Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

jeudi 15 août 2013

Gabrielle Manon-Rivard

  • Gabrielle aborde de son côté les désirs d’autonomie et l’histoire d’amour d’une jeune femme aux prises avec un handicap mental (Gabrielle Manon-Rivard) au sein d’une chorale pour handicapés, ce qui choque l’entourage paternaliste [...]
    (Odile Tremblay, dans Le Devoir du 14 août 2013.)
  • « Gabrielle Manon-Rivard a un don réel pour le chant et une luminosité naturelle, précise Louise Archambault. »
    (Cette phrase se trouve à la fois dans le corps du texte et dans la légende de la photo qui accompagne l'article.)

Comme le montre une recherche Google, la comédienne s'appelle Gabrielle Marion-Rivard.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Gabrielle a conquis des milliers de spectateurs au Festival de Locarno » : http://www.ledevoir.com/culture/cinema/385060/gabrielle-a-conquis-des-milliers-de-spectateurs-au-festival-de-locarno

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 20:49 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 13 août 2013

Une destinée amène

  • « Anne Hébert rend hommage à ces femmes, dit Florence Davaille, de l’Université de Rouen. Elle en offre une vision sensuelle, mais souvent ambiguë. Une vision féministe qui montre aussi leur caractère tragique et illustre la destinée amène de ces filles. »
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 7 août 2013.)

Amène se dit d'une personne, d'un ton ou de propos aimables, agréables, avenants. On voulait sûrement évoquer la destinée amère des Filles du Roy.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les Filles du Roy (3) – Les mères de la nation? » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/384590/les-meres-de-la-nation

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 21:42 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 12 août 2013

« Et qui » et l'antécédent du pronom relatif

  • Le journaliste s’est fait un nom en s’attaquant à des sujets ruraux qui n’intéressent pas les patrons de presse des grands médias urbains de Delhi – et qui en déduisent présomptueusement que, ce faisant, les lecteurs s’en fichent eux aussi.
    (Guy Taillefer, dans Le Devoir du 5 août 2013.)

Les deux propositions relatives semblent coordonnées par la conjonction et, ce qui laisse entendre que le pronom qui, dans les deux cas, a le même antécédent; ce ne sont pourtant pas les sujets ruraux qui déduisent quoi que ce soit, mais les patrons de presse. Je suggérerais peut-être :

Le journaliste s’est fait un nom en s’attaquant à des sujets ruraux qui n’intéressent pas la direction des grands médias urbains de Delhi, laquelle en déduit présomptueusement que, ce faisant, les lecteurs s’en fichent eux aussi [ou laquelle en déduit présomptueusement qu'ils ne retiendraient pas non plus l'attention des lecteurs].

Le journaliste s’est fait un nom en s’attaquant à des sujets ruraux qui n’intéressent pas les grands médias urbains de Delhi, ce dont les patrons de presse déduisent présomptueusement que, ce faisant, les lecteurs s’en fichent eux aussi [ou ce dont les patrons de presse déduisent présomptueusement qu'ils ne retiendraient pas non plus l'attention des lecteurs].

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le marché de la soif en Inde » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/384401/le-marche-de-la-soif-en-inde

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 05:07 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 11 août 2013

À ne pas méprendre

Méprendre, se méprendre; grammaire française; syntaxe; variante, variation.

  • Étant donné qu’elle ne cesse de se réinventer et qu’on ne compte plus ses déclinaisons exotiques telles que homard, spaghetti au fromage, gras de canard et pacanes, moelle et cerise fumée – des variations complètement givrées à ne pas méprendre pour une table d’hôte chez Joe Beef [...]
    (Émilie Folie-Boivin, dans Le Devoir du 2 août 2013.)

Le verbe méprendre s'emploie uniquement à la forme pronominale; on ne méprend pas quelque chose, mais on se méprend (on se trompe) sur quelque chose ou sur quelqu'un :

[...] il se méprend sur moi et méconnaît [...] qui je suis. (Gide, dans le Petit Robert.)

Elle s'est méprise sur son silence. (Multidictionnaire.)

Pour ne pas se méprendre sur la nature de la réception [...] (Jouhandeau, dans le Lexis.)

Ça doit être pour ça que vous marchez comme un gendarme à pied. Déodat se méprit sur le sens de la comparaison. (Aymé, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Mademoiselle, vous vous méprenez sur mes intentions. (Montherlant, dans le Trésor.)

Dans la phrase à l'étude, on pouvait très bien employer le verbe confondre (c'est d'ailleurs ce qu'on a fait dans la légende de la photo accompagnant l'article) :

[...] des variantes complètement givrées à ne pas confondre avec une table d'hôte chez Joe Beef [...]

Je signale au passage que d'après le Multidictionnaire, une « forme légèrement différente d'une forme usuelle » est une variante, et non pas une variation, ce dernier nom étant synonyme de modification, changement.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« À la folie – Jamais sans la crème glacée » : http://www.ledevoir.com/art-de-vivre/alimentation/384201/jamais-sans-la-creme-glacee

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 04:40 - Langue et traduction - Commentaires [1] - Permalien [#]

samedi 10 août 2013

L'acharnement de certains mettent encore...

  • Cette vision est d’ailleurs toujours présente dans l’acharnement de certains mettent encore à démontrer coûte que coûte l’irréductible vertu des Filles du Roy.
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 6 août 2013.)

Cette vision est d’ailleurs toujours présente dans l’acharnement que certains mettent encore à démontrer coûte que coûte l’irréductible vertu des Filles du Roy.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les Filles du Roy (2) – Ni saintes ni guidounes » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/384514/ni-saintes-ni-guidounes

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 03:20 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 9 août 2013

Ces structures ont échangé des animaux entre eux

  • Son étude a porté sur 43 dauphins hébergés dans six parcs zoologiques ou aquatiques différents, dont le zoo de Brookfield, près de Chicago. Ces six structures ont la particularité d’avoir échangé des animaux entre eux, tout en gardant la trace précise de leur histoire.
    (AFP, dans Le Devoir du 7 août 2013.)

Ces six structures ont la particularité d’avoir échangé des animaux entre elles, tout en gardant la trace précise de leur histoire.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Une mémoire de dauphin? » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/384581/une-memoire-de-dauphin

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 16:54 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 8 août 2013

Les deux villes et son territoire

  • Les règlements municipaux d'Ottawa et de Gatineau consacrent finalement un chapitre aux pigeons. Les deux villes interdisent en effet de garder, élever, nourrir ou attirer des pigeons sur son territoire.
    (François Pierre Dufault, avec Justine Mercier, dans Le Droit du 7 août 2013.)

Les règlements municipaux d'Ottawa et de Gatineau consacrent finalement un chapitre aux pigeons. Les deux villes interdisent en effet de garder, élever, nourrir ou attirer des pigeons sur leur territoire.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les serpents étrangleurs ne sont pas les bienvenus dans la région » : http://www.lapresse.ca/le-droit/actualites/actualites-regionales/201308/06/01-4677627-les-serpents-etrangleurs-ne-sont-pas-les-bienvenus-dans-la-region.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_meme_auteur_4677797_article_POS3

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 13:27 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 7 août 2013

Traiter quelqu'un sont des qualificatifs

Cher, chère; cher, cherschère payée, cher payéechers payés, cher payéscher, adjectif ou adverbe; cher, variable ou invariable; cher, accord; cher, orthographe.

  • « Traiter quelqu'un de "sale Arabe",    "sale musulman" ou de "sale nègre" sont des qualificatifs très dégradants qui ont toujours été condamnés dans notre société, a écrit le juge Jean-Paul Braun. »
    (Les propos sont rapportés par Philippe Teisceira-Lessard, dans La Presse du 2 août 2013.)

Ne confondons pas les qualificatifs et l'action de s'en servir :

Traiter quelqu'un de « sale Arabe », _ « sale musulman » ou de « sale nègre », c'est faire usage de qualificatifs très dégradants qui ont toujours été condamnés dans notre société.

Traiter quelqu'un de « sale Arabe », de « sale musulman » ou de « sale nègre », c'est faire usage de qualificatifs très dégradants qui ont toujours été condamnés dans notre société.


  • Une insulte chère payée
    (Titre de l'article.)

Cher est ici adverbe (il peut être remplacé par chèrement), et donc invariable :

Une insulte cher payée

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Une insulte chère [sic] payée » : http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-criminelles/201308/01/01-4676314-une-insulte-chere-payee.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:30 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 6 août 2013

Plus de plusieurs dizaines

  • Si le cabinet d’avocats Dentons, pour son propre compte ou pour celui de petits courtiers, avait eu gain de cause, les francophones du Québec auraient dû se contenter d’un résumé en français de quelques pages d’un prospectus en anglais de plus de plusieurs dizaines de pages pour prendre une décision éclairée en matière de placements.
    (Pascal Cyr, dans Le Devoir du 6 août 2013.)

Un prospectus peut avoir une quarantaine, une soixantaine ou une centaine de pages, il peut en avoir près ou plus d'un certain nombre, mais plusieurs me paraît trop vague pour qu'il puisse compter plus de plusieurs dizaines de pages. On devait écrire à mon avis, si on ne pouvait préciser :

[...] un prospectus en anglais de plus de plusieurs dizaines de pages [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Libre opinion – Prospectus en français : une grande victoire! » : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/384461/prospectus-en-francais-une-grande-victoire

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 01:41 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 5 août 2013

Substituer par

Substituer une chose par une autre; substituer une chose à une autre; remplacer une chose par une autre; substituer une personne par une autre; substituer une personne à une autre; remplacer une personne par une autre; substituer par, substituer à; substituer ou remplacer; grammaire française; syntaxe.

  • [...] les ersatz de la crème glacée qui substituent le gras provenant des produits laitiers par l’huile de palme et de noix de coco [...]
    (Émilie Folie-Boivin, dans Le Devoir du 2 août 2013.)

Substituer et remplacer ne se construisent pas de la même façon : on remplace le beurre par la margarine (le beurre est remplacé par la margarine), mais on substitue au beurre la margarine (la margarine est substituée au beurre). La chroniqueuse pouvait écrire, par exemple :

[...] les ersatz de la crème glacée qui remplacent le gras provenant des produits laitiers par l’huile de palme et de noix de coco [...]

[...] les ersatz de la crème glacée qui substituent au gras provenant des produits laitiers par l’huile de palme et de noix de coco [...]

J'ai consulté le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« À la folie – Jamais sans la crème glacée » : http://www.ledevoir.com/art-de-vivre/alimentation/384201/jamais-sans-la-creme-glacee

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:07 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]