Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

vendredi 10 avril 2015

Problème de traduction

Un criminel de guerre soupçonné, a suspected war criminal; calque de structure; calque de l'anglais; anglicisme.

  • Problème de traduction : un criminel de guerre soupçonné accepté au Canada
    (Titre d'un article de Vincent Larouche, dans La Presse du 10 avril 2015.)

Et de quoi peut-il bien être soupçonné, ce criminel de guerre?

Mais non, la question ne se poserait pas si le titre était rédigé dans un français authentique; la formulation un criminel de guerre soupçonné est en fait le calque de l'anglais a suspected war criminal. Monsieur Larouche, qui n'est peut-être pas l'auteur du titre, écrit très clairement dans la première phrase de son texte : « Un homme soupçonné d'être un criminel de guerre a trouvé une façon toute simple d'entrer au Canada malgré ses antécédents [...] » Plus loin, il précise : « En 2014, avant que sa demande d'asile politique ne soit étudiée, l'Agence des services frontaliers annonce qu'elle va demander qu'il soit expulsé rapidement du Canada, car elle a de bonnes raisons de croire qu'il est mêlé à des crimes de guerre ou à des crimes contre l'humanité. »

Le titre aurait pu se lire :

Problème de traduction : un homme soupçonné de crimes de guerre accepté au Canada

Cela ne règle pas le « problème de traduction » dont il est question dans l'article, mais on fait ce qu'on peut.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Problème de traduction : un criminel de guerre soupçonné accepté au Canada » : http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-criminelles/201504/09/01-4859753-probleme-de-traduction-un-criminel-de-guerre-soupconne-accepte-au-canada.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 11:46 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire