.)

Ces sacs coûtent cher, valent cher. Je les ai payés cher. (Multidictionnaire.)

Il est certain que l'impertinence de ton mari nous aura coûté cher. (Mauriac, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

« [...] parce qu’elle avait des vêtements qui coûtaient trop cher, parce qu’elle avait des bijoux, des foulards [...] »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Barrette dénonce "l'intimidation" de Marois » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/356632/barrette-denonce-l-intimidation-de-marois

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

24 août 2012

Attention au genre du pronom

  • Au reste, en 2003, il a mené une bataille qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celui sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 24 août 2012.)

Attention au genre du pronom :

Au reste, en 2003, il a mené une bataille qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celle sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.

Bien entendu, on pourrait écrire aussi :

Au reste, en 2003, il a mené un combat qui pourrait bien, rétrospectivement, avoir quelque chose de caquiste. Celui sur l’abolition de l’article 45 du Code du travail, afin de faciliter le recours à la sous-traitance.

Le Hanse-Blampain (4e édition) admet l'emploi de celui, celle, ceux devant la préposition sur, quoique cette construction soit rejetée par certains grammairiens.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Jean Charest au Devoir – La question référendaire ravit Charest » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357620/titre

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 août 2012

Il référait à la répartition des indécis

Référer au sens de faire allusion; anglicisme; calque de l'anglais.

  • « Changez une variable dans votre sondage et vous venez d'inverser l'ordre des résultats. Vous le savez très bien », a-t-il lancé à un journaliste du groupe Québécor.

    M. Charest référait à la répartition des indécis, qu'il estime être favorable à ses adversaires dans le sondage.
    (Antoine Robitaille dans le site du Devoir, le 25 août 2012 à 20 h 19.)

D'après ce que je vois dans le Dagenais, le Colpron et le Multidictionnaire, c'est commettre un anglicisme que d'employer le verbe référer, ou se référer, au sens de faire allusion :

M. Charest faisait allusion à la répartition des indécis, qu'il estime favorable à ses adversaires dans le sondage.

Estimer peut introduire un adjectif attribut; je conseillerais donc de ne pas le faire suivre du verbe être.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Léger défend ses résultats face aux attaques de Charest » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357778/leger-defend-ses-resultats-face-aux-attaques-de-charest

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

26 août 2012

Royal 22e Régiment

Calque de l'anglais; régiments des Forces canadiennes; bilinguisme au Canada.

J'ai assisté cet après-midi, dans le cadre du Festival international de musiques militaires de Québec, à un concert gratuit de la Musique du Royal 22e Régiment.

À un certain moment, le présentateur a voulu expliquer, à l'intention des visiteurs venus d'une autre province canadienne, comment il se faisait que le Royal 22e Régiment avait un nom français, mais pas de nom anglais : si j'ai bien compris, c'est que les régiments canadiens ont une seule appellation, soit française, soit anglaise, selon la province où est situé leur quartier général. Celui du Royal 22e Régiment se trouve à la Citadelle de Québec, d'où le nom français de ce corps de troupe.

Royal 22e Régiment, une dénomination française? Je veux bien admettre que l'adjectif royal existe en français comme en anglais, que 22e est un adjectif numéral français et que régiment, avec un accent aigu, est un nom français, mais l'ensemble, même prononcé à la française, reste anglais à mes yeux. Cela tient à l'ordre des mots : si le régiment portait un nom bien français, il s'appellerait sans doute le 22e Régiment royal.

Je ne réclamerai pas que l'on change la désignation d'un régiment, ce serait peine perdue; mais voilà, je ne pense pas que notre régiment de Canadiens français porte un nom français.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

6 septembre 2012

Loi fédérale

  • [...] la loi sur les langues officielles fédérale [...]
    (Antoine Robitaille dans le site du Devoir, le 28 août 2012 à 13 h 53.)

Je rapprocherais l'adjectif du nom auquel il se rapporte :

[...] la loi fédérale sur les langues officielles [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Charest recule sur la loi 101 dans les organismes fédéraux » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357919/charest-recule-sur-la-loi-101-dans-les-organismes-federaux

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

28 août 2012

Le temps sikh

  • Un acte violent comme il y en a tellement aux États-Unis depuis quelque temps qu'on dirait presque une épidémie. Aurora et les 12 morts du cinéma fin juillet. Le temps* sikh du Wisconsin où six personnes ont perdu la vie au début du mois.
    (Marie-Claude Lortie, dans La Presse du 25 août 2012.)

Bien entendu, madame Lortie voulait dire :

Le temple sikh du Wisconsin où six personnes ont perdu la vie au début du mois.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 29 août à 18 h 23, je vois que la faute a été corrigée.

« Le meurtrier n'était pas fou » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/marie-claude-lortie/201208/25/01-4568114-le-meurtrier-netait-pas-fou.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_marie-claude-lortie_3273_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

1 septembre 2012

Qui a été semoncé?

  • Semoncée par l’ancienne députée libérale fédérale Marlene Jennings, qui y a vu une raison de plus de voter pour la CAQ, le premier ministre a retraité piteusement.
    (Michel David, dans Le Devoir du 29 août 2012.)

Ce n'est pas l'ancienne députée libérale fédérale qui a été semoncée, mais le premier ministre du Québec :

Semoncé par l’ancienne députée libérale fédérale Marlene Jennings, qui y a vu une raison de plus de voter pour la CAQ, le premier ministre a retraité piteusement.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le champ de mines » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/357970/le-champ-de-mines

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

30 août 2012

Entre maire et élus

  • Ce dernier avait demandé au maire de légiférer dès maintenant contre les systèmes de climatisation responsable de l’éclosion de la bactérie.
    (Isabelle Porter, dans Le Devoir du 28 août 2012.)

Ce n'est pas la climatisation qui est responsable, mais certains systèmes de climatisation :

Ce dernier avait demandé au maire de légiférer dès maintenant contre les systèmes de climatisation responsables de l’éclosion de la bactérie.


  • Légionellose : échanges musclés entre maire et élus à Québec
    (Titre de l'article.)

On ne saurait parler du maire et des élus, le maire étant lui-même un élu :

Légionellose : échanges musclés entre maire et conseillers à Québec

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Légionellose : échanges musclés entre maire et élus [sic] à Québec » : http://www.ledevoir.com/politique/ville-de-quebec/357887/legionellose-echanges-muscles-entre-maire-et-elus-a-quebec

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

10 septembre 2012

Finalement...

  • Qui sait? Peut-être que Mme Marois finira par s'ennuyer de Jean Charest. Et de dire que lui, à tout le moins, était fiable!
    (Gilbert Lavoie, dans Le Soleil du 30 août 2012.)

Qui sait? Peut-être que Mme Marois finira par s'ennuyer de Jean Charest. Et par dire que lui, à tout le moins, était fiable!

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La colère de Pauline Marois » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/dossiers/elections-quebecoises/201208/29/01-4569434-la-colere-de-pauline-marois.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_gilbert-lavoie_3276_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

31 août 2012

Il s'est fier à des promoteurs

  • « On vient de passer neuf ans d’un gouvernement qui s’est systématiquement fier à des promoteurs pour prendre ses décisions en matière d’énergie. »
    (Antoine Dion-Ortega citant Daniel Breton dans le site du Devoir, le 30 août 2012 à 17 h 36.)

Le verbe se fier est employé ici au passé composé :

[...] un gouvernement qui s’est systématiquement fié à des promoteurs [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le Parti québécois s’allie finalement aux opposants à Old Harry » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2012/358094/le-parti-quebecois-s-allie-finalement-aux-opposants-a-old-harry

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Archives