Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mardi 14 juin 2016

Des attentats qui réussissent à passer aux actes

  • D’Orlando à Boston, en passant par Saint-Jean-sur-Richelieu ou Paris, le même scénario : celui d’attentats dont les auteurs ont déjà attiré l’attention des milieux policiers, mais qui réussissent néanmoins à passer aux actes.
    (Guillaume Bourgault-Côté – avec Jean-François Nadeau, Marie Vastel et l'Agence France-Presse, dans Le Devoir du 14 juin 2016.)

Les auteurs des attentats ont déjà attiré l'attention des milieux policiers, mais réussissent néanmoins à passer aux actes. N'est-ce pas ce qu'on voulait dire? En insérant toutefois le pronom qui devant le verbe réussir, dans la phrase à l'étude, on crée une proposition relative que la conjonction mais coordonne à une autre proposition relative, introduite par dont; cette dernière proposition se rattache à attentats, qui devient l'antécédent des deux pronoms relatifs. On parle ainsi d'attentats qui réussissent à passer aux actes, ce qui n'a guère de sens. (On pourrait très bien écrire, par contre : [...] celui d'attentats dont les auteurs ont déjà attiré l'attention des milieux policiers, mais qui sont menés avec succès néanmoins.)

Dans la phrase qui nous intéresse, il fallait supprimer le pronom qui :

D’Orlando à Boston, en passant par Saint-Jean-sur-Richelieu ou Paris, le même scénario : celui d’attentats dont les auteurs ont déjà attiré l’attention des milieux policiers, mais qui réussissent néanmoins à passer aux actes.

Line Gingras
Québec

« La surveillance policière a ses limites » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/473379/la-surveillance-policiere-a-ses-limites

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 13 juin 2016

Des intrigues sans grandes envergures

Sans envergure, sans envergures; orthographe.

  • Elle s’inscrit surtout dans ces intrigues politiques sans grandes envergures dont le milieu du siècle dernier n’a pas été avare [...]
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 25 janvier 2016.)

À ma connaissance, l'expression sans envergure ne prend jamais la marque du pluriel :

Tenant d'idées vieillottes, sans envergure. (Trésor de la langue française informatisé, définition de « birbe, birbaillon, birbon » au sens figuré.)

Un talent qui produit des œuvres sans envergure. (Définition de l'expression un gentil talent dans le Trésor, à l'article « gentil ».)

Les voleurs, les truands sans envergure. (Définition des expressions la basse pègre et la petite pègre dans le Trésor, à l'article « pègre ».)

Il fallait écrire :

Elle s’inscrit surtout dans ces intrigues politiques sans grande envergure dont le milieu du siècle dernier n’a pas été avare [...]

Line Gingras
Québec

« La tour et la honte » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/461095/chroniquefd-la-tour-et-la-honte

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 12 juin 2016

Au moment venu

Au moment venu, le moment venu.

  • Le NPD avait fait savoir au gouvernement qu’Alexandre Boulerice présenterait lundi quatre amendements au projet de loi C‑10. Mais au moment venu, M. Boulerice est sorti de la Chambre, précipitant un vote.
    (Hélène Buzzetti, dans Le Devoir du 20 mai 2016.)

Les dictionnaires que j'ai consultés (Petit Robert, Grand Robert, Trésor de la langue française informatisé) n'admettent pas l'expression au moment venu, mais plutôt le moment venu :

On avisera le moment venu. (Petit Robert, à l'article « aviser ».)

Lucas l'a posté ici […] pour épauler les copains le moment venu. (Régis Debray dans le Grand Robert, à l'article « diable ».)

Pour moi, j'acceptai cette solution avec l'espoir secret que, le moment venu de faire ce fameux voyage, mille raisons intercurrentes nous le rendraient impossible. (Duhamel dans le Grand Robert, à l'article « intercurrent ».)

[…] équiper des forces qui, le moment venu, participeraient sur les arrières allemands à la bataille pour la libération […] (De Gaulle dans le Grand Robert, à l'article « résistance ».)

Ils considéraient celui qu'ils louaient comme un débiteur, auquel ils pouvaient, le moment venu, réclamer le remboursement de leur créance. (R. Rolland dans le Grand Robert, à l'article « revanche ».)

Le moment venu, madame Lorris donna le la sur son piano... (O. Feuillet dans le Trésor, à l'article « accord ».)

Il doit suffire de savoir lui présenter la chose, de trouver les mots convenables. Les trouvera-t‑il, le moment venu? (Bernanos dans le Trésor, à l'article « convenable ».)

Au moment opportun, le moment venu. (Définition de la locution en temps utile dans le Trésor, à l'article « utile ».)

Je conseillerais d'écrire :

Le NPD avait fait savoir au gouvernement qu’Alexandre Boulerice présenterait lundi quatre amendements au projet de loi C‑10. Mais le moment venu, M. Boulerice est sorti de la Chambre, précipitant un vote.

Line Gingras
Québec

« Trudeau s’excuse et remballe l’artillerie lourde » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/471423/trudeau-s-excuse-et-remballe-l-artillerie-lourde

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 21:34 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 11 juin 2016

Des politiques de type sociales-démocrates

De type et l'accord de l'adjectif qui suit; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Lors des récentes primaires, pourtant, elles ont majoritairement choisi Hillary Clinton de préférence à Bernie Sanders même si c’est davantage ce dernier qui a mis en avant des politiques de type sociales-démocrates.
    (Claude Lévesque, dans Le Devoir du 11 juin 2016.)

Comme le montrent les exemples suivants, l'adjectif doit s'accorder avec type :

Se dit d'un individu dont le comportement reflète à la fois des tendances de type masculin et de type féminin. (Deuxième définition de « ambisexué » dans le Petit Robert.)

Opposition au colonialisme, à toute exploitation de type colonial. (Définition de « anticolonialisme » dans le Petit Robert.)

Métis aux traits de type africain, aux cheveux crépus blonds ou roux et à la peau claire. (Définition de « chabin » dans le Petit Robert.)

Il fallait écrire :

Lors des récentes primaires, pourtant, elles ont majoritairement choisi Hillary Clinton de préférence à Bernie Sanders, même si c’est davantage ce dernier qui a mis en avant des politiques de type social-démocrate.

Line Gingras
Québec

« Les femmes et Clinton » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/473180/etats-unis-les-femmes-et-clinton 

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique. 

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 22:38 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 10 juin 2016

Il ne s'agit pas de nier qu'ils ne furent pas...

  • Il ne s’agit pas ici de nier que l’antique « voirie », les « travaux publics » et autres transports ne furent pas, traditionnellement, à travers l’histoire, le lieu de combines douteuses couvertes par de scandaleuses omertas.
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 10 juin 2016.)

Nier qu'ils ne furent pas, c'est affirmer qu'ils furent; est-ce bien là ce qu'il ne s'agit pas de faire? L'éditorialiste voulait certainement dire tout autre chose :

Il ne s’agit pas ici de nier que l’antique « voirie », les « travaux publics » et les transports aient été, traditionnellement, à travers l’histoire, le lieu de combines douteuses couvertes par de scandaleuses omertas.

Il ne s’agit pas ici de nier que l’antique « voirie », les « travaux publics » et les transports ont été, traditionnellement, à travers l’histoire, le lieu de combines douteuses couvertes par de scandaleuses omertas.

Si j'employais le mode indicatif, pour insister sur un fait indiscutable (Multidictionnaire), je choisirais le passé composé plutôt que le passé simple, qui laisse entendre que toutes ces manœuvres sont de l'histoire ancienne.

* * * * *

  • M. Hamad, qui avait refusé de lire le rapport Duchesneau et dont le rapport du Commissaire à l’éthique [...] démontre qu’il s’est montré « plus qu’imprudent en contrevenant aux principes éthiques de base dans la gestion des fonds publics ».

On aurait pu écrire, par exemple :

[...] établit qu'il s'est montré...

Line Gingras
Québec

« Une culture libérale » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/473095/omerta-au-ministere-des-transports-une-culture-liberale

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 16:40 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 8 juin 2016

Négligence

  • Quant aux compagnies qui négligent de faire rapport ou se révèlent négligentes, elles doivent maintenant passer à la caisse.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 7 juin 2016.)

Quant aux compagnies qui omettent de faire rapport ou se révèlent négligentes, elles doivent maintenant passer à la caisse.

Line Gingras
Québec

« Le frein » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/472732/securite-ferroviaire-le-frein

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 04:29 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 4 juin 2016

Une de leur employée*

  • Et pourtant, l’implication d’un tel déballage est loin d’être anodin [...]
    Fabien Deglise, dans Le Devoir du 22 février 2016.)

Ce n'est pas le déballage qui est loin d'être anodin, mais son implication :

Et pourtant, l’implication d’un tel déballage est loin d’être anodine [...]

  • Ce service permet par exemple à des employeurs de savoir qu’une de leur employée est tombée enceinte avant même qu’elle ne leur annonce.

Ce service permet par exemple à des employeurs de savoir qu’une de leurs employées est tombée enceinte avant même qu’elle ne le leur annonce.

Line Gingras
Québec

* Le 5 juin à 17 h 35, je vois que toutes les fautes signalées ont été corrigées.

« Le grand déballage » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/463590/chroniquefd-le-grand-deballage

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:50 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 1 juin 2016

Prédiction

  • L'emballement pour son film était tel que plusieurs, surtout en France, avait prédit la Palme d'or à Dolan, qui avait fini par y croire.
    (Marc Cassivi, dans La Presse du 18 avril 2016.)

Ce n'est ni la France, ni l'emballement ni le film qui avait prédit la Palme d'or, mais plusieurs :

L'emballement pour son film était tel que plusieurs, surtout en France, avaient prédit la Palme d'or à Dolan, qui avait fini par y croire.

Line Gingras
Québec

« Toujours un pas en avance » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/marc-cassivi/201604/14/01-4971272-toujours-un-pas-en-avance.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_marc-cassivi_3259_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 05:53 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 27 mai 2016

Sous leur supervision

  • En 2014, la CSST (devenue CNESST en janvier 2016), l’organisme responsable de la santé et de la sécurité au Québec d’une partie seulement des travailleurs, a procédé à environ 36 000 visites pour des motifs de prévention et d’inspection. On compte pourtant plus de 230 000 employeurs placés sous leur supervision.
    (Jean-François Nadeau, dans Le Devoir du 18 avril 2016.)

La CSST, ou CNESST, c'est un singulier; les employeurs sont donc placés sous sa supervision.

Line Gingras
Québec

« Vertiges du travail » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/468428/vertiges-du-travail

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 01:53 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [2] - Permalien [#]

mardi 24 mai 2016

L'explication au retard

L'explication à quelque chose; l'explication de quelque chose; l'explication à ou de quelque chose; grammaire française; syntaxe; prépositions.

  • On a cru que le retard de M. Couillard à demander le retrait de son ministre tenait peut-être à son amitié pour M. Hamad, qui avait été le premier à le soutenir dans la course à la direction du Parti libéral.

    L'explication au retard tient peut-être aussi à la difficulté de M. Couillard à comprendre les problèmes éthiques.
    (François Bourque, dans Le Soleil du 4 avril 2016.)

D'après le résultat de mes recherches, le complément de l'explication, indiquant ce qu'il s'agit d'expliquer, est précédé de la préposition de, et non à :

Quelle est l'explication de cette absence? (Multidictionnaire.)

Telle est peut-être l'explication surnaturelle de l'extraordinaire résignation des multitudes. (Bernanos, dans le Lexis.)

Quelle est l'explication de ce retard dans le courrier? (Petit Robert.)

L'explication de ce phénomène est facile à donner. (Grand Robert.)

Chercher l'explication d'un acte, d'un fait. (Grand Robert.)

Cette première conception des philosophes du dix-huitième siècle qui [...] ont cru que la science pouvait donner l'explication totale du monde. (Barrès, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Dans certains contextes, on trouve aussi la préposition sur :

[...] corroborer l'explication du policier sur la façon dont l'assassin se serait enfui... (G. Leroux, dans le Trésor.)

Je recommanderais d'écrire :

L'explication du retard tient peut-être aussi à la difficulté de M. Couillard à comprendre les problèmes éthiques.

Line Gingras
Québec

« La boue et les crocodiles » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/chroniques/francois-bourque/201604/04/01-4967613-la-boue-et-les-crocodiles.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francois-bourque_3257_section_POS1

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 20:03 - Langue et traduction - Commentaires [3] - Permalien [#]