Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

vendredi 17 février 2006

Une version revampée?

Revamper; revampé; to revamp; anglicisme.

  • [...] la version revampée du Secrétariat aux communications gouvernementales. (Josée Boileau.)

Je ne trouve le verbe revamper dans aucun des dictionnaires généraux que j'ai sous la main. D'après le Colpron et le Chouinard, c'est un anglicisme; de fait, le Guide anglais-français de la traduction, de René Meertens, ne propose pas revamper pour traduire to revamp. Les trois ouvrages suggèrent toutefois divers équivalents, entre lesquels il faut choisir d'après le contexte : renouveler, moderniser, retoucher, remodeler, remanier, rajeunir, retaper, rénover, réaménager, réviser, aménager, réformer, réorganiser, restructurer, modifier, rafraîchir, remettre à neuf, refaire l'image de, redorer le blason de.

On signale néanmoins le verbe vamper, qui signifie, selon le Trésor de la langue française informatisé, soit «Essayer de séduire quelqu'un au moyen de procédés de vamp» (oui, il s'agit bien de la femme fatale du cinéma), soit, par extension, «Faire du charme à quelqu'un afin d'obtenir quelque chose» :

L'autobus passe, il était plein, mais j'ai vampé le receveur et je suis montée. (Queneau.)

On pourrait peut-être essayer, à l'instar du personnage de Queneau, de vamper quelqu'un, et par la suite de le revamper. Mais pour ce qui est d'envoûter la nouvelle version du Secrétariat aux communications gouvernementales...

Line Gingras

«Messagers au pas» : http://www.ledevoir.com/2006/02/16/102133.html

Posté par Choubine à 02:20 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire