Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

jeudi 11 juin 2015

Le sens

  • « Au Canada, il y en a qui se font virer à cause de FHRITP! » twittent les fans, comme si le sens de l’humour et du « cool » étaient décidément morts dans les steppes nordiques.
    (Francine Pelletier, dans Le Devoir du 10 juin 2015.)

L'accord du verbe être et de l'attribut doit se faire avec le sens, noyau du groupe sujet :

« Au Canada, il y en a qui se font virer à cause de FHRITP! » twittent les fans, comme si le sens de l’humour et du « cool » était décidément mort dans les steppes nordiques.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Les invasions barbares » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/442295/les-invasions-barbares?utm_source=infolettre-2015-06-10&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 10 juin 2015

Proche ou proches?

  • Proche du couple Parizeau-Lapointe, M. Aussant et sa famille ont fraternisé avec Monsieur et sa femme à Barcelone.
    (Vincent Marissal, dans La Presse du 9 juin 2015.)

M. Aussant et sa famille étaient proches du couple Parizeau-Lapointe :

Proches du couple Parizeau-Lapointe, M. Aussant et sa famille ont fraternisé avec Monsieur et sa femme à Barcelone.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Le rêve catalan de Monsieur » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/vincent-marissal/201506/06/01-4875866-le-reve-catalan-de-monsieur.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_vincent-marissal_3280_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 8 juin 2015

Seul ou seuls?

  • On estime trop facilement que des gens pareils portent leur peuple seul, comme s’il s’agissait d’une simple relation de cause à effet, alors qu’en vérité ils sont portés autant que porteurs.
    (Jean-François Nadeau, dans Le Devoir du 8 juin 2015.)

On n'estime pas que le peuple est seul ni qu'il est seul à être porté, mais que « des gens pareils » sont seuls à le porter :

On estime trop facilement que des gens pareils portent leur peuple seuls*, comme s’il s’agissait d’une simple relation de cause à effet, alors qu’en vérité ils sont portés autant que porteurs.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

* Le 9 juin à 22 h 30, je vois que la correction a été apportée.

« Contre les vagues » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/442184/contre-les-vagues

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 7 juin 2015

Appartenir

  • Le maire a bien sûr le droit d’avoir des idées, mais il ne lui appartient pas de définir seul la vision qu’il faut avoir pour ce parc qui appartient à l’histoire et aux Montréalais.
    (Bernard Descôteaux, dans Le Devoir du 27 mai 2015.)

Je suggérerais :

Le maire a bien sûr le droit d’avoir des idées, mais il ne lui revient pas de définir seul la vision qu’il faut avoir pour ce parc, qui appartient à l’histoire et aux Montréalais.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Attention M. Coderre » : http://www.ledevoir.com/politique/montreal/441072/ile-sainte-helene-attention-m-coderre

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 6 juin 2015

En apparence

  • On parle de situations en apparence parfois anodine qui peuvent, dans de rares cas, se révéler très graves.
    (Rima Elkouri, dans La Presse du 26 mai 2015.)

Des situations en apparence anodines, ce sont des situations qui semblent anodines :

Des qualités en apparence si peu françaises. (Gide, dans le Petit Robert.)

Forcés d'enchérir contre les Jésuites, les acquéreurs se feraient en apparence complices de la spoliation. (Romains dans le Grand Robert, à l'article « complice ».)

Les bas de soie doivent posséder deux qualités en apparence contradictoires [...] (Vailland dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « élasticité ».)

Il fallait écrire :

On parle de situations en apparence parfois anodines qui peuvent, dans de rares cas, se révéler très graves.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Ne les oublions pas » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/rima-elkouri/201505/23/01-4871962-ne-les-oublions-pas.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_rima-elkouri_3263_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 5 juin 2015

Il passe leur temps à regarder la vie

  • « Mon père disait : “Alain, finalement, les artistes ne font qu’une seule chose dans leur vie, et il passe leur temps à la regarder de tous les côtés” ».
    (Alain Platel cité par Fabien Deglise, dans Le Devoir du 28 mai 2015.)

Telle qu'elle est rapportée, cette phrase du père d'Alain Platel n'a aucun sens à l'écrit : qui est ce « il » qui passerait le temps des artistes à regarder la vie? Comment peut-on passer le temps de quelqu'un d'autre?

Il faudrait lire, si je comprends bien :

« Mon père disait : “Alain, finalement, les artistes ne font qu’une seule chose dans leur vie, et ils passent leur temps à la regarder de tous les côtés.” »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Fragile humanité » : http://www.ledevoir.com/culture/theatre/441214/tauberbach-au-fta-fragile-humanite

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:36 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 4 juin 2015

Fort de cette caution, plusieurs...

  • Inutile de dire que les représentants des syndicats et des organismes communautaires présents au sommet avaient accueilli son intervention avec jubilation [...] Fort de cette caution, plusieurs, dont Françoise David, alors présidente de la Fédération des femmes du Québec, avaient claqué la porte.
    (Michel David, dans Le Devoir du 4 juin 2015.)

Être fort de quelque chose, c'est « puiser sa force, sa confiance, son assurance dans » quelque chose (Petit Robert). Fort n'est pas adverbe ici, mais adjectif et variable :

Eux, forts de ce qu'un fermier se remplace malaisément, réclamèrent d'abord une diminution du loyer. (Gide.)

Forte de ses ordonnances du médecin et de l'obéissance de ses gens [...] la comtesse s'enhardit à la résistance [...] (Balzac dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « enhardir ».)

Quand l'Allemagne, forte de ses millions de syndiqués et de membres du Parti social-démocrate, bascule dans le nazisme en 1933 [...] (Reynaud dans le Trésor, à l'article « nazisme ».)

L'une des deux prétendait, forte de ce que lui avait dit sa mère, qu'elle avait pris naissance dans une bouteille d'eau de Cologne, la seconde était sortie d'un bouton de rose [...] (Gide dans le Trésor, à l'article « prendre ».)

Il fallait écrire :

Inutile de dire que les représentants des syndicats et des organismes communautaires présents au sommet avaient accueilli son intervention avec jubilation [...] Forts de cette caution, plusieurs, dont Françoise David, alors présidente de la Fédération des femmes du Québec, avaient claqué la porte.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Le social-démocrate » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/441853/le-social-democrate

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 3 juin 2015

Je me suis tournée... et commencé

  • Au-delà de nos divergences d’opinions, mon allégeance fédéraliste ne m’a jamais empêché de lui manifester le respect qu’il imposait.
    (Fatima Houda-Pepin; texte d'opinion paru dans le site du Devoir le 2 juin 2015.)

« Mon allégeance fédéraliste » n'a jamais empêché qui? madame Houda-Pepin, représentée par le pronom m'. Le complément d'objet direct, placé devant le verbe, commande l'accord du participe passé employé avec l'auxiliaire avoir :

Au-delà de nos divergences d