Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

lundi 5 septembre 2005

Promenade des gouverneurs

Dans les bleus et les roses du soir de septembre, il y avait le fleuve, les voiles blanches, les deux rives, les arbres encore verts. Il y avait la passerelle accrochée à la falaise, les escaliers solides qui n’en finissaient plus de monter, de descendre.

Il y avait les ombres de personnes aimées, venues ici autrefois, et qui m’attendaient.

lg

Vue de la promenade des gouverneurs, tirée du site de Parcs Canada : http://www.pc.gc.ca/lhn-nhs/qc/fortifications/natcul/natcul1e_F.asp

Posté par Choubine à 13:36 - Souvenirs - Commentaires [1] - Permalien [#]

dimanche 4 septembre 2005

Machine à traduire

Énoncé de qualités; profil linguistique du poste; fonction publique fédérale; CBC; SRC; traduction de l'anglais au français; machine à traduire.

Un ami m'a raconté, hier soir, la dernière absurdité - vous allez voir, je suis quelqu'un de très gentil - dont il a été le témoin amusé, en qualité de fonctionnaire de l'administration fédérale.

Un collègue éberlué lui a présenté, pour appréciation personnelle et réaction immédiate aussi bien que spontanée, un énoncé de qualités dûment traduit. Vous savez ce qu'est un énoncé de qualités? Un texte bref où sont décrites, très sommairement, les fonctions que devra remplir le titulaire d'un poste à pourvoir, et les exigences auxquelles doivent répondre les candidats. On y trouve bien entendu, placé en évidence, le "profil linguistique" du poste, c'est-à-dire, sous forme de cotes, le résumé des compétences requises, en anglais et en français, au chapitre : 1. de la compréhension de l'écrit; 2. de l'expression écrite; 3. de l'interaction orale. Tout cela est expliqué dans le site de la Commission de la fonction publique.

Les cotes sont au nombre de quatre : il y a la cote P, qui s'applique aux compétences spéciales que l'on associe à la traduction, par exemple; et il y a les trois cotes correspondant aux "normes de compétence générale", c'est-à-dire A, B et C - la cote A marquant le niveau le plus bas et la cote C, le plus élevé.

Il va sans dire - il devrait aller sans dire, pardon - que ces cotes ne se traduisent pas.

Toutefois...

C'est la beauté de la vie quotidienne, à la FP comme ailleurs dans le monde merveilleux de la planète Terre, que tout peut y arriver et y arrive en effet - spécialement les choses les moins vraisemblables.

Donc, l'énoncé de qualités. Profil linguistique pour je ne sais laquelle des deux langues officielles, selon le texte original anglais : CBC. Et dans la traduction française, attention au tournant : SRC*.

"Ça ne s'invente pas", dirait Jean Dion.

M'est avis qu'il doit rester de grands naïfs dans la fonction publique fédérale, qui font encore exécuter des traductions par une machine. Une ineptie pareille, sûrement que ça dépasse les faibles capacités d'un être humain normal.

Line Gingras

* Explication pour les ceusses qui me lisent des vieux pays : Les lettres CBC, lorsqu'elles ne servent pas à décrire un profil linguistique, peuvent désigner la Canadian Broadcasting Corporation - soit la Société Radio-Canada (SRC), en français. Et je le sais bien, que ç'a pas rapport.

Vous ne connaissez pas Jean Dion? Qu'à cela ne tienne : http://devoir.ca/2004/10/28/67096.html?347

Posté par Choubine à 16:22 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 3 septembre 2005

Est-ce que Mose suffira?

Ce texte se trouve maintenant à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.hautetfort.com/archive/2006/09/26/est-ce-que-mose-suffira.html

Line Gingras
26 septembre 2006

Posté par Choubine à 17:09 - Venise - Commentaires [2] - Permalien [#]

vendredi 2 septembre 2005

Dans Venise la rouge...

Ce texte se trouve maintenant à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.hautetfort.com/archive/2006/09/25/dans-venise-la-rouge.html

Line Gingras
24 septembre 2006

Posté par Choubine à 15:51 - Venise - Commentaires [2] - Permalien [#]

jeudi 1 septembre 2005

Avis aux ventres délaissés*

Le chien avait beau tirer sur sa laisse
Son maître ne voulait pas suivre
Il pataugeait dans les flaques d’eau
Il piétinait à qui mieux mieux le soleil
C’était toujours à recommencer
Le chien, lui, commençait à avoir faim
Il aurait bien aimé dormir, sinon dîner
Mais voilà, cela ne se pouvait pas
Alors il se jeta sur un mollet, puis deux, puis trois
Ce n’était pas l’oeuf de Christophe Colomb
Mais tout de même, que c’était bon

lg

L'oeuf de Christophe Colomb : http://www.cristobal-colon.net/Divers/C10p1p2.htm

Posté par Choubine à 13:08 - Un peu de rien - Commentaires [3] - Permalien [#]

mercredi 31 août 2005

Le lion rouge, la grand-mère et l'enfant

Ce texte se trouve maintenant à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.hautetfort.com/archive/2006/09/24/le-lion-rouge-la-grand-mere-et-l-enfant.html

Choubine
24 septembre 2006

Posté par Choubine à 11:44 - Venise - Commentaires [3] - Permalien [#]

mardi 30 août 2005

Au mont Laura - Le mot de l'énigme

Ce texte se trouve maintenant à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.hautetfort.com/archive/2005/08/30/au-mont-laura-le-mot-de-l-enigme.html

Choubine
23 septembre 2006

Posté par Choubine à 14:19 - Souvenirs - Commentaires [3] - Permalien [#]

lundi 29 août 2005

Statistiques

Les statistiques sont mortes
Et si ça se trouve, aussi les commentaires
C'est temporaire, j'espère

Vivent* les statistiques
Et plus encore les commentaires

lg

* Mais oui, l'accord est permis, quoique l'invariabilité soit plus courante. (Consulté Joseph Hanse et Marie-Éva de Villers.)

"Commentaires et autres statistiques étonnantes" : http://cigarettesetcafe.over-blog.com/article-196319.html

Posté par Choubine à 12:30 - Un peu de rien - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 28 août 2005

Au mont Laura

Ce texte se trouve maintenant à l'adresse suivante : http://chouxdesiam.hautetfort.com/archive/2006/09/23/au-mont-laura.html

Choubine
23 septembre 2006

Posté par Choubine à 21:05 - Souvenirs - Commentaires [4] - Permalien [#]

samedi 27 août 2005

Formulaire et formule

Méfiance.

Je le savais de science certaine, le mot formulaire ne pouvait signifier que recueil de formules. J'avais lu cela, j'avais entendu cela quelque part. Un professeur l'avait affirmé sans doute, ou alors un réviseur. Forcément.

Pendant des années je me suis fait un devoir de transmettre cette précieuse information. Et puis, un jour j'ai consulté mon dictionnaire à l'article formulaire; ensuite à formule. Rien d'extraordinaire, comme initiative : c'était le Petit Robert, mon compagnon de tous les jours. J'aurais pu vérifier bien avant, si seulement j'avais eu un doute, un début de commencement de soupçon salutaire.

Méfiance, je vous dis.

lg

Petit lexique des sorciers : http://membres.lycos.fr/benjo88/HPfrancais/dico%20des%20sorciers.html

Posté par Choubine à 18:27 - Langue et traduction - Commentaires [4] - Permalien [#]