Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mercredi 17 août 2016

La Défense et les Affaires globales

  • Le Mali n’est pas mentionné à la liste des pays visités, ni la RC [République centrafricaine], mais, a-t-on confirmé au Globe and Mail, la Défense et les Affaires globales évaluent les possibilités de se joindre aux forces des Nations unies.
    (Jean-Claude Leclerc, dans Le Devoir du 15 août 2016.)

Les Affaires globales, vraiment? Une recherche Google me rassure : l'organisme dont parle le chroniqueur, si je comprends bien, s'appelle Global Affairs Canada en anglais, mais Affaires mondiales Canada en français. Selon la banque de terminologie TERMIUM Plus®, cette appellation est le « titre d'usage » du ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement.

Line Gingras
Québec

« Casques bleus nouvel âge » : http://www.ledevoir.com/societe/ethique-et-religion/477726/casques-bleus-nouvel-age

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:53 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 16 août 2016

S'assurer que

  • Dans l’immédiat, elle [la ministre] devrait s’assurer que les 44 postes vacants soient pourvus à partir des listes existantes.
    (Brian Myles, dans Le Devoir du 15 août 2016.)

S'assurer que s'emploie correctement, suivi de l'indicatif et non pas du subjonctif, lorsqu'il s'agit de vérifier quelque chose (et de corriger la situation s'il y a lieu) :

Les inspecteurs doivent s'assurer que toutes les règles ont été respectées.

Elle s'est assurée que les fenêtres étaient bien fermées.

Ce verbe est tenu cependant pour un anglicisme lorsqu'il est utilisé au sens de « veiller à ce que », « faire en sorte que », sans idée de vérification. (Voir à ce propos l'excellente étude de Jacques Desrosiers.)

L'éditorialiste aurait pu écrire :

Dans l’immédiat, elle devrait veiller à ce que* les 44 postes vacants soient pourvus à partir des listes existantes.

Line Gingras
Québec

* Le 21 août à 17 h 25, je vois que la correction a été apportée.

« Des délais toxiques » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/477733/acces-a-la-justice-des-delais-toxiques

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:44 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 12 août 2016

Maintenant

  • Même Mark Zuckerberg crèche maintenant dans ce très hipster quartier latino maintenant surnommé le Mish, un genre de Mile-End à la puissance 10.
    (Isabelle Paré, dans Le Devoir du 12 août 2016.)

Même Mark Zuckerberg crèche maintenant dans ce très hipster quartier latino aujourd'hui surnommé le Mish, un genre de Mile-End à la puissance 10.

Line Gingras
Québec

« De la "Beat Generation" à la microbyte » : http://www.ledevoir.com/plaisirs/loisirs/477543/san-francisco-de-la-beat-generation-a-la-microbyte

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:37 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 4 août 2016

Dévôts furieux

Dévôt ou dévot; orthographe.

  • Les tomates pourries des dévôts furieux
    (Titre d'un article de François Lévesque, dans Le Devoir du 4 août 2016.)

Dévot ne prend pas d'accent circonflexe :

Être dévot à la Vierge, à la Croix. (Petit Robert.)

Les dévots de la science. Les dévots du pouvoir. (Grand Robert.)

Il fallait écrire :

Les tomates pourries des dévots furieux

Le mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.

Line Gingras
Québec

« Les tomates pourries des dévôts furieux » : http://www.ledevoir.com/culture/cinema/476983/les-tomates-pourries-de-la-horde-furieuse

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 12:44 - Langue et traduction - Commentaires [1] - Permalien [#]

lundi 25 juillet 2016

On se comprend

  • Une pédagogie des langues basée sur l’incompréhension suppose que l’on distingue clairement « langue étrangère » et « langue voisine », pour valoriser ces dernières. Les Scandinaves ont pratiqué pendant tout le XXe siècle une pédagogie basée sur l’intercompréhension du danois, du norvégien, du suédois — définis comme langues « voisines ».
    (Jean-Benoît Nadeau, dans Le Devoir du 25 juillet 2016.)
  1. Baser une pédagogie sur l'incompréhension, c'est une méthode qui a fait ses preuves.
  2. Le pluriel ces dernières ne saurait renvoyer au singulier langue voisine.

Il fallait écrire :

Une pédagogie des langues basée sur l’intercompréhension* suppose que l’on distingue clairement « langues étrangères » et « langues voisines », pour valoriser ces dernières. 

Line Gingras
Québec

* Le mardi 9 août à 2 h 25, je vois que cette correction a été apportée.

« Apprendre les langues » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/476243/pour-l-intercomprehension

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 14:05 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [2] - Permalien [#]

dimanche 17 juillet 2016

Le chef est tout puissant

Tout puissant ou tout-puissant; trait d'union; orthographe.

  • Le chef est tout puissant, même dans ses contradictions et ses erreurs.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 22 avril 2016.)

On écrit tout-puissant, avec un trait d'union :

[...] un lien invisible et tout-puissant les rivait l'un à l'autre. (Pergaud, dans le Petit Robert.)

Les dictateurs tout-puissants. (Multidictionnaire.)

Sachez-le : pour son triomphe, vos douleurs sont des armes toutes-puissantes [...] (H. Monod dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « aveugle ».)

Line Gingras
Québec

« Le combat de Robert Burns » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/468838/le-combat-de-robert-burns

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 9 juillet 2016

Leur dame et leur ceinture de chasteté

  • Il faut rappeler qu’en ces temps féodaux, les chevaliers [...] pratiquaient le câlin extrême tandis que leur dame cherchait frénétiquement la clé de leur ceinture de chasteté.
    (Josée Blanchette, dans Le Devoir du 8 juillet 2016.)

Les chevaliers n'avaient pas de ceinture de chasteté :

Il faut rappeler qu’en ces temps féodaux, les chevaliers [...] pratiquaient le câlin extrême tandis que leur dame cherchait frénétiquement la clé de sa ceinture de chasteté.

Line Gingras
Québec

« "Queer" platonique tendance bi curieuse » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/474986/queer-platonique-tendance-bi-curieuse

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 02:53 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 6 juillet 2016

Changement de sexe

  • D’autres déplorent que la présence de cette case impose aux personnes transgenres de faire modifier leurs documents lorsqu’ils changent de sexe.
    (Hélène Buzzetti, dans Le Devoir du 6 juillet 2016.)

Ce ne sont pas les documents qui changent de sexe :

D’autres déplorent que la présence de cette case impose aux personnes transgenres de faire modifier leurs documents lorsqu’elles changent de sexe.

Line Gingras
Québec

« Homme ou femme, pourquoi poser la question? » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/474870/homme-ou-femme-pourquoi-poser-la-question

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [1] - Permalien [#]

mardi 5 juillet 2016

Au moment d'écrire ses lignes

Au moment d'écrire ses lignes, au moment d'écrire ces lignes; ses lignes, ces lignes; ses ou ces; possessif ou démonstratif; orthographe.

  • Selon une ébauche de calendrier adoptée mercredi dernier, et qui pourrait encore changer, deux réunions, toujours pas annoncées au moment d’écrire ses lignes, doivent avoir lieu cette semaine, quatre autres à la fin juillet et six autres à la fin de l’été.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 4 juillet 2016.)

Ses lignes? Les lignes de qui, de quoi? À qui, à quoi renvoie le possessif?

À rien. En fait, l'éditorialiste veut dire « à l'heure actuelle » – au moment où j'écris les lignes que vous avez sous les yeux, au moment où j'écris ces lignes :

À l'heure où j'écris ces lignes, le dernier médecin que j'ai consulté se perd dans un passé si lointain que son souvenir s'est complètement effacé de mon esprit. (M. Tournier dans le Grand Robert, à l'article « placebo ».)

J'écris ces lignes dans ma chambre, une sale petite chambre, sous les combles, ouverte à tous les vents. (Mirbeau dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « ligne ».)

Il faudrait lire :

Selon une ébauche de calendrier adoptée mercredi dernier, et qui pourrait encore changer, deux réunions, toujours pas annoncées au moment d’écrire ces lignes, doivent avoir lieu cette semaine, quatre autres à la fin juillet et six autres à la fin de l’été.

Line Gingras
Québec

« Des raisons de douter » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/474689/reforme-electorale-des-raisons-de-douter

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 17:37 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 4 juillet 2016

Le Musée national de sa Fondation

Au pavillon central du Musée national des beaux-arts du Québec, il y a un peu plus d'une semaine, je n'ai pu m'empêcher de remarquer la phrase suivante à côté d'un ascenseur, sur une plaque visant à remercier les membres du Bureau des gouverneurs de la Fondation du Musée :

  • Leur amour de l'art et leur engagement indéfectible au Musée national des beaux-arts du Québec et de sa Fondation serviront d'exemples à tous les bâtisseurs de demain.

À quoi se rattache de sa Fondation? Faut-il lire au Musée national de sa Fondationau Musée national des beaux-arts de sa Fondation?

Par ailleurs, bien que l'on puisse parler d'un engagement à faire quelque chose, je ne suis pas certaine qu'il soit correct d'employer la préposition à lorsque le complément est un nom. Je proposerais donc :

Leur amour de l'art et leur engagement indéfectible à l'égard du Musée national des beaux-arts du Québec et de sa Fondation serviront d'exemples à tous les bâtisseurs de demain.

Leur amour de l'art et leur engagement indéfectible envers le Musée national des beaux-arts du Québec et sa Fondation serviront d'exemples à tous les bâtisseurs de demain.

Line Gingras
Québec

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 17:12 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]