Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mardi 25 juin 2013

C'est noté

  • Le rapport Rozon s’enorgueillissait de la « personnalité distincte » de la culture québécoise francophone, ainsi que de l’« accueil chaleureux » et de la « joie de vivre » de la destination touristique québécoise. Elle notait toutefois une « faible notoriété et image de marque diffuse à l’international ».
    (Marco Bélair-Cirino, dans Le Devoir du 22 juin 2013.)

Deux observations :

  1. Ce n'est pas la destination qui notait quoi que ce soit, mais le rapport.
  2. Il se peut que la citation ne comporte pas d'article devant faible notoriété ni devant image de marque diffuse, si ces éléments font partie d'une énumération; en pareil cas, si l'on met un article devant la citation pour l'insérer dans la phrase, on doit répéter cet article devant le second élément coordonné, en indiquant cet ajout entre crochets.

Il faudrait lire :

Le rapport Rozon s’enorgueillissait de la « personnalité distincte » de la culture québécoise francophone, ainsi que de l’« accueil chaleureux » et de la « joie de vivre » de la destination touristique québécoise. Il notait toutefois une « faible notoriété et [uneimage de marque diffuse à l’international ».

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Comment vendre le Québec aux touristes? » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/381489/comment-vendre-le-quebec-aux-touristes

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:14 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire