Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

dimanche 15 juillet 2007

Au montant de

Au montant de; to the amount of; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Alcan, l'un des plus beaux joyaux industriels du Canada, ne sera plus canadienne une fois qu'aura été approuvée son acquisition par Rio Tinto au montant de 38 milliards de dollars. (Bernard Descôteaux.)
  • Non plus qu'Inco, achetée par la brésilienne CVRD au montant de 19 milliards de dollars.

Nous utilisons souvent, au Canada, au montant de comme locution prépositive (groupe de mots figé jouant le rôle d'une préposition). Cette expression, toutefois, n'est pas reçue dans les dictionnaires généraux que j'ai sous la main (Petit Robert, Lexis, Trésor de la langue française informatisé); elle est d'ailleurs condamnée par le Multidictionnaire, le Chouinard et le Colpron. Selon ces deux derniers ouvrages, il faut y voir le calque de to the amount of :

Un chèque, un mandat, une dette au montant de 50 $ = un chèque, un mandat, une dette de 50 $.

Les exemples qu'ils donnent sont certes différents de ceux qui nous occupent. Je suis néanmoins d'avis qu'il aurait été plus naturel d'écrire :

... son acquisition par Rio Tinto pour la somme de 38 milliards de dollars.

Non plus qu'Inco, achetée par la brésilienne CVRD pour 19 milliards de dollars.

Line Gingras
Québec

«Danger en vue» : http://www.ledevoir.com/2007/07/14/150396.html

Posté par Choubine à 07:30 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire