Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

dimanche 4 juin 2006

Une menace à l'économie

Une menace à quelque chose; a threat to something; grammaire française; syntaxe du français; calque de l'anglais.

  • Ils décident de présenter cette pandémie comme une menace à l'économie, à la stabilité des régimes, à la sécurité mondiale. (Gil Courtemanche.)

Est-il correct d'introduire par la préposition à le complément désignant la personne ou la chose visée par une menace, au sens de «danger»?

Il n'y a rien à ce sujet dans les ouvrages de difficultés. J'ai trouvé un seul exemple utile dans les dictionnaires généraux :

La hausse des prix constitue une menace pour l'économie nationale. (Lexis.)

Je me demande si la construction une menace à quelque chose ne serait pas attribuable à l'influence de l'anglais; le grand Webster donne en effet ces deux exemples :

The crumbling cliff was a constant threat to the village below.
Economic depressions constitute a major threat to party hegemony. (Ewing.)

Plus encore, le Robert & Collins Super Senior propose de traduire It is a grave threat to civilization de l'une ou l'autre des façons suivantes :

Cela constitue une sérieuse menace pour la civilisation.
Cela menace sérieusement la civilisation.

Il me semblerait donc souhaitable de modifier quelque peu la phrase à l'étude :

Ils décident de présenter cette pandémie comme une menace pour l'économie, la stabilité des régimes, la sécurité mondiale.

Ils décident de présenter cette pandémie comme mettant en danger l'économie, la stabilité des régimes, la sécurité mondiale.

Line Gingras

«25 ans de sida» : http://www.ledevoir.com/cgi-bin/ledevoirredir.cgi?http://www.ledevoir.com/2006/06/03/110768.html

Posté par Choubine à 04:04 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire