Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
24 novembre 2015

Des réflexions de type pavlovien

Réflexion ou réflexe.

  • Dans tous les partis politiques, les militants ont des réflexions de type pavlovien. Dans un conseil général du PLQ, il suffit de prononcer le mot « Canada » pour déclencher un tonnerre d’applaudissements. Samedi, il a suffi que Ghislain Picard, qui est un fin renard, prononce le mot « souverainiste » pour récolter une ovation, alors qu’il s’agissait d’un énorme quiproquo.
    (Michel David, dans Le Devoir du 24 novembre 2015.)

Si les militants péquistes ont ovationné Ghislain Picard, c'est qu'ils n'avaient pas réfléchi : ils ont eu le réflexe de saluer son emploi du mot « souverainiste ».

Le chroniqueur fait allusion au réflexe de Pavlov, qui n'a cependant rien à voir avec de prétendues réflexions de type pavlovien : dans la langue courante, lit-on dans le Petit Robert, un réflexe est une
« [r]éaction immédiate et mécanique à une impression donnée, et précédant toute réflexion ». Et le Grand Robert donne de l'adjectif pavlovien la définition suivante : « Qui concerne les théories de Pavlov portant notamment sur les réflexes conditionnés. »

Il est vrai qu'il y a réflexions et réflexions, et que certaines ne sont pas toujours... réfléchies. Néanmoins, les applaudissements, les ovations ne sont pas des réflexions.

Il fallait écrire :

Dans tous les partis politiques, les militants ont des réflexes* de type pavlovien.

Line Gingras
Québec

* Le 25 novembre 2015 à 14 h 30, je vois que la correction a été apportée.

« L'ineptie du chef » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/456092/l-ineptie-du-chef

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

23 novembre 2015

La lutte contre la prévention des maladies chroniques

Répétition de la préposition de; grammaire française; syntaxe.

  • Parce qu’on est en 2015, l’impossibilité [...] de circuler à pied dans les banlieues, au nom de la lutte contre la sédentarité et la prévention des maladies chroniques, est tout aussi absurde.
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 23 novembre 2015.)

Contre la sédentarité et la prévention?
Au nom de la lutte... et de la prévention?

En omettant de répéter la préposition de, qui en général doit précéder chacun des compléments, le chroniqueur semble nous parler de la lutte contre la prévention des maladies chroniques, alors qu'en fait il voulait dire : 

[...] au nom de la lutte contre la sédentarité et de* la prévention des maladies chroniques [...]

Line Gingras
Québec

* Le 24 novembre 2015 à 15 h 20, je vois que la correction a été apportée.

« En 2015, mais encore? » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/455951/chroniquefd-en-2015-mais-encore

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

22 novembre 2015

Montrer des dents

Montrer des dents ou montrer les dents.

  • Conformément à la bonne vieille tactique du bon et du méchant, le président du Conseil du trésor montre périodiquement des dents, sans toutefois parler explicitement de loi spéciale, tandis que M. Couillard affiche une patience de bon aloi.
    (Michel David, dans Le Devoir du 21 novembre 2015.)

Au sens figuré de « menacer » ou d'« être menaçant », on montre les dents :

Comme Leconte a eu raison de montrer les dents à Planche! Ces canailles-là c'est toujours la même chose [...] (Flaubert dans le Grand Robert, à l'article « oindre ».)

Il fallait envoyer dix divisions là-bas. Si nous avions montré les dents, les officiers allemands avaient leur ordre de repli dans leur poche. (Sartre dans le Grand Robert, à l'article « remilitarisation ».)

Je suis d'avis qu'il faut montrer les dents quelquefois, sous peine d'être obligé de mordre à la fin. (Mérimée dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « dent ».)

Vous serez forcé de montrer les dents à votre nouveau parti pour en tirer cuisse ou aile. (Balzac dans le Trésor, à l'article « montrer ».)

Les gens trop bons, trop doux, trop patients, incapables de montrer les griffes et les dents, font mépriser la vertu au vulgaire. (Amiel dans le Trésor, à l'article « montrer »).

Il fallait écrire :

Conformément à la bonne vieille tactique du bon et du méchant, le président du Conseil du trésor montre périodiquement les dents, sans toutefois parler explicitement de loi spéciale, tandis que M. Couillard affiche une patience de bon aloi.

Line Gingras
Québec

« La bonne foi » : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/455900/la-bonne-foi

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

21 novembre 2015

Dans le projet de loi

  • Par ailleurs, Mme Vallée a retiré l’obligation faite à la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse (CDPDJ) de tenir à jour une « liste noire » ou « liste de la honte » recensant les personnes épinglées pour discours haineux ou incitant à la violence dans le projet de loi.
    (Marco Bélair-Cirino, dans Le Devoir du 20 novembre 2015.)

À quoi se rattache le syntagme dans le projet de loi?

On lit d'abord :

[...] discours haineux ou incitant à la violence dans le projet de loi.

Mais on imagine mal qu'un projet de loi renferme un discours haineux ou incitant à la violence. Il faut donc revenir en arrière :

[...] recensant les personnes épinglées [...] dans le projet de loi.

Mais je ne crois pas qu'il puisse exister de projet de loi où des individus soient épinglés ou recensés. Reculons encore :

[...] tenir à jour une « liste noire » ou « liste de la honte » [...] dans le projet de loi.

Mais il me paraît impensable de tenir à jour ou même seulement d'inclure une telle liste dans un projet de loi.

Pour ne pas laisser au lecteur le soin d'écarter les interprétations erronées, il y aurait avantage à rapprocher le verbe et son complément :

Par ailleurs, Mme Vallée a retiré l’obligation faite à la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse (CDPDJ), dans le projet de loi, de tenir à jour une « liste noire » ou « liste de la honte » recensant les personnes épinglées pour discours haineux ou incitant à la violence dans le projet de loi.

Il serait possible d'écrire aussi :

Par ailleurs, Mme Vallée a retiré du projet de loi l’obligation faite à la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse (CDPDJ) de tenir à jour une « liste noire » ou « liste de la honte » recensant les personnes épinglées pour discours haineux ou incitant à la violence dans le projet de loi.

Le contexte me semble en outre assez clair pour que soit supprimé le complément :

Par ailleurs, Mme Vallée a retiré l’obligation faite à la Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse (CDPDJ) de tenir à jour une « liste noire » ou « liste de la honte » recensant les personnes épinglées pour discours haineux ou incitant à la violence dans le projet de loi.

Line Gingras
Québec

« Québec s’attaque à la radicalisation » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/455830/projet-de-loi-59-quebec-s-attaque-a-la-radicalisation?utm_source=infolettre-2015-11-20&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 novembre 2015

Entrer ou sortir de la France

  • Les contrôles à la frontière ont été renforcés, mais cela ne signifie pas qu’il soit impossible d’entrer ou de sortir de la France.
    (Sarah R. Champagne dans le site du Devoir, le 14 novembre 2015 à 14 h 54.)

Il est souhaitable, selon Grevisse, que deux verbes coordonnés ayant un même complément se construisent de la même façon. Je conseillerais donc de reformuler le passage à l'étude en plaçant le complément après le premier verbe, et en employant avec le second un pronom de rappel :

Les contrôles à la frontière ont été renforcés, mais cela ne signifie pas qu’il soit impossible d'entrer en France ou d'en sortir.

Line Gingras
Québec

« Attentats à Paris : faits connus et questions en suspens » : http://www.ledevoir.com/international/europe/455279/attentats-a-paris-faits-connus-et-questions-en-suspens

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 novembre 2015

Un silence tacite

  • C’est la démocratie indienne sous ses plus mauvais auspices. Depuis quelques mois se multiplient les cas de lynchage antimusulman et les attaques d’extrémistes hindous contre des personnalités qui défendent l’héritage laïque du pays. Signes très inquiétants de dérive sectaire, que le nouveau premier ministre, Narendra Modi, accueille avec un silence tacite.
    (Guy Taillefer, dans Le Devoir du 12 novembre 2015.)

L'adjectif tacite est défini comme suit :

« Sous-entendu, non affirmé. »
(Multidictionnaire.)
Exemple : accord tacite.

« Qui n'est pas formellement exprimé; qui est sous-entendu, convenu entre plusieurs personnes. »
(Trésor de la langue française informatisé.)
Entre autres exemples : approbation, blâme, complicité, complot, reproche tacite.

« Non exprimé, sous-entendu entre plusieurs personnes. »
(Petit Robert, Grand Robert.)
Entre autres exemples donnés dans le Grand Robert : condition, assentiment, consentement, alliance, aveu, reconnaissance tacite.

Un silence tacite serait donc un silence sous-entendu? un silence non exprimé? Je me demande comment on peut laisser sous-entendre un silence, comment il est possible de ne pas l'exprimer.

L'éditorialiste voulait peut-être parler d'un silence éloquent.

Line Gingras
Québec

« Signes de dérive » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/454968/inde-signes-de-derive

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

10 novembre 2015

Un groupuscule, le Groupe des Onze?

  • Surnommé le Groupe des Onze, une alliance formée de onze institutions culturelles de Montréal, souhaite multiplier sa force de frappe auprès du public et des gouvernements [...]
    (Isabelle Paré, dans Le Devoir du 10 novembre 2015.)

Deux possibilités :

  1. Surnommée le Groupe des Onze, une alliance formée de onze institutions culturelles de Montréal souhaite multiplier sa force de frappe auprès du public et des gouvernements [...]
    C'est l'alliance qui est surnommée. Par ailleurs, il ne faut pas de virgule entre le verbe souhaiter et son sujet, une alliance formée de onze institutions culturelles de Montréal.
  2. Surnommé Le Groupe des Onze, une alliance formée de onze institutions culturelles de Montréal, souhaite multiplier sa force de frappe auprès du public et des gouvernements [...]
    Dans ce cas-ci, le verbe souhaiter a pour sujet le Groupe des Onze, dont il est séparé par un passage explicatif entre virgules.

* * * * *

  • [...] affirme Stéphane Lavoie, directeur de la Tohu et l’un des porte-parole du groupe.

    Le groupuscule, qui rallie notamment — mais pas exclusivement — le Musée des beaux-arts de Montréal, l’Orchestre symphonique de Montréal, les Grands ballets canadiens de Montréal, l’Orchestre métropolitain, la Place des Arts, la Maison Théâtre, le Théâtre du Nouveau Monde (TNM), l’Opéra de Montréal, la Grande bibliothèque et Arte Musica [...]

Qu'est-ce qu'un groupuscule? Voyons ce qu'en disent les dictionnaires que j'ai sous la main :

Multidictionnaire : « Petit groupement. » (Exemple : Un groupuscule d'activistes.)

Petit Robert : « Petit groupe politique. » (Exemple : Des groupuscules extrémistes.)

Grand Robert : « Petit groupement insignifiant. » (Même exemple, à quoi s'ajoute une citation de Robert Merle où il est question des événements de mai 1968.)

Trésor de la langue française informatisé : « Très petit groupe politique. » (Entre autres exemples : Groupuscule gauchiste.)

Ces quatre ouvrages précisent qu'il s'agit d'un terme péjoratif. De toute évidence, le Groupe des Onze, dont font partie des institutions culturelles prestigieuses, n'est pas un groupuscule. On aurait pu écrire :

[...] affirme Stéphane Lavoie, directeur de la Tohu et l’un des porte-parole du groupe.

Celui-ci, qui rallie notamment [...]

Line Gingras
Québec

« Le Groupe des Onze sort de l’ombre » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/454797/le-groupe-des-onze-sort-de-l-ombre

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

8 novembre 2015

Quelques rudiements

  • Pendant la campagne électorale fédérale, Justin Trudeau s'est rendu dans un gymnase de Saint-Michel, à Montréal, pour montrer quelques rudiements de la boxe à de jeunes athlètes.
    (Légende de la photo accompagnant un article de Philippe Cantin, dans La Presse du 7 novembre 2015.)

Rudiments.

  • Résultat, les dossiers n'avancent pas. On le voit bien avec celui des commotions cérébrales, où le rapport du Groupe de travail ayant déposé son rapport en mars dernier n'a pas encore été rendu public.
    (Dans le corps de l'article.)

Résultat, les dossiers n'avancent pas. On le voit bien avec celui des commotions cérébrales, où le rapport du Groupe de travail, ayant déposé son rapport en mars dernier, n'a pas encore été rendu public.

Résultat, les dossiers n'avancent pas. On le voit bien avec celui des commotions cérébrales : le rapport du Groupe de travail a été déposé son rapport en mars dernier, mais n'a pas encore été rendu public.

Line Gingras
Québec

« Justin Trudeau et le sport » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/philippe-cantin/201511/04/01-4917198-justin-trudeau-et-le-sport.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_philippe-cantin_1254613_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

1 novembre 2015

Il y sera entre autres questions de...

  • Le manifeste sera adressé aux chefs de partis provinciaux [...] Il y sera entre autres questions de représentation des femmes en politique.
    (Mylène Moisan, dans Le Soleil du 31 octobre 2015; texte mis à jour à 11 h 54.)

Quelques possibilités :

Le document abordera, entre autres questions, la représentation des femmes en politique.

Il y sera question, entre autres, de la représentation des femmes en politique.

Il y sera entre autres question de la représentation des femmes en politique.

Line Gingras
Québec

« Le rêve "complètement" fou de Lise Payette » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/societe/201510/30/01-4915781-le-reve-completement-fou-de-lise-payette.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_meme_auteur_4916057_article_POS3

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

30 octobre 2015

Le génie de Saint-Augustin

  • Certes, le déclin de Rome n’a pas oblitéré le génie de
    Saint-Augustin
    .
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 30 octobre 2015.)

Habitants de Saint-Augustin-de-Desmaures, ne vous réjouissez pas trop vite : monsieur Rioux ne fait pas allusion au génie de votre ville, mais à celui d'un « illustre docteur de l'Église », « l’un des quatre Pères de l'Église latine », « né le 13 novembre 354 » :

Certes, le déclin de Rome n’a pas oblitéré le génie de saint Augustin.

Line Gingras
Québec

« Le doux déclin » : http://www.ledevoir.com/international/europe/453961/le-doux-declin

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

29 octobre 2015

Certains touristes se demandent que sont-ils venus faire

Interrogation indirecte et inversion du pronom sujet; grammaire française; syntaxe.

  • [...] certains touristes finissent par se demander que diable
    sont-ils venus faire
    dans cette galère [...]
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 26 octobre 2015.)

Dans l'interrogation indirecte, le pronom sujet et le verbe ne sont pas inversés :

[...] certains touristes finissent par se demander ce que diable ils sont venus faire dans cette galère [...]

On pourrait aussi employer l'interrogation directe :

Certains touristes finissent par se demander : « Que diable sommes-nous venus faire [ou suis-je venu faire] dans cette galère? »

Line Gingras
Québec

« L’envers noir du tourisme vert » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/453511/chroniquefd-l-envers-noir-du-tourisme-vert

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 octobre 2015

Sensibiliser la population que...

Sensibiliser quelqu'un que, sensibiliser que; grammaire française; syntaxe.

  • Mme Tessier espère sensibiliser la population que la perte d'un enfant peut être difficile à vivre pour une famille, même si personne n'a vu cet enfant.
    (Julien Paquette, dans Le Droit du 19 octobre 2015.)

On peut sensibiliser quelqu'un à quelque chose – à un problème, à une question, à la situation d'un groupe donné –, mais non que quelque chose :

Mme Tessier espère sensibiliser la population au fait que la perte d'un enfant peut être difficile à vivre pour une famille, même si personne n'a vu cet enfant.

Line Gingras
Québec

« Des anges ont survolé Gatineau » : http://www.lapresse.ca/le-droit/vivre-ici/societe/201510/18/01-4911307-des-anges-ont-survole-gatineau.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_meme_auteur_4913548_article_POS5

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

24 octobre 2015

Nos amis Canadiens

  • Le français de Justin Trudeau n’est pas parfait. C’est sans doute parce qu’il est né avec une cuillère d’argent dans la bouche et que ça a fini par donner une prononciation étrange. Mais ce n’est pas un gros défaut, car on a déjà entendu bien pire de la part de certains de nos amis Canadiens.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 23 octobre 2015.)

Le nom qui désigne un peuple prend la majuscule :

Les Canadiens ont élu un gouvernement libéral.

L'adjectif s'écrit avec une minuscule initiale :

Mais ce n’est pas un gros défaut, car on a déjà entendu bien pire de la part de certains de nos amis canadiens.

Line Gingras
Québec

« Tous nos œufs dans le même panier » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/453289/tous-nos-oeufs-dans-le-meme-panier

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

22 octobre 2015

C'était refusé de voir...

  • Les néodémocrates, Thomas Mulcair en tête, s’étaient accrochés à l’idée que ce serait pratiquement impossible pour les libéraux de combler cet écart. Ils disaient partir en meilleure position avec 95 sièges. Mais c’était refusé de voir ce que les sondages, aussi imparfaits soient-ils, laissaient entrevoir : un irrésistible désir de changement des Canadiens.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 20 octobre 2015.)

Non, il n'était pas refusé (ou interdit, défendu) de voir ce que les sondages laissaient entrevoir; ce que voulait dire la chroniqueuse, c'est que l'attitude des néodémocrates équivalait à refuser de le voir. Il fallait donc l'infinitif :

Ils disaient partir en meilleure position avec 95 sièges. Mais c’était refuser de voir ce que les sondages, aussi imparfaits soient-ils, laissaient entrevoir : un irrésistible désir de changement des Canadiens.

Line Gingras
Québec

« Monsieur Trudeau » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/453037/monsieur-trudeau

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

9 octobre 2015

Comme si

Comme si rien n'était, comme si de rien n'était.

  • C'est une chose de peut-être vouloir tuer, c'en est une autre de se préoccuper de sourire comme si rien n'était.
    (Mylène Moisan, dans Le Soleil du 2 octobre 2015.)

On dit comme si rien n'était arrivé, mais comme si de rien n'était, locution adverbiale qui signifie, selon le Petit Robert, « en agissant comme si rien ne s'était passé; en affectant l'innocence, l'indifférence, l'oubli » :

Peu après, toute la famille se mettait à table comme si de rien n'était. (P. Besson dans le Petit Robert, à l'article « rien ».)

Il fallait écrire :

C'est une chose de peut-être vouloir tuer, c'en est une autre de se préoccuper de sourire comme si de rien n'était.

La faute semble fréquente; on peut trouver une mise en garde dans le Hanse-Blampain (j'ai la quatrième édition), à l'article « rien ».

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« L'obsession » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/chroniques/mylene-moisan/201510/01/01-4905844-lobsession.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_mylene-moisan_2032574_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

6 octobre 2015

Se succéder sur le conseil d'administration

Être sur un comité, être sur un conseil; siéger sur un comité, siéger sur un conseil; se succéder sur un comité, se succéder sur un conseil; emploi des prépositions; grammaire française; syntaxe du français; anglicisme; calque de l'anglais.

  • [...] mais se sont succédé sur son conseil d’administration des personnalités politiques aussi importantes que [...]
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 3 octobre 2015.)

Les constructions du genre être sur un comité ou siéger sur un conseil sont des calques de l'anglais; on peut voir à ce sujet, entre autres, le Multidictionnaire et la Banque de dépannage linguistique. Il faut dire plutôt, par exemple, siéger à un conseil, faire partie d'un conseil, être membre d'un comité, être à un comité. (J'ai déjà abordé la question ici.)

De même, j'emploierais la préposition à dans le passage à l'étude :

[...] mais se sont succédé à son conseil d’administration des personnalités politiques aussi importantes que [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« L'Allemagne égratignée » : http://www.ledevoir.com/international/europe/451647/de-volkswagen-aux-migrants-l-allemagne-egratignee

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

4 octobre 2015

Préoccupé à passer ses lignes

Préoccupé à ou de + infinitif; préoccupé à faire quelque chose, préoccupé de faire quelque chose; grammaire française; syntaxe du français.

  • [...] a lancé M. Trudeau devant un Stephen Harper impassible, plus préoccupé à passer ses lignes en anglais et en français qu'à débattre avec ses deux rivaux.
    (Vincent Marissal, dans La Presse du 2 octobre 2015.)

D'après le Petit Robert, le Grand Robert et le Trésor de la langue française informatisé, on est préoccupé de faire quelque chose :

Il lésinait misérablement, préoccupé sans cesse de ne pas gâcher de la toile, ni d'employer trop de couleurs. (Gide dans le Grand Robert, à l'article « lésiner ».)

Une coterie beaucoup plus préoccupée de faire prévaloir ses idées et surtout ses intérêts, que de sauvegarder les intérêts de tous. (Viollet-le-Duc, dans le Trésor.)

Elles semblaient surtout préoccupées d'échapper à la médiocrité de la province. (Vailland, dans le Trésor.)

Un cuistre imbécile et hypocrite, uniquement préoccupé de sauver son gagne-pain et de plaire à son maître. (Guéhenno dans le Trésor, à l'article « cuistre ».)

Un jeune homme plus souple, plus habile, plus préoccupé de se gagner la bonne opinion de son milieu social [...] (Larbaud dans le Trésor, à l'article « gagner ».)

Il fallait écrire :

[...] a lancé M. Trudeau devant un Stephen Harper impassible, plus préoccupé de passer ses lignes en anglais et en français que de débattre avec ses deux rivaux.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Justin Trudeau, victoire aux points » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/vincent-marissal/201509/29/01-4904823-justin-trudeau-victoire-aux-points.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_vincent-marissal_3280_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

3 octobre 2015

Il l'a ruée de coups

Ruer de coups, rouer de coups; paronymes.

