Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Choux de Siam

2 avril 2016

Sans encombres

Sans encombre ou sans encombres; orthographe.

  • Ce retour de Dutoit à Montréal s’est finalement passé sans encombres.
    (Christophe Huss, dans Le Devoir du 19 février 2016.)

D'après les dictionnaires que j'ai sous la main, la locution adverbiale sans encombre s'écrit toujours sans s à encombre :

Ils sont rentrés sans encombre. (Multidictionnaire.)

J'atteignis sans encombre le plus haut étage du château. (France, dans le Lexis.)

Il venait de subir sans encombre son dernier examen. (Flaubert, dans le Petit Robert.)

[…] les trois petites Turques avaient réussi, par des chemins détournés, à gagner sans encombre une des échelles de la Corne-d'Or et à prendre un caïque […] (Loti, dans le Grand Robert.)

Tout se fit aisément, sans encombre, sans obstacle. (Flaubert, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il posa sans encombre quelques affiches dans les rues peu fréquentées. (France, dans le Trésor.)

Il faudrait lire :

Ce retour de Dutoit à Montréal s’est finalement passé sans encombre.

Line Gingras
Québec

« Dutoit, un retour en crescendo » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/463470/titresurtitre-grand-osm

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

19 mars 2016

Ça peut toujours servir...

  • Toutes ces heures de confessions publiques [...] allaient se retrouver dans de grands cahiers abandonnés quelque part et ne serviraient à rien. Si bien que nous en étions venus à penser que tout ça ne servirait à rien, que nous avions été les dindons de la farce et que les changements que nous souhaitions n’auraient pas lieu.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 18 mars 2016.)

Une relecture attentive, voilà qui aurait servi à quelque chose :

Toutes ces heures de confessions publiques [...] allaient se retrouver dans de grands cahiers abandonnés quelque part et ne serviraient à rien. Si bien que nous en étions venus à penser que tout ça ne servirait à rien, que nous avions été les dindons de la farce et que les changements que nous souhaitions n’auraient pas lieu.

Line Gingras
Québec

« Dans le coin droit : Couillard » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/465782/vous-en-pensez-quoi-du-budget

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

18 mars 2016

Une ukase? Un oukase?

  • L’ukase du premier ministre gêne, en deuxième lieu, à cause de la philosophie qu’elle trahit en matière de gestion de la diversité culturelle.
    (Gérard Bouchard, dans Le Devoir du 17 mars 2016.)

Les graphies ukase et oukase sont toutes deux admises; nous avons cependant affaire à un nom masculin, d'après le Petit Robert, le Grand Robert et le Trésor de la langue française informatisé :

Il faudra que je défende à M. Millot de prêcher plus de dix minutes... Elle lui communiqua son dernier ukase, et il l'envoya, cette fois, promener. (Colette, dans le Trésor.)

Il fallait écrire :

L’ukase du premier ministre gêne, en deuxième lieu, à cause de la philosophie qu’il trahit en matière de gestion de la diversité culturelle.

Line Gingras
Québec

« Un peu de retenue et de clairvoyance, M. Couillard! » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/465626/debat-sur-l-immigration-un-peu-de-retenue-et-de-clairvoyance-m-couillard

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

11 mars 2016

Mauvaise langue

  • Il y a quelques années, la Banque Nationale s’était retrouvée au centre d’une controverse quand on avait découvert que son premier vice-président aux technologies de l’information, John B. Cieslak, en poste depuis quatre ans, était unilingue anglophone et exigeait de nombreux employés de son département qu’ils travaillent dans cette langue.
    (Michel David, dans Le Devoir du 10 mars 2016.)

L'anglophone n'est pas une langue :

[...] était unilingue anglophone et exigeait de nombreux employés de son service qu’ils travaillent en anglais.

Line Gingras
Québec

« Mauvais message » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/465091/mauvais-message

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

8 mars 2016

En autant que

En autant que; anglicisme; calque de l'anglais.

  • En autant que les rites soient autorisés par le ministère de la Justice.
    (Yves Boisvert, dans La Presse du 7 mars 2016.)

D'après Marie-Éva de Villers, en autant que est le calque de in as much as; il faudrait employer plutôt dans la mesure où, pour autant que, pourvu que.

L'expression à l'étude n'est pas admise dans les dictionnaires généraux que j'ai consultés (Petit Robert, Grand Robert, Trésor de la langue française informatisé). On pouvait écrire :

Pourvu que les rites soient autorisés par le ministère de la Justice.

Line Gingras
Québec

« Devant Dieu et les autres » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/yves-boisvert/201603/04/01-4957182-devant-dieu-et-les-autres.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_yves-boisvert_3256_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

4 mars 2016

Les combats qu'il a fallus

Falloir, accord du participe passé du verbe impersonnel; grammaire française; orthographe d'accord.

  • [...] l’indifférence généralisée quant à notre histoire, à notre culture, et aux combats de chaque instant qu’il a fallus pour se rendre jusqu’ici.
    (Francine Pelletier, dans Le Devoir du 2 mars 2016.)

Comme je l'ai déjà signalé, le participe passé du verbe impersonnel reste toujours invariable :

Les sommes qu'il nous a fallu. (Hanse-Blampain, à l'article « falloir ».)

Il fallait écrire :

[...] l’indifférence généralisée quant à notre histoire, à notre culture, et aux combats de chaque instant qu’il a fallu pour se rendre jusqu’ici.

Line Gingras
Québec

« Le penser mou » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/464335/le-penser-mou

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

29 février 2016

Pour éviter un carnage

  • Le président français François Hollande a affirmé lundi que les passagers du train Thalys ayant neutralisé un Marocain lourdement armé avait permis d’éviter « un carnage » [...]
    (AFP dans le site du Devoir, le 24 août 2015 à 7 h 16.)

Ce n'est pas le Marocain lourdement armé qui a permis d'éviter un carnage :

Le président français François Hollande a affirmé lundi que les passagers du train Thalys ayant neutralisé un Marocain lourdement armé avaient permis d’éviter « un carnage » [...]

* * * * *

  • « Pour vous témoignez notre reconnaissance, j’ai tenu, de façon exceptionnelle, à vous remettre la Légion d’Honneur [...] »

Comme on peut le vérifier dans le Multidictionnaire, dans le Petit Robert ou par une recherche Google, on écrit la Légion d'honneur :

« Pour vous témoigner notre reconnaissance, j’ai tenu, de façon exceptionnelle, à vous remettre la Légion d’honneur [...] »

* * * * *

  • Il s’agit d’un agent des chemins de fer français en congés au moment des faits [...]

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, l'expression en congé s'écrit au singulier :

Il s’agit d’un agent des chemins de fer français en congé au moment des faits [...]

Line Gingras
Québec

« Hollande félicite et décore quatre passagers » : http://www.ledevoir.com/international/europe/448324/attentat-dans-un-train-hollande-felicite-et-decore-quatre-passagers

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

27 février 2016

Qu'est-ce qui est essentiel?

  • La tenue d’un débat parlementaire cette semaine, suivi d’un vote, est par conséquent bienvenue. Essentiel en fait, même si rien n’oblige le gouvernement [...]
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 10 février 2016.)

La tenue d'un débat est bienvenue, essentielle en fait :

La tenue d’un débat parlementaire cette semaine, suivi d’un vote, est par conséquent bienvenue. Essentielle en fait, même si rien n’oblige le gouvernement [...]

Line Gingras
Québec

« Entre l'arbre et l'écorce » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/462578/entre-l-arbre-et-l-ecorce

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

19 février 2016

Les villes et ses populations

  • L’une des tactiques les plus machiavéliques d’al-Assad et de ses alliés consiste à assiéger les villes et à affamer ses populations.
    (Guy Taillefer, dans Le Devoir du 12 février 2016.)

On peut assiéger une ville et affamer sa population; cependant :

L’une des tactiques les plus machiavéliques d’al-Assad et de ses alliés consiste à assiéger les villes et à affamer leurs populations.

L’une des tactiques les plus machiavéliques d’al-Assad et de ses alliés consiste à assiéger les villes et à affamer leur population.

Line Gingras
Québec

« Poutine mène le jeu » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/462824/syrie-poutine-mene-le-jeu

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

15 février 2016

C'est à ces gestes qu'elles n'auraient pas consentis

  • Mais la thèse de la poursuite est que c'est à ces gestes violents que les plaignantes n'auraient pas consentis, pas à une relation sexuelle forcée.
    (Yves Boisvert, dans La Presse du 15 février 2016.)

Les plaignantes n'auraient pas consenti à quoi? à ces gestes violents. Le complément est placé devant le verbe; toutefois, comme il s'agit d'un complément d'objet indirect, le participe passé doit demeurer invariable :

Mais la thèse de la poursuite est que c'est à ces gestes violents que les plaignantes n'auraient pas consenti, pas à une relation sexuelle forcée.

Line Gingras
Québec

« Des doutes à la pelletée » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/yves-boisvert/201602/12/01-4949921-des-doutes-a-la-pelletee.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_yves-boisvert_3256_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 février 2016

Alazim boum boum

Nouvelle orthographe.

  • « Un encouragement à la médiocrité », selon certains, qui dénoncent sur Twitter une réforme inappropriée et inapplicable à l'aide du mot-clic #jesuiscirconflexe. « Bescherelle au secours, les ames de nos auteurs pleurent », s'indigne Isabelle Balkany.
    (Suzanne Colpron, dans La Presse du 13 février 2016.)

D'après le Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandée (ouvrage de la linguiste Chantal Contant, spécialiste des rectifications de l'orthographe du français), le mot âme n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.

* * * * *

  • Avouez que c'est mêlant. Pardon, melant.

Je félicite la chroniqueuse pour son sens de l'humour, mais je ferai observer, à toutes fins utiles, que les rectifications de l'orthographe ne visent ni l'adjectif mêlant, ni le verbe mêler.

En fait, selon les recommandations, l'accent circonflexe ne disparaît (généralement) que sur les lettres î et û; il est maintenu (« sauf dans de rares cas où il y a concurrence entre deux formes ») sur â, ê et ô.

* * * * *

  • À La Presse, vous l'aurez remarqué, on n'écrit pas picnic, mais pique-nique [...]

La graphie pique-nique est certainement correcte. Je suis heureuse de savoir que l'on n'écrit pas picnic à La Presse (picnic, c'est de l'anglais); cependant, d'après ce que je vois dans le Grand vadémécum, l'orthographe recommandée n'est pas picnic, mais piquenique, en un seul mot (pluriel : piqueniques).

L'Office québécois de la langue française a fait paraître une liste alphabétique de mots rectifiés : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3190#LettreM.

Line Gingras
Québec

« La bataille de l'orthographe » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/suzanne-colpron/201602/10/01-4949094-la-bataille-de-lorthographe.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_suzanne-colpron_3552652_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

13 février 2016

Poils folets

Folet, follet; orthographe.

  • Levé à 7 h, il convoquait son barbier tous les matins pour lui faire tailler au millimètre les poils folets de son bouc, avant de s’enfermer dans son bureau et d’allonger ses patients sur le divan.
    (Légende de l'illustration accompagnant un article d'Isabelle Paré, dans Le Devoir du 12 février 2016.)

Qu'il soit question de feux follets, d'esprits follets ou de poils follets, l'adjectif s'écrit avec deux l :

Levé à 7 h, il convoquait son barbier tous les matins pour lui faire tailler au millimètre les poils follets de son bouc, avant de s’enfermer dans son bureau et d’allonger ses patients sur le divan.

Ce mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.

Line Gingras
Québec

« Tous un peu TOC? » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/462729/tous-un-peu-toc

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 février 2016

Autour

  • Ces éléments d’insatisfaction ont nourri la réflexion autour de l’élaboration de la stratégie 2015-2020, qui est axée autour de la croissance économique, de la gouvernance, de la primauté du droit et de la santé.
    (Guillaume Bourgault-Côté, dans Le Devoir du 11 février 2016.)

La répétition n'est pas heureuse :

Ces éléments d’insatisfaction ont nourri la réflexion autour de l’élaboration de la stratégie 2015-2020, qui est axée sur la croissance économique, de la gouvernance, de la primauté du droit et de la santé.

Line Gingras
Québec

« L’aide canadienne plus efficace que le prétendaient les conservateurs » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/462649/haiti-l-aide-canadienne-plus-efficace-que-ce-que-pretendaient-les-conservateurshttp://www.ledevoir.com/politique/canada/462649/haiti-l-aide-canadienne-plus-efficace-que-ce-que-pretendaient-les-conservateurs

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

11 février 2016

Un de leur cheval de bataille

  • Au premier jour de la reprise des travaux parlementaires, les conservateurs ont fait du [...] projet de pipeline un de leur cheval de bataille [...]
    (Marie Vastel, dans Le Devoir du 26 janvier 2016. Merci à monsieur François Lépine pour le signalement.)

On peut écrire que les conservateurs ont fait du projet de pipeline leur cheval de bataille; mais si l'on veut rendre l'idée que c'est un des sujets sur lesquels ils reviennent sans cesse, le pluriel s'impose :

Au premier jour de la reprise des travaux parlementaires, les conservateurs ont fait du [...] projet de pipeline un de leurs chevaux* de bataille [...]

J'aimerais faire observer, par ailleurs, que le pluriel de cheval est toujours chevaux, d'après le Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandée.

Line Gingras
Québec

* Le 11 février à 16 h 15, je vois que la correction a été apportée.

« Énergie Est enflamme les Communes » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/461201/rentree-parlementaire-energie-est-enflamme-les-communes

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

10 février 2016

Guettos linguistiques

Guetto, ghetto; orthographe.

  • Judith Giguère n’est pas d’accord. D’une part, le MIDI n’a pas pris la relève; d’autre part, il a des exigences auxquelles ne peuvent satisfaire les entreprises. La francisation en entreprise permet de briser les « petits guettos » linguistiques, de faire en sorte que l’anglais ne soit pas la langue que le chef d’équipe emploie pour s’adresser aux travailleurs immigrants, a-t-elle souligné.
    (Robert Dutrisac, dans Le Devoir du 9 février 2016.)

On écrit ghetto, et non pas guetto. Je lis à ce propos, dans le Grand vadémécum de l'orthographe moderne recommandée, que la graphie ghetto demeure inchangée : « Il n'existe pas de variante avec gu au lieu de gh : on continue d'écrire ghetto. »

Line Gingras
Québec

« Québec ampute son aide de moitié » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/462481/le-nombre-de-cours-de-francisation-en-entreprise-coupe-de-moitie

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

9 février 2016

Un cas

  • Dans le rapport de police, la plaignante jurait qu'elle portait des extensions capillaires. En cour, elle a été obligée de concéder que si cela avait été le cas, Ghomeshi les aurait arrachées en tirant dessus, ce qui ne fut pas le cas.
    (Nathalie Petrowski, dans La Presse du 6 février 2016.)

Je suggérerais :

Dans le rapport de police, la plaignante jurait qu'elle portait des extensions capillaires. En cour, elle a été obligée de concéder que si cela avait été le cas, Ghomeshi les aurait arrachées en tirant dessus, ce qui ne s'est pas produit.

Line Gingras
Québec

« Ghomeshi, espoirs réduits » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/nathalie-petrowski/201602/03/01-4946713-ghomeshi-espoirs-reduits.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_vous_suggere_4946670_article_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

8 février 2016

Haute surveillance

  • Il ne faut pas fouiller tellement loin en ville pour dénicher ailleurs en ville des exemples présents ou passé de colériques compulsifs surveillant leurs reporters comme un troupeau.
    (Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 8 février 2016.)

Il ne faut pas fouiller tellement loin en ville pour dénicher ailleurs en ville des exemples présents ou passés de colériques compulsifs surveillant leurs reporters comme un troupeau.

Il ne faut pas fouiller tellement loin en ville pour dénicher ailleurs en ville* des exemples présents ou passés* de colériques compulsifs surveillant leurs reporters comme un troupeau.

Line Gingras
Québec

* Le 8 février à 18 h, je vois que la correction a été apportée.

« Les patrons de presse » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/462378/medias-les-patrons-de-presse

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

3 février 2016

The medium is the massage

  • « Avant, les partis formataient le massage et les médias les relayaient pour finalement favoriser un type de candidat. »
    (Stéphane Baillargeon citant Karine Prémont, dans Le Devoir du 2 février 2016.)

À moins d'avoir voulu faire allusion au titre anglais – quelque peu surprenant – d'un célèbre ouvrage, madame Prémont a probablement dit :

« Avant, les partis formataient le message* et les médias les relayaient pour finalement favoriser un type de candidat. »

Line Gingras
Québec

* Le 4 février à 15 h 40, je vois que la correction a été apportée.

« La politique du "buzz" » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/461860/la-politique-du-buzz

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

2 février 2016

D'on ne sait d'où

  • Il est vrai que le PQ est resté vague depuis le dernier référendum. Le congrès de 2005 avait bien résolu de tenir un référendum le plus rapidement possible dans un premier mandat, mais on est vite revenu au « moment approprié », qui dépendra lui-même des « conditions gagnantes », venues d’on ne sait d’.
    (Michel David, dans Le Devoir du 2 février 2016.)

La préposition de, marquant la provenance, ne doit être utilisée qu'une fois :

... venues d'on ne sait où*.
... venues on ne sait d'où.

Line Gingras
Québec

* Le 3 février à 17 h, je vois que la correction a été apportée.

« La mouche du coche » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/461846/la-mouche-du-coche

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

1 février 2016

Millions humains

  • [...] l’argent est un puissant moteur pour la prise de décision, les meilleures comme les pires. Et certaines de ces décisions, à commencer par celles qui ont posé il y a plusieurs années les bases d’un réchauffement climatique [...]
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 1er février 2016.)

Rien ne justifie que décision soit au singulier dans le premier cas, et au pluriel par la suite :

[...] l’argent est un puissant moteur pour la prise de décisions*, les meilleures comme les pires. Et certaines de ces décisions, à commencer par celles qui ont posé il y a plusieurs années les bases d’un réchauffement climatique [...]

* * * * *

  • [...] la pollution atmosphérique va continuer à être responsable de la mort prématurée chaque année de 3,3 millions humains sur terre [...]

[...] la pollution atmosphérique va continuer à être responsable de la mort prématurée, chaque année, de 3,3 millions d'humains* sur terre [...]

Line Gingras
Québec

* Le 2 février à 14 h 45, je vois que la correction a été apportée.

« L'argument fallacieux » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/461711/chroniquefd-l-argument-fallacieux

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Archives