Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
9 avril 2014

Que la banlieue est vote

  • Rappelons que sur l'ensemble de la Rive-Nord de Québec, les libéraux ont obtenu 39 % des voix, la CAQ 34 % et le PQ 19 %. Que la banlieue est vote à l'avenant n'est donc que normal.
    (Jean-François Cliche, dans Le Soleil du 9 avril 2014; texte mis à jour à 19 h 21.)

Rappelons que sur l'ensemble de la Rive-Nord de Québec, les libéraux ont obtenu 39 % des voix, la CAQ 34 % et le PQ 19 %. Que la banlieue ait voté* à l'avenant n'est donc que normal.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 10 avril à 18 h 13, je vois que l'on a apporté la correction.

« Pauline Marois victime de "rapiéçage" de la carte électorale » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/politique/201404/09/01-4756123-pauline-marois-victime-de-rapiecage-de-la-carte-electorale.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 juillet 2014

On

  • On apercevait des gradins bondés de supporteurs nord-coréens (qu’on avait de toute évidence laissés sortir du pays) et une foule acclamant bruyamment des images de Kim Jong-un projetées sur un écran géant de la plage de Copacabana.
    (Jean Dion, dans Le Devoir du 24 juillet 2014.)

Dans la mesure du possible, par souci de clarté, il faut éviter l'emploi répété de on pour désigner des sujets différents, à l'intérieur d'un paragraphe et en particulier d'une phrase. Je suggérerais :

On apercevait des gradins bondés de supporteurs nord-coréens (qui de toute évidence avaient pu sortir du pays) et une foule acclamant bruyamment des images de Kim Jong-un projetées sur un écran géant de la plage de Copacabana.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Au grand galop » : http://www.ledevoir.com/sports/actualites-sportives/414214/c-est-du-sport-au-grand-galop

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

22 avril 2015

La journée qu'ils ont pris

  • La Fraternité des policiers et policières de Montréal est restée muette dimanche, au lendemain de la journée de maladie qu’ont pris plus d’une centaine de policiers.
    (Laura Pelletier, dans Le Devoir du 28 juillet 2014.)

Ce n'est pas la journée de maladie qui a pris les policiers, mais les policiers qui ont pris une journée de maladie. Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct lorsque celui-ci est placé devant le verbe :

La Fraternité des policiers et policières de Montréal est restée muette dimanche, au lendemain de la journée de maladie qu’ont prise plus d’une centaine de policiers.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Un geste "totalement irresponsable" » : http://www.ledevoir.com/politique/montreal/414519/coderre-accuse-mais-la-fraternite-des-policiers-reste-muette

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

11 avril 2014

Les soulager d'avoir à devoir...

  • Il est trop tard pour changer quoi que ce soit à l’effet produit. À moins qu’une fois partis, nous décidions dans la même démarche et pour soulager les citoyens et citoyennes d’avoir à réfléchir un peu, donner leur opinion et devoir faire le voyage jusqu’à l’isoloir à quelques reprises durant leur vie, on pourrait envisager de garder les 70 députés libéraux à vie et de mettre tous les autres à la porte.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 11 avril 2014.)

Trois observations :

  1. À moins que nous décidions quoi? On ne peut pas à la fois décider quelque chose et seulement l'envisager.
  2. Pour soulager les citoyens et citoyennes d'avoir à devoir faire le voyage jusqu'à l'isoloir?
  3. La deuxième phrase serait plus claire si les trois verbes à l'infinitif qui marquent ce que les citoyens ont à faire étaient introduits par la préposition à.

Je proposerais :

Il est trop tard pour changer quoi que ce soit à l’effet produit. À moins qu’une fois partis, nous décidions dans la même démarche, et pour soulager les citoyens et citoyennes d’avoir à réfléchir un peu, à donner leur opinion et devoir à faire le voyage jusqu’à l’isoloir à quelques reprises durant leur vie, on pourrait envisager de garder les 70 députés libéraux à vie et de mettre tous les autres à la porte.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Une élection "à l’aveugle" » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/405236/une-election-a-l-aveugle

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

4 septembre 2014

Confiance

  • La Fraternité des policiers veut que l'enquête soit confié* à la SQ
    (Titre d'un article de Jeanne Corriveau, dans Le Devoir du 27 août 2014.)

Le participe passé d'un verbe employé avec l'auxiliaire être, à la forme passive, s'accorde avec le sujet du verbe :

La Fraternité des policiers veut que l'enquête soit confiée à la SQ

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 14 septembre à 23 h, je vois que la faute a été corrigée.

http://www.ledevoir.com/politique/montreal/416882/manfestation-a-l-hotel-de-ville-de-montreal-la-fraternite-des-policiers-demande-que-l-enquete-soit-confiee-a-la-sq

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

3 juillet 2014

Il à fait main basse

  • Tan-Tan, porte du Sahara occidental, territoire contesté sur lequel le Maroc à fait main basse.
    (Valérian Mazataud, dans Le Devoir du 28 juin 2014.)

Beaucoup de gens semblent avoir du mal à distinguer entre la préposition à et l'auxiliaire avoir :

Le voleur a fait main basse sur de belles pièces faites à la main.

Il fallait écrire :

Tan-Tan, porte du Sahara occidental, territoire contesté sur lequel le Maroc a fait main basse.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le marathon des sables » : http://www.ledevoir.com/art-de-vivre/voyage/411884/le-marathon-des-sables

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 juillet 2014

Porter main-forte

Porter main-forte, prêter main-forte; usage; paronymes.

  • Elle croisait les doigts afin que les activités de commémoration contribuent à apaiser sa tristesse — et celles des autres survivants de la catastrophe ferroviaire.
    (Marco Bélair-Cirino, dans Le Devoir du 7 juillet 2014.)

On ne dirait pas que les activités de commémoration contribuent à apaiser les tristesses des survivants, mais plutôt la tristesse des survivants. Le pronom démonstratif doit donc être au singulier :

Elle croisait les doigts afin que les activités de commémoration contribuent à apaiser sa tristesse — et celle des autres survivants de la catastrophe ferroviaire.

* * * * *

  • La communauté de Lac-Mégantic s’est affairée tout au long du week-end à « redonner la vie » à l’air, la terre, l’eau et le ciel étoilé salis par le pétrole brut [...]

La préposition à se répète normalement devant chacun des compléments :

La communauté de Lac-Mégantic s’est affairée tout au long du week-end à « redonner la vie » à l’air, à la terre, à l’eau et au ciel étoilé salis par le pétrole brut [...]

* * * * *

  • « Il pêchait tout le temps », fait remarquer la mère du petit Nicolas, Geneviève Boulanger, pendant que son petit garçon nu-pieds porte main-forte aux responsables de l’« opération ensemencement ».

D'après le résultat de mes recherches (j'ai consulté le Multidictionnaire, le Petit Robert, Usito, le Grand Robert et le Trésor de la langue française informatisé), on ne dit pas porter main-forte, mais prêter main-forte :

Les voisins nous ont prêté main-forte pour rebâtir la grange incendiée. (Multidictionnaire, à l'article « main-forte ».)

Louise prêtait main-forte à la ménagère devant ses fourneaux, Albert allait aux champs avec les paysans. (Edmonde Charles-Roux dans le Grand Robert, à l'article « fauchaison ».)

[...] d'un coup de sifflet il réquisitionne les voitures et chacun lui prête main-forte. (Paul Morand dans le Grand Robert, à l'article « lyncher ».)

Le clergé et la noblesse se résignaient déjà à prêter main-forte aux vainqueurs pour écraser l'ennemie commune, la République. (Zola dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « noblesse ».)

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Se souvenir pour mieux regarder devant » : http://www.ledevoir.com/politique/villes-et-regions/412804/se-souvenir-pour-mieux-regarder-devant

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 juillet 2011

Ils se sont fait les complices...

Ils se sont fait les complices, ils se sont faits les complices; elles se sont fait les complices, elles se sont faites les complices; elle s'est fait la complice, elle s'est faite la complice; se faire + attribut, accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe d'accord.

  • En fait, ces proximités ont surtout révélé que Cameron et ses prédécesseurs se sont fait les complices du nivellement par le bas [...]
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 14 juillet 2011.)

Le participe passé du verbe pronominal se faire, employé au sens de devenir, s'accorde avec le sujet :

Ils se sont faits marins. (Multidictionnaire.)
Bientôt ils se sont faits plus conciliants. (Hanse-Blampain.)
Elle s'est faite la protectrice des réfugiés. (Hanse-Blampain, à l'article « écho ».)

... Cameron et ses prédécesseurs se sont faits les complices...

Line Gingras
Québec

« Scandale à l'anglaise – "Citizen Murdoch" » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/327323/scandale-a-l-anglaise-citizen-murdoch

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

30 mars 2011

Tourner au ridicule

Tourner au ridicule, tourner en ridicule; être tourné au ridicule, être tourné en ridicule.

  • Les marginaux sont tournés au ridicule.
    (Brian Myles, dans Le Devoir du 19 mars 2011.)

Le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « ridicule », donnent la locution tourner en ridicule au sens de se moquer (de), ridiculiser :

Il se laisse tourner en ridicule devant toutes les femmes des notables. (Vailland, dans le Lexis.)

Il est d'ailleurs si facile de tourner en ridicule ses patientes investigations. (Renan, dans le Trésor, à l'article « éditer ».)

On écrivait sur les murs les noms de ceux qui devenaient des inséparables; les amitiés trop exclusives étaient tournées en ridicule. (Larbaud, dans le Trésor, à l'article « inséparable ».)

[...] les prononciations locales sont tournées en ridicule. (Bally, dans le Trésor, à l'article « provincialisme ».)

Il fallait écrire :

Les marginaux sont tournés en ridicule.

Line Gingras
Québec

« Les stigmates de l'intégration » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/319197/les-stigmates-de-l-integration

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

21 juillet 2011

L'arrestation de DSK l'aurait incité à porter plainte

  • Ces rebondissements politiques sont devenus presque quotidiens depuis que Tristane Banon a formellement accusé DSK d'avoir tenté de la violer en 2003 dans un appartement du VIe arrondissement de Paris où elle serait venue l'interviewer. C'est l'arrestation de DSK à New York qui l'aurait incité à porter plainte.
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 21 juillet 2011.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si ce dernier précède le verbe. L'arrestation aurait incité qui? Tristane Banon, représentée par le pronom l'. Il fallait écrire :

C'est l'arrestation de DSK à New York qui l'aurait incitée à porter plainte.

Line Gingras
Québec

« L'affaire Tristane Banon va-t-elle bouleverser la présidentielle? – Le socialiste François Hollande dénonce une "opération politique" » : http://www.ledevoir.com/international/europe/327837/l-affaire-tristane-banon-va-t-elle-bouleverser-la-presidentielle-le-socialiste-francois-hollande-denonce-une-operation-politique

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

2 mai 2011

La loi électorale a pour effet de diffuser le résultat...

  • L’article 329 de la loi électorale canadienne a pour effet d’interdire ou de diffuser « le résultat ou ce qui semble être le résultat du scrutin d’une circonscription dans une circonscription avant la fermeture de tous les bureaux de scrutin de cette dernière », selon ce qu’a rappelé John Enright d’Élections Canada au Devoir, plus tôt aujourd’hui.
    (Antoine Robitaille dans le site du Devoir, 2 mai 2011.)

La loi électorale n'a certainement pas pour effet de diffuser le résultat du scrutin de façon prématurée. On a voulu dire :

L’article 329 de la loi électorale canadienne a pour effet d’interdire ou de diffuser « le résultat ou ce qui semble être le résultat du scrutin [...] », selon ce qu'a rappelé...

Line Gingras
Québec

« Diffusion des résultats : des règles strictes » : http://www.ledevoir.com/politique/elections-2011/322413/diffusion-des-resultats-des-regles-strictes

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

17 août 2011

Son ancêtre l'astrolabe

  • [...] d'un patenteux, fou d'astronomie et d'instruments de navigation anciens, comme Michel Marchand. À l'intérieur d'une grange proprette, son atelier est un joyeux capharnaüm où sont suspendus [...] des outils de toutes sortes et, bien sûr, des sextants, semblables à ceux utilisés au XVIIIe siècle. Dehors, son ancêtre l'astrolabe [...]
    (Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 17 août 2011.)

Je ne pense pas que l'astrolabe soit l'ancêtre de M. Marchand, mais plutôt celui des sextants :

Dehors, leur ancêtre l'astrolabe...

Line Gingras
Québec

« Les métiers oubliés – Sous le soleil, exactement à l'heure » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/329503/les-metiers-oublies-sous-le-soleil-exactement-a-l-heure

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

30 août 2011

On ne pousse pas dans les rangs!

  • Aujourd'hui, les luttes linguistiques ont délaissé l'affichage au profit de l'éducation. Mais la popularité d'Internet, des réseaux sociaux et des nouvelles technologies ont poussé l'OQLF à surveiller de plus près la présence de l'anglais.
    (PC, dans Le Devoir du 30 août 2011.)

D'après la construction de la phrase, ce ne sont pas les nouvelles technologies, les réseaux sociaux ni Internet qui ont poussé l'OQLF à surveiller de plus près la présence de l'anglais, mais leur popularité. Le noyau du groupe sujet étant un nom singulier, le verbe doit s'accorder au singulier :

Mais la popularité d'Internet, des réseaux sociaux et des nouvelles technologies a poussé l'OQLF à surveiller de plus près la présence de l'anglais.

Line Gingras
Québec

« Une campagne de francisation attend les entreprises » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/330360/une-campagne-de-francisation-attend-les-entreprises

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

10 septembre 2011

Il s'est refusé d'arrêter une date

Se refuser de + infinitif; se refuser à + infinitif; se refuser de faire quelque chose; se refuser à faire quelque chose; grammaire française; syntaxe.

  • [...] a-t-il affirmé, se refusant toutefois d'arrêter une date de retour au jeu.
    (Marco Bélair-Cirino, dans Le Devoir du 8 septembre 2011.)

On refuse de faire quelque chose; cependant, comme le signale Marie-Éva de Villers, « à la forme pronominale et suivi d'un infinitif, le verbe se construit avec la préposition à » :

Elles se sont refusées à signer. (Multidictionnaire.)
[Noter que le participe passé s'accorde avec le sujet, parce que le pronom réfléchi a pour seule fonction d'indiquer la forme pronominale.]

Il se refusait à envisager cette solution. (Petit Robert.)

Du reste, elle se refusait à voyager cette nuit! (Leroux, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Ses pieds enflés se refusaient à marcher. (Maupassant, dans le Trésor.)

Ils se sont refusés à nous aider. (Hanse-Blampain.)

Le Trésor mentionne aussi la construction se refuser de + infinitif, sans en donner d'exemple. Hanse et Blampain font observer, à ce propos, que « certains écrivains emploient se refuser de faire quelque chose »; dans l'usage courant, précisent-ils, on utilise plutôt s'interdire de :

Ils s'étaient refusé de penser à autre chose. (Céline, dans le Hanse-Blampain.)
[Le participe passé reste invariable, le pronom réfléchi étant complément indirect.]

Dans la phrase qui nous occupe, où se refuser signifie ne pas consentir, on aurait pu écrire :

[...] a-t-il affirmé, se refusant toutefois à arrêter [ou à fixer, pour l'euphonie] une date de retour au jeu.

[...] a-t-il affirmé, se refusant toutefois d'arrêter une date de retour au jeu.

Line Gingras
Québec

« Crosby demande qu'on interdise les coups à la tête » : http://www.ledevoir.com/sports/hockey/330940/crosby-demande-qu-on-interdise-les-coups-a-la-tete

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

19 novembre 2011

1500 membres des Forces canadiennes ont été envoyées

  • [...] environ 1500 membres des Forces canadiennes ont été envoyées au Kosovo pendant plus de trois ans, entre 1999 et 2002.
    (Marie Vastel, dans Le Devoir du 17 novembre 2011.)

Ce sont des membres des Forces canadiennes qui ont été envoyés au Kosovo.

Line Gingras
Québec

« Le patriotisme militaire prend de l'ampleur » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/336279/le-patriotisme-militaire-prend-de-l-ampleur-ottawa-organise-une-ceremonie-a-grand-deploiement-pour-celebrer-le-succes-de-la-mission-en-libye

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

7 décembre 2011

Avec sa tête de loubard qui ne l'a jamais quittée

  • Avec sa tête de loubard des années 50 qui ne l'a jamais quittée*, Johnny porte toujours au cou un christ en croix auquel il finit par ressembler avec les années.
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 5 décembre 2011.)

Sa tête de loubard n'a jamais quitté qui? Johnny, représenté par l'. Le participe passé est employé avec l'auxiliaire avoir et le pronom complément d'objet direct précède le verbe; quitté doit donc se mettre au masculin singulier :

Avec sa tête de loubard des années 50 qui ne l'a jamais quitté, Johnny porte toujours au cou un christ en croix auquel il finit par ressembler avec les années.

Line Gingras
Québec

* Le 11 décembre à 21 h 20, je vois que la correction a été apportée.

« Hallyday réussira-t-il enfin à séduire le Québec? » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/337645/hallyday-reussira-t-il-enfin-a-seduire-le-quebec

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

8 décembre 2011

Experts habiletés à commenter

Habileté, habilité; paronymes; orthographe.

  • Pas de conférence de presse, peu d'experts habiletés à commenter [...]
    (Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 8 décembre 2011.)

Il fallait employer non pas le substantif habiletés, mais le participe passé habilités :

Il est habilité à passer ce marché au nom de l'État. (Petit Robert.)

Pas de conférence de presse, peu d'experts habilités à commenter [...]

Line Gingras
Québec

« Sécurité des patients – Les cachotteries » : http://www.ledevoir.com/societe/sante/337833/securite-des-patients-les-cachotteries

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

4 avril 2016

Calmez vos ardeurs

  • Le retrait de Sam Hamad du Conseil des ministres [...] n’a aucunement calmé les ardeurs de l’opposition, qui continuent à demander son renvoi pur et simple du cabinet.
    (Guillaume Bourgault-Côté, dans Le Devoir du 4 avril 2016.)

Ce ne sont pas les ardeurs qui continuent à demander le renvoi du ministre :

Le retrait de Sam Hamad du Conseil des ministres [...] n’a aucunement calmé les ardeurs de l’opposition, qui continue* à demander son renvoi pur et simple du cabinet.

Line Gingras
Québec

* Le 5 avril à 15 h 15, je vois que la correction a été apportée.

« Le retrait d’Hamad ne calme pas le jeu » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/467196/le-retrait-d-hamad-ne-calme-pas-le-jeu

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

4 août 2016

Dévôts furieux

Dévôt ou dévot; orthographe.

  • Les tomates pourries des dévôts furieux
    (Titre d'un article de François Lévesque, dans Le Devoir du 4 août 2016.)

Dévot ne prend pas d'accent circonflexe :

Être dévot à la Vierge, à la Croix. (Petit Robert.)

Les dévots de la science. Les dévots du pouvoir. (Grand Robert.)

Il fallait écrire :

Les tomates pourries des dévots furieux

Le mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.

Line Gingras
Québec

« Les tomates pourries des dévôts furieux » : http://www.ledevoir.com/culture/cinema/476983/les-tomates-pourries-de-la-horde-furieuse

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

28 décembre 2015

Le successeur aux conservateurs

Successeur à, successeur de.

  • Présenté comme le successeur probable aux conservateurs dans les sondages d’avant-campagne, le NPD de Thomas Mulcair [...]
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 28 décembre 2015.)

On succède à quelqu'un, mais on est le successeur de quelqu'un :

Madame X est le successeur du ministre Y. (Hanse et Blampain.)

Elle est le successeur de son père. (Multidictionnaire.)

[Il passait] pour un grand naturaliste, pour le successeur de Buffon. (Balzac, dans le Petit Robert.)

[...] je ne vois alors dans vos amants que les successeurs d'Alexandre [...] (Laclos, dans le Grand Robert.)

L'Internationale ouvrière socialiste fondée à Hambourg en 1923 (qui se considérait elle-même comme l'organisme successeur de la IIInternationale instituée à Paris en 1889). (Meynaud, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Le NPD n'a pas été présenté aux conservateurs comme le successeur probable d'on ne sait qui; il a été présenté dans les sondages comme le successeur probable des conservateurs. Il fallait écrire :

Présenté comme le successeur probable des conservateurs dans les sondages d’avant-campagne, le NPD de Thomas Mulcair [...]

