Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mercredi 29 mars 2006

Qui avait démissionné qui?

Démissionner quelqu'un; démissionner, verbe transitif ou intransitif; accord du participe passé employé avec l'auxiliaire avoir; la proposition relative explicative et la virgule; grammaire française; syntaxe du français.

  • La formation de l'ex-première ministre Ioula Timochenko s'est hissée au deuxième rang devant Notre Ukraine du président Iouchtchenko, grand perdant de ce scrutin. Conséquemment, ce dernier est condamné à négocier la confection d'une alliance avec Iouchtchenko  qu'il avait «démissionné» quelques semaines après avoir été propulsé à la présidence. (Serge Truffaut.)

Ah! la vie politique des républiques de l'ancienne URSS, que voilà un sujet compliqué; et comment se retrouver dans ses méandres lorsque l'éditorialiste s'y perd? S'il n'y avait pas tous ces noms finissant de la même façon, aussi...

Non, le président Iouchtchenko n'est pas contraint de négocier avec lui-même, mais plutôt, j'imagine, avec l'ex-première ministre, Ioula Timochenko. C'est elle qu'il a démissionnée, déjà. Cet emploi transitif d'un verbe qui d'ordinaire n'admet pas de complément d'objet direct est reçu, comme ironique, dans le Petit Robert; les guillemets ne sont donc pas indispensables. Ce qui est nécessaire, par contre, c'est la marque du féminin - le participe passé employé avec avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe - et la virgule devant le pronom relatif que (élidé en qu') introduisant une proposition relative explicative : en principe, lorsqu'on a donné le nom de la personne avec qui on négocie une alliance, cette personne est clairement identifiée, et toute précision supplémentaire est un élément accessoire, une explication.

Encore faut-il que le nom soit exact.

Line Gingras

«Le paradoxe ukrainien» : http://www.ledevoir.com/2006/03/28/105392.html

Posté par Choubine à 02:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire