Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

samedi 4 juin 2016

Une de leur employée*

  • Et pourtant, l’implication d’un tel déballage est loin d’être anodin [...]
    Fabien Deglise, dans Le Devoir du 22 février 2016.)

Ce n'est pas le déballage qui est loin d'être anodin, mais son implication :

Et pourtant, l’implication d’un tel déballage est loin d’être anodine [...]

  • Ce service permet par exemple à des employeurs de savoir qu’une de leur employée est tombée enceinte avant même qu’elle ne leur annonce.

Ce service permet par exemple à des employeurs de savoir qu’une de leurs employées est tombée enceinte avant même qu’elle ne le leur annonce.

Line Gingras
Québec

* Le 5 juin à 17 h 35, je vois que toutes les fautes signalées ont été corrigées.

« Le grand déballage » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/463590/chroniquefd-le-grand-deballage

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:50 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 1 juin 2016

Prédiction

  • L'emballement pour son film était tel que plusieurs, surtout en France, avait prédit la Palme d'or à Dolan, qui avait fini par y croire.
    (Marc Cassivi, dans La Presse du 18 avril 2016.)

Ce n'est ni la France, ni l'emballement ni le film qui avait prédit la Palme d'or, mais plusieurs :

L'emballement pour son film était tel que plusieurs, surtout en France, avaient prédit la Palme d'or à Dolan, qui avait fini par y croire.

Line Gingras
Québec

« Toujours un pas en avance » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/marc-cassivi/201604/14/01-4971272-toujours-un-pas-en-avance.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_marc-cassivi_3259_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 05:53 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 27 mai 2016

Sous leur supervision

  • En 2014, la CSST (devenue CNESST en janvier 2016), l’organisme responsable de la santé et de la sécurité au Québec d’une partie seulement des travailleurs, a procédé à environ 36 000 visites pour des motifs de prévention et d’inspection. On compte pourtant plus de 230 000 employeurs placés sous leur supervision.
    (Jean-François Nadeau, dans Le Devoir du 18 avril 2016.)

La CSST, ou CNESST, c'est un singulier; les employeurs sont donc placés sous sa supervision.

Line Gingras
Québec

« Vertiges du travail » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/468428/vertiges-du-travail

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 01:53 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [2] - Permalien [#]

mardi 24 mai 2016

L'explication au retard

L'explication à quelque chose; l'explication de quelque chose; l'explication à ou de quelque chose; grammaire française; syntaxe; prépositions.

  • On a cru que le retard de M. Couillard à demander le retrait de son ministre tenait peut-être à son amitié pour M. Hamad, qui avait été le premier à le soutenir dans la course à la direction du Parti libéral.

    L'explication au retard tient peut-être aussi à la difficulté de M. Couillard à comprendre les problèmes éthiques.
    (François Bourque, dans Le Soleil du 4 avril 2016.)

D'après le résultat de mes recherches, le complément de l'explication, indiquant ce qu'il s'agit d'expliquer, est précédé de la préposition de, et non à :

Quelle est l'explication de cette absence? (Multidictionnaire.)

Telle est peut-être l'explication surnaturelle de l'extraordinaire résignation des multitudes. (Bernanos, dans le Lexis.)

Quelle est l'explication de ce retard dans le courrier? (Petit Robert.)

L'explication de ce phénomène est facile à donner. (Grand Robert.)

Chercher l'explication d'un acte, d'un fait. (Grand Robert.)

Cette première conception des philosophes du dix-huitième siècle qui [...] ont cru que la science pouvait donner l'explication totale du monde. (Barrès, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Dans certains contextes, on trouve aussi la préposition sur :

[...] corroborer l'explication du policier sur la façon dont l'assassin se serait enfui... (G. Leroux, dans le Trésor.)

Je recommanderais d'écrire :

L'explication du retard tient peut-être aussi à la difficulté de M. Couillard à comprendre les problèmes éthiques.

Line Gingras
Québec

« La boue et les crocodiles » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/chroniques/francois-bourque/201604/04/01-4967613-la-boue-et-les-crocodiles.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francois-bourque_3257_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 20:03 - Langue et traduction - Commentaires [3] - Permalien [#]

lundi 23 mai 2016

Budgets contre la lutte au crime organisé

  • La semaine dernière, un officier de la GRC déplorait publiquement l'assèchement des budgets contre la lutte au crime organisé : tout va à la lutte contre le terrorisme, disait-il.
    (Yves Boisvert, dans La Presse du 22 mai 2016.)

Je ne peux croire que la police utilise les fonds publics pour faire entrave à la lutte contre le crime organisé :

La semaine dernière, un officier de la GRC déplorait publiquement l'assèchement des budgets de la lutte contre le crime organisé : tout va à la lutte contre le terrorisme, disait-il.

Line Gingras
Québec

« Les proxénètes et les clients, eux? » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/yves-boisvert/201605/20/01-4983532-les-proxenetes-et-les-clients-eux.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_yves-boisvert_3256_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 22:30 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [1] - Permalien [#]

samedi 21 mai 2016

Libre

  • Détenu à l'Institut Philippe-Pinel, il [Guy Turcotte] avait retrouvé sa liberté par la suite et l'était resté pendant son second procès.
    (C. Desjardins, dans La Presse du 19 mai 2016.)

Le pronom l' ne peut remplacer qu'un ou des mots présents dans la phrase. Or, Guy Turcotte n'était pas resté sa liberté pendant son second procès : il était resté libre. On aurait pu écrire :

Détenu à l'Institut Philippe-Pinel, il était redevenu libre par la suite et l'était resté pendant son second procès.

Détenu à l'Institut Philippe-Pinel, il avait retrouvé sa liberté par la suite et l'avait conservée pendant son second procès.

Line Gingras
Québec

« Guy Turcotte ne veut pas déménager à Port-Cartier » : http://www.lapresse.ca/actualites/justice-et-affaires-criminelles/actualites-judiciaires/201605/19/01-4983334-guy-turcotte-ne-veut-pas-demenager-a-port-cartier.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_les-plus-populaires-title_article_ECRAN1POS2&utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_Autres contenus populaires_article_ECRAN1POS2

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 04:40 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 19 mai 2016

Faciliter la lecture

  • La langue du dramaturge Jean-Luc Lagarce « tout à fait exceptionnelle », dont Dolan a adapté la pièce, est frénétique.
    (Éric Moreault, dans Le Soleil du 19 mai 2016.)

La phrase se lirait mieux, me semble-t-il, si l'on rapprochait le qualificatif du nom auquel il se rapporte, et (du même coup) le pronom relatif de son antécédent :

La langue « tout à fait exceptionnelle » du dramaturge Jean-Luc Lagarce, dont Dolan a adapté la pièce, est frénétique.

Line Gingras
Québec

« Dolan nerveux, mais pas inquiet » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/arts/dossiers/festival-de-cannes/201605/19/01-4983195-dolan-nerveux-mais-pas-inquiet.php

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 17:18 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 15 mai 2016

Représenter

  • L’avocate de Toronto Katherine Hensel représente plusieurs causes des Premières Nations devant les tribunaux canadiens. En 2012, au moment où la crise du logement à Attawapiskat atteignait un sommet tragique, elle a représenté cette communauté qui vit près du bassin ouest de la baie James, dans le nord de l’Ontario.
    (Jean-François Nadeau, dans Le Devoir du 16 avril 2016.)

On pouvait éviter la répétition :

L’avocate de Toronto Katherine Hensel défend plusieurs causes des Premières Nations devant les tribunaux canadiens. En 2012, au moment où la crise du logement à Attawapiskat atteignait un sommet tragique, elle a représenté cette communauté qui vit près du bassin ouest de la baie James, dans le nord de l’Ontario.

Line Gingras
Québec

« Plaidoyers pour Attawapiskat » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/468356/plaidoyers-pour-attawapiskat

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:21 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 8 mai 2016

Jumelage

  • Lise Amyot et Robert Marquette (au centre), un couple de Saint-Hyacinthe, a été jumelé à la famille Hac Gazi.
    (Légende d'une photo accompagnant un article de Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 7 mai 2016.)

Le verbe jumeler n'a pas pour sujet le syntagme un couple de Saint-Hyacinthe, précision placée entre virgules, mais Lise Amyot et Robert Marquette :

Lise Amyot et Robert Marquette (au centre), un couple de Saint-Hyacinthe, ont été jumelés* à la famille Hac Gazi.

Il aurait fallu le singulier si l'on avait écrit :

Un couple de Saint-Hyacinthe, Lise Amyot et Robert Marquette (au centre), a été jumelé à la famille Hac Gazi.

Line Gingras
Québec

* Le 9 mai à 1 h 30, je vois que la correction a été apportée.

« Être jumelés pour mieux s'intégrer » : http://www.ledevoir.com/societe/education/470282/refugies-en-region-3-de-3-etre-jumeles-pour-mieux-s-integrer

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 05:47 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 4 mai 2016

On parie?

  • En 2015, Leicester City avait frôlé la relégation et avant la présente saison, les preneurs aux livres britanniques offraient une cote de 5000 contre 1 aux hurluberlus prêts à parier qu’ils termineraient en tête.
    (Jean Dion, dans Le Devoir du 3 mai 2016.)

Ce ne sont pas les preneurs aux livres ni les hurluberlus qui termineraient en tête, mais le club de Leicester City :

En 2015, Leicester City avait frôlé la relégation et avant la présente saison, les preneurs aux livres britanniques offraient une cote de 5000 contre 1 aux hurluberlus prêts à parier qu’il terminerait en tête.

Line Gingras
Québec

« En attendant » : http://www.ledevoir.com/sports/actualites-sportives/469776/c-est-du-sport-en-attendant

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 06:11 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]