Line Gingras
Québec

« Le temps qu’il a fait en 2015 » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/458880/chroniquefd-le-temps-qu-il-a-fait-en-2015

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

18 août 2016

Multiplication

  • En plus de perdre leur spécificité, les employés ont quadruplé, passant de 3000 à 15 000.
    (Francine Pelletier, dans Le Devoir du 17 août 2016.)

Le nombre d'employés a quadruplé s'il est passé, disons, de 3000 à 12 000. Mais il a quintuplé s'il est passé de 3000 à 15 000.

Line Gingras
Québec

« L'autre côté du miroir » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/477864/l-autre-cote-du-miroir

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

2 janvier 2016

Place du complément déterminatif

  • [...] elle cherchait à parrainer des membres de sa famille (l’oncle et la tante — et leurs cinq enfants — d’Aylan ont finalement été accueillis comme réfugiés dimanche dernier).
    (Guillaume Bourgault-Côté et Marco Fortier, dans Le Devoir du 31 décembre 2015.)

Le passage entre parenthèses se lirait mieux si le complément déterminatif, Aylan, était rapproché des noms auxquels il se rattache :

[...] elle cherchait à parrainer des membres de sa famille (l’oncle et la tante d'Aylan — et leurs cinq enfants — ont finalement été accueillis comme réfugiés dimanche dernier).

Line Gingras
Québec

« L'année de tous les défis » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/459172/bilan-politique-2015-l-annee-de-tous-les-defis

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

22 août 2016

Ça vaut la peine

  • Tous ces progrès-là, dans cette région du monde, ça vaut vraiment la peine, à mon avis, d’être défendus.
    (Boris Proulx citant un certain G., dans Le Devoir du 22 août 2016.)

Le sujet implicite de l'infinitif, ce n'est pas tous ces progrès-là, mais le pronom neutre ça :

Tous ces progrès-là, dans cette région du monde, ça vaut vraiment la peine, à mon avis, d’être défendu*.

Line Gingras
Québec

* Le 22 août à 18 h 30, je vois que l'on a apporté la correction suivante : Tous ces progrès-là, dans cette région du monde, valent vraiment la peine, à mon avis, d’être défendus.

« Partir se battre en Syrie en toute légalité » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/478235/partir-se-battre-en-syrie-en-toute-legalite

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

17 avril 2016

Des programmes pilote

Des programmes pilote, des programmes pilotes; orthographe.

  • En somme, le ministre pourra préciser beaucoup de choses, pourra ou non faire des « programmes pilote ».
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 15 avril 2016.)

Je lis dans le Hanse-Blampain, à l'article « pilote » : « Pluriel : des entreprises pilotes, etc. »

Dans son Multidictionnaire, toujours à l'article « pilote », Marie-Éva de Villers fait la remarque suivante : « En apposition, le nom s'écrit avec ou sans trait d'union et les deux mots prennent la marque du pluriel. » Elle propose, entre autres exemples, des classes-pilotes ou des classes pilotes.

Le Petit Robert donne l'exemple des industries pilotes. Je trouve encore des maisons de retraite pilotes dans le Grand Robert, qui tire cet exemple du Gilbert, et cette citation de Morand dans le Trésor de la langue française informatisé :

Des bateaux pilotes sont ancrés les uns derrière les autres, prêts à repartir pour l'estuaire.

Le ministre pourra donc faire, ou non, des programmes pilotes.

Line Gingras
Québec

« L'improvisation des vertueux » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/468271/nouvelle-loi-sur-l-immigration-l-improvisation-des-vertueux

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

4 février 2017

L'industrie

  • En ce sens, l’industrie des médias et du divertissement ont leur part de responsabilité.
    (Fabrice Vil, dans Le Devoir du 3 février 2017.)

En ce sens, l’industrie des médias et du divertissement a sa part* de responsabilité.

Line Gingras
Québec

* Le 6 février à 1 h, je vois que la correction a été apportée.

« Le pouvoir des histoires » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/490733/le-pouvoir-des-histoires

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Archives