Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Choux de Siam

12 avril 2008

Ses ou ces?

Ses ou ces; adjectif possessif ou adjectif démonstratif; déterminant possessif ou déterminant démonstratif; grammaire française.

  • Le résultat de ces manifestations diverses est de souder le peuple derrière ses dirigeants, une situation redoutée par les héroïques dissidents de l'intérieur, qui se battent pour les droits de la personne, ceux des Tibétains y compris. Ainsi, l'offensive contre la politique chinoise isole davantage ses voix courageuses. (Denise Bombardier.)

À qui, à quoi donc appartiennent les voix courageuses? À la politique chinoise? Certainement pas. À l'offensive menée contre elle? Je ne vois pas comment l'offensive pourrait isoler ses propres voix. Non : les voix courageuses, ce sont celles des héroïques dissidents de l'intérieur, dont la chroniqueuse voulait parler, je pense, comme en les montrant du doigt :

... Ainsi, l'offensive contre la politique chinoise isole davantage ces voix courageuses.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Voyage à l'ère planétaire - 7 » : http://www.ledevoir.com/2008/04/12/184752.html

11 avril 2008

La solution

  • À défaut de modifier la Charte pour répondre à l'éternelle question de ce qu'est un anglophone, étendre aux services gouvernementaux les critères qui régissent l'accès à l'école anglaise seraient peut-être la solution, même si cela risque de faire la fortune d'une nouvelle génération d'avocats. (Michel David.)

Qu'est-ce qui serait peut-être la solution? Non, pas les critères ni les services, et encore moins les avocats - mais plutôt étendre aux services gouvernementaux les critères qui régissent l'accès à l'école anglaise.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« L'éternelle question » : http://www.ledevoir.com/2008/04/10/184387.html

10 avril 2008

Les célébrations du flot

  • Soyons sincères : n'eût été l'effervescence liée aux célébrations du 400e et du flot de visiteurs attendu aux portes des plaines d'Abraham, n'eût été ce vent historique et patrimonial soufflant sur la capitale, serions-nous témoins d'un tel raz-de-marée d'effusions, d'autant de manifestations politiques? (Marie-Andrée Chouinard.)

Les célébrations du 400e et du flot de visiteurs? Je ne crois pas :

Soyons sincères : n'eût été l'effervescence liée aux célébrations du 400e et au flot de visiteurs attendu...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Tour de manège » : http://www.ledevoir.com/2008/04/10/184359.html

9 avril 2008

Peut-être

Peut-être ou peut être; grammaire; orthographe.

  • « Souvenons-nous que seule une partie du comportement peut-être expliquée par la personnalité. » (Aubrey Immelman, cité par Alexandre Sirois dans La Presse.)

Il fallait écrire peut être, et non peut-être. La preuve que nous n'avons pas affaire à l'adverbe?

Souvenons-nous que seuls certains aspects du comportement peuvent être expliqués par la personnalité.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Des psys auscultent Nicolas Sarkozy » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080301/CPMONDE/80229299/-1/CPMONDE

8 avril 2008

Uniformité dans la présentation des exemples

  • ... en citant les exemples internationaux du Parlement de Bretagne à Rennes, le château de Windsor de Londres. (Frédérique Doyon.)

Les deux exemples doivent être construits de la même manière :

... en citant les exemples internationaux du Parlement de Bretagne à Rennes, du château de Windsor à Londres.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Manège militaire de Québec - Reconstruire ou pas? » : http://www.ledevoir.com/2008/04/08/184077.html

7 avril 2008

Les objectifs que je m'étais fixés

Les objectifs qu'elle s'était fixée; les objectifs qu'elle s'était fixés; se fixer, accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Les objectifs que je m'étais fixés ont été atteints.

L'accord de fixés est-il correct, me demandait hier Danaée? Quelle est la règle?

Lorsque le verbe pronominal a un complément d'objet direct, c'est toujours avec celui-ci que le participe passé s'accorde, pourvu que le complément soit placé devant le verbe : j'avais fixé quoi? des objectifs. On écrit donc, comme l'a fait Danaée :

Les objectifs que je m'étais fixés ont été atteints.

Si le complément est placé après le verbe, le participe demeure invariable :

Elle s'était fixé des objectifs.

Et le pronom réfléchi, s' (ou m', dans l'exemple soumis par Danaée)? Dans le cas présent, c'est un datif - un complément d'attribution (objet second répondant à la question « à qui? ») désignant la destinataire de l'action exprimée par le verbe : elle avait fixé des objectifs à elle-même.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

6 avril 2008

Des violences à caractère ethniques

À caractère, accord de l'adjectif qui suit; orthographe.

  • ... elles doivent protéger les Chinois contre des violences à caractère ethniques. (Le Devoir.)

Les violences ayant un caractère ethnique, l'adjectif doit s'accorder avec caractère :

Des mesures à caractère social. (Petit Robert.)

... les établissements à caractère scientifique et culturel... (Loi d'orientation de l'Enseignement supérieur, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Des manifestations dans le monde entier - Pékin dit avoir la preuve de l'implication du dalaï-lama » : http://www.ledevoir.com/2008/04/01/183006.html

5 avril 2008

Frais et dispo

Dispo ou dispos; frais et dispo ou frais et dispos; orthographe.

  • Carbo a d'ailleurs salué l'effort de son fougueux attaquant. «Lorsque Steve est frais et dispo, il est un joueur très important [...] parce qu'il apporte beaucoup d'énergie et qu'il utilise son corps énormément. Mais lorsqu'il donne des signes d'usure, il n'est plus le même joueur.» (Marc Antoine Godin, dans La Presse.)

Je ne sais pas si le journaliste a été seulement distrait ou s'il s'imagine que dispo est une forme abrégée de disponible*, comme Carbo est employé pour Carboneau. Quoi qu'il en soit, c'est dispos qu'il fallait écrire (cet adjectif fait dispose au féminin) :

Un jeune homme bien dispos de corps et d'esprit. (Hugo, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Fanny toute neuve, rajeunie, dispose. (Colette, dans le Trésor.)

L'expression frais et dispos, d'usage courant, signifie «en bonne santé et dans un état euphorique, actif» (Petit Robert).

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

* Il ne serait pas le seul à le croire, ainsi que le montre une recherche Google.

«Carey Price entre dans sa bulle» : http://www.cyberpresse.ca/article/20080404/CPSPORTS0101/804040770/5128/CPSPORTS01

4 avril 2008

Aller sous presse

Aller sous presse; mettre sous presse; to go to press; calque de l'anglais.

  • Au moment d’aller sous presse... (Matthieu Boivin, dans Le Soleil.)

D'après le Multidictionnaire, le Chouinard et le Colpron, aller sous presse est le calque de to go to press; il faudrait dire mettre sous presse.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Incendie au Manège militaire : le feu aux portes du Vieux-Québec » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080404/CPSOLEIL/80405004/5019/CPSOLEIL

3 avril 2008

Sans parler des ministres et de...

  • ... sans parler des ministres Maxime Bernier à Ottawa et de Monique Gagnon-Tremblay à Québec. (Michel Vastel.)

Il n'y a qu'un seul ministre du nom de Maxime Bernier - j'ignore s'il faut s'en réjouir ou s'en affliger. Par contre, Monique Gagnon-Tremblay est ministre, elle aussi. Étant donné que le pluriel s'applique aux deux personnes, on ne doit pas répéter la préposition :

... sans parler des ministres Maxime Bernier à Ottawa et Monique Gagnon-Tremblay à Québec.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Québec dort-il au gaz? » : http://blogues.lactualite.com/vastel/?p=144

2 avril 2008

Tant que les chances seront nulles

  • ... et de faire des recherches plus poussées avec l'aide de la Marine, tant que le corps du pêcheur manquant, Carl Aucoin, n'aura pas été repêché ou que les chances seront jugées nulles de le retrouver. (PC.)

Il est question de poursuivre les recherches, tant que les chances seront jugées nulles de le retrouver? Allons donc. On a plutôt voulu dire :

... tant que le corps du pêcheur manquant, Carl Aucoin, n'aura pas été repêché ou qu'il restera des chances de le retrouver.

... jusqu'à ce que le corps du pêcheur manquant, Carl Aucoin, soit repêché ou que les chances soient jugées nulles de le retrouver.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Tragédie des Îles : témoignages émouvants » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080402/CPACTUALITES/80402219/6730/CPACTUALITES

1 avril 2008

Aux deux équipes

  • La foire d'empoigne qui a marqué le deuxième match de la série éliminatoire entre les Remparts de Québec et les Saguenéens de Chicoutimi coûtera cher aux deux équipes. En argent, d'abord, avec des amendes de 4000 $ imposées aux deux équipes. (Guillaume Bourgault-Côté.)

... avec une amende de 4000 $ imposée à chacune.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Les Roy suspendus » : http://www.ledevoir.com/2008/03/26/182182.html

31 mars 2008

Effarrant, comme ce pays est obsédé dans la guerre

Obsédé dans; obsédé par; effarrant ou effarant; grammaire française; syntaxe du français; orthographe.

  • C’est surtout une histoire qui survient dans un pays qui incarcère à un rythme effarrant [...] C’est aussi une histoire qui survient dans un pays absolument obsédé, je vous le rappelle, dans une guerre à la drogue perdue d’avance. (Patrick Lagacé.)

On peut dire qu'un pays est engagé dans une guerre; mais c'est plutôt la préposition par que l'on emploie avec obsédé :

Étudiant obsédé par son travail. (Petit Robert.)

Il était si obsédé par le froid qu'il parlait de voler les lampions de l'église. (Blais, dans le Lexis.)

Dès son enfance il [Byron] est obsédé par son pied bot, que ses parents lui reprochent constamment. (Mounier, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il est obsédé par le désir d'avoir la plus haute note. (Multidictionnaire.)

Il est obsédé par une idée fixe. (Hanse-Blampain.)

* * * * *

Effarant s'écrit avec un seul r.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Le salopard du mois (De l’année? De la décennie? Du siècle?)? » : http://blogues.cyberpresse.ca/lagace/?p=70721040

30 mars 2008

Histoire de modes

  • Je déteste la télévision quand elle joue au sépulcre blanchi et que, sous prétexte « qu'il faut que ces choses soient montrées », elle me les mette sur la table pendant mon souper. (Lise Payette.)

La conjonction que est employée ici pour éviter la répétition de quand; elle doit donc être suivie de l'indicatif. C'est comme si l'on écrivait :

Je déteste la télévision quand elle me met ces choses sur la table pendant mon souper.

On aurait pu choisir une autre formulation :

Je déteste que la télévision joue au sépulcre blanchi et que, sous prétexte « qu'il faut que ces choses soient montrées », elle me les mette sur la table pendant mon souper.

Cela reviendrait à dire :

Je déteste que la télévision me mette ces choses sur la table pendant mon souper.

Le verbe détester, en raison de sa valeur affective, entraîne l'emploi du subjonctif dans la proposition conjonctive complément d'objet direct.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« La télévision, un sépulcre blanchi » : http://www.ledevoir.com/2008/03/28/182425.html

29 mars 2008

Chambre des joueurs

Chambre des joueurs;  players' room; vestiaire; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Même suspendu, Patrick Roy prépare le plan de match, est présent dans la chambre des joueurs et demeure de facto l'entraîneur des Remparts. (Gil Courtemanche.)

Je connais peu M. Patrick Roy, mais je ne pense pas qu'il soit du genre à entrer dans la chambre de ses protégés pour les border ou pour leur chanter une berceuse.

Blague à part, le chroniqueur a sans doute voulu imiter le langage de certains amateurs de hockey : on emploie souvent l'expression chambre des joueurs, qu'il faut tenir pour le calque de players' room (voir le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron ou le Dagenais). Le mot français vestiaire ne fait peut-être pas assez intime...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Gang de rue » : http://www.ledevoir.com/2008/03/29/182710.html

28 mars 2008

L'échec ou la gifle?

  • ... depuis la gifle qu'a représenté l'échec de la droite aux élections municipales, un changement de cap est en train de s'opérer. (Christian Rioux.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. Or, la gifle n'a pas représenté l'échec; c'est plutôt l'échec qui a représenté une gifle. Le participe doit donc se mettre au féminin singulier : représentée.

  • Le prochain sommet de l'OTAN, la semaine prochaine, s'y prêtera à merveille.

Le sommet de l'OTAN, la semaine prochaine...

  • Sa retenue actuelle, pourvu qu'elle dure, devrait permettre de mettre un baume sur les plaies des derniers mois.

... devrait mettre un baume...

Je vous recommande par ailleurs l'article de M. Rioux, que j'ai trouvé très intéressant.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Président : mode d'emploi » : http://www.ledevoir.com/2008/03/28/182491.html

27 mars 2008

Eurent été, eussent été?

Conditionnel passé deuxième forme; passé antérieur de l'indicatif; grammaire française; orthographe.

  • En programmant, par exemple, la Symphonie n° 70 de Haydn, Nagano et l'OSM seraient arrivés à un résultat supérieur en faisant le boulot pour lequel ils sont payés et en économisant au passage à la fois le cachet d'un soliste et le souffle des cuivres. Et s'il s'agissait d'employer madame Hewitt, la suggestion évidente pour illustrer « l'art de la fugue » était la Wanderer-Fantaisie de Schubert orchestrée par Liszt. Dans l'un ou l'autre cas, les passerelles Haydn-Bruckner ou Schubert-Bruckner eurent été autrement plus efficaces. (Christophe Huss.)

Le journaliste voulait sans doute employer le conditionnel, pour dire que les passerelles auraient été autrement plus efficaces; au lieu du conditionnel passé première forme, auraient été, il a choisi, comme il le pouvait très bien, le conditionnel passé deuxième forme, eussent été.

Il a cependant écrit eurent été, troisième personne du pluriel du passé antérieur de l'indicatif :

Après qu'ils eurent été relâchés, les deux aventuriers s'embarquèrent pour l'Amérique.

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Concerts classiques - Une idée à la noix » : http://www.ledevoir.com/2008/03/26/182184.html

26 mars 2008

La tragédie s'était produit

Se produire; accord du participe passé du verbe pronominal; pronominal subjectif; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Ayant une idée approximative de l'endroit où s'était produit la tragédie, les sauveteurs munis de gaffes ont fouillé l'amas de neige pendant près d'une heure. (PC.)

Selon Marie-Éva de Villers, le participe passé du verbe se produire «s'accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet» :

Des séismes se sont produits. (Multidictionnaire.)
Une chose incroyable s'est produite. (Petit Robert.)

Se produire est un pronominal subjectif, c'est-à-dire un verbe accidentellement pronominal (pas toujours employé à la forme pronominale) qui fait corps avec le pronom réfléchi; celui-ci a pour seul rôle de marquer la forme pronominale, et ne s'analyse donc pas séparément. Et avec quoi s'accorde le participe passé du pronominal subjectif? Avec le sujet - pourvu que le verbe, lorsqu'il est employé à la forme active, admette un complément d'objet direct. (Exemple : Cette entreprise produit des jouets pour enfants.)

Dans la phrase qui nous occupe, le sujet est inversé, ce qui ne l'empêche pas d'entraîner l'accord au féminin singulier :

Ayant une idée approximative de l'endroit où s'était produite la tragédie...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

«L'adolescent retrouvé sous la neige est mort» : http://www.cyberpresse.ca/article/20080321/CPACTUALITES/80321172/1019/CPACTUALITES

25 mars 2008

Une tâche simple

  • Les nominations complaisantes de certaines personnes à des postes pour lesquels elles sont parfois parfaitement incompétentes ne simplifie pas la tâche, et il est connu que M. Charest, comme Stephen Harper, sait se montrer généreux pour services rendus. (Lise Payette.)

Simplifient.

Le singulier serait possible, mais uniquement si le groupe sujet était repris par le démonstratif :

Les nominations complaisantes de certaines personnes à des postes pour lesquels elles sont parfois parfaitement incompétentes, cela ne simplifie pas la tâche...

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

« Dis-moi combien tu gagnes, je te dirai qui tu es » : http://www.ledevoir.com/2008/03/21/181467.html

24 mars 2008

Se scandaliser que

Se scandaliser que + indicatif; se scandaliser que + subjonctif; se scandaliser que, choix du mode; grammaire française.

  • Lisa Stewart s'est scandalisée que le Service correctionnel du Canada traitait son frère comme un «détenu de sécurité minimum». (Catherine Handfield, dans La Presse; il est question d'un parricide qui s'est évadé.)

J'ai trouvé un seul exemple utile, dans les dix ouvrages consultés :

Elle s'est scandalisée que personne n'ait protesté. (Petit Robert.)

J'emploierais également le subjonctif dans la phrase qui nous occupe, étant donné que se scandaliser exprime un sentiment :

Lisa Stewart s'est scandalisée que le Service correctionnel du Canada ait traité son frère comme un «détenu de sécurité minimum».

Line Gingras
Traductrice indépendante
Québec

«Meurtrier évadé à Laval : sa famille a peur» : http://www.cyberpresse.ca/article/20080322/CPACTUALITES/803220689/1019/CPACTUALITES

Archives