  • Caroline a raconté que, un peu après minuit le 8 juin 2014, après son quart de travail au CHUL, un homme cagoulé l'a ruée de coups à la tête.
    (Mylène Moisan, dans Le Soleil du 2 octobre 2015.)

On doit éviter de confondre ruer et rouer. Que peut-on lire dans le Petit Robert? Se ruer, c'est « [s]e jeter avec violence, impétuosité » :

Il se ruait sur sa femme pour la faire taire. (Zola.)

Une horrible frayeur la saisit et, sans savoir comment, à peu près comme si elle eût été jetée dans le noir par une force irrésistible, elle se rua vers l'escalier […] (J. Green dans le Grand Robert, à l'article « frayeur ».)

Rouer quelqu'un de coups, c'est « le battre violemment » :

Dans ses accès de colère, je l'ai vu rouer sa négresse de coups de cravache, la jeter par terre, la trépigner. (A. Daudet dans le Grand Robert, à l'article « accès ».)

Il fallait écrire :

Caroline a raconté que, un peu après minuit le 8 juin 2014, après son quart de travail au CHUL, un homme cagoulé l'a rouée de coups à la tête.

La faute n'est pas rare, d'après ce qu'indique une recherche Google; on la trouve notamment dans une fiche de TERMIUM Plus.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« L'obsession » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/chroniques/mylene-moisan/201510/01/01-4905844-lobsession.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_mylene-moisan_2032574_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 septembre 2015

La fleur de Lisée?

  • Une quarantaine d’autres municipalités allaient bientôt lui emboîter le pas, tandis qu’à Brockville, on piétine carrément le fleurdelisée.
    (Philippe Orfali, dans Le Devoir du 25 septembre 2015.)

Le drapeau du Québec, c'est le fleurdelisé. Rien à voir avec l'homme politique.

  • « Les grandes avancées gouvernementales [...] reflètent aussi la persévérance de la communauté franco-ontarienne qui ne s’est jamais laissée abattre. »
    (Le journaliste cite Madeleine Meilleur, ministre déléguée aux Affaires francophones de l'Ontario.)

Le participe passé du verbe se laisser doit rester invariable dans cette phrase, pour une double raison. Explications ici. Il fallait écrire :

« Les grandes avancées gouvernementales [...] reflètent aussi la persévérance de la communauté franco-ontarienne, qui ne s’est jamais laissé abattre. »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« L’heure est à la réconciliation avec les francophones de l’Ontario » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/451040/sault-sainte-marie-25-ans-plus-tard-l-heure-est-a-la-reconciliation-avec-les-francophones-de-l-ontario

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

21 septembre 2015

« Dont » et l'adjectif possessif

Dont et l'adjectif possessif; grammaire française; syntaxe du français.

  • Ce qui compte en campagne électorale, c’est de ne pas effrayer les électeurs avec cette idée qu’il faut un changement de modèle énergétique, lequel exigera un « grand bon vers l’avant ». Un bond dont le gouvernement du Québec nous donne une idée de son ampleur par les cibles de réduction de GES qu’il propose.
    (Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 18 septembre 2015.)

Le gouvernement du Québec nous donne une idée de l'ampleur de quoi? d'un bond, représenté par le pronom relatif dont. L'information étant déjà fournie, l'adjectif ou déterminant possessif son, qui renvoie aussi à un bond, fait double emploi. On pouvait écrire :

Ce qui compte en campagne électorale, c’est de ne pas effrayer les électeurs avec cette idée qu’il faut un changement de modèle énergétique, lequel exigera un « grand bond vers l’avant ». Un bond dont le gouvernement du Québec nous donne une idée de l'ampleur par les cibles de réduction de GES qu’il propose.

Ce qui compte en campagne électorale, c’est de ne pas effrayer les électeurs avec cette idée qu’il faut un changement de modèle énergétique, lequel exigera un « grand bond vers l’avant ». Ce bond, dont le gouvernement du Québec nous donne une idée de son ampleur par les cibles de réduction de GES qu’il propose.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Être enfin sérieux » : http://www.ledevoir.com/environnement/actualites-sur-l-environnement/450420/gaz-a-effet-de-serre-etre-enfin-serieux

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Archives