28-04-2006
Sur la colline...
Colline parlementaire; colline du Parlement; Parliament Hill; usage.
- Dès que des manifestants se pointent sur la colline parlementaire ou qu'un groupe de pression formule une demande au gouvernement conservateur [...] les journalistes d'Ottawa sortent la blague à la mode... (Alec Castonguay.)
Lorsqu'on entre au Bureau de la traduction de l'administration fédérale, on apprend vite que Parliament Hill, désignant le lieu où se trouvent les principaux édifices du gouvernement du Canada, doit se rendre par colline du Parlement, et non par colline parlementaire. Ce qui ne veut pas dire que l'appellation à éviter soit absente de la langue des fonctionnaires, loin de là...
Dans une capsule de la série Le français au micro, de Radio-Canada, je lis par ailleurs que l'on appelle colline Parlementaire, en revanche, «l’emplacement où est érigé l’immeuble du Parlement à Québec». (C'est moi qui souligne.)
Line Gingras
«Perspectives - Séduire au Tim Hortons» : http://www.ledevoir.com/2006/04/26/107610.html?338
Bon... Mais ce n'est pas normal malgré tout cet emploi de parlementaire pour nommer le lieu. On a affaire non pas à un adjectif qualificatif proprement dit, mais à un adjectif de relation. Je veux bien qu'il y ait beaucoup d'exemples précédents dont le plus célèbre me semble être le Quirinal (de Quirinus) devenu depuis le nom du palais du chef de l'État en Italie, mais en général on ne les analyse plus et cela ne s'est pas fait en français classique ou contemporain.
Une salle capitulaire, une salle municipale, je veux bien, l'hôtel municipal ou communal ou syndical cela commence déjà à me choquer parce que je suis Français et que ces usages étrangers me sont étrangers, mais pourquoi pas ? Cependant, on passe ici par plusieurs catachrèses : de la salle à l'immeuble et de l'immeuble à la colline, pourquoi pas bientôt le quartier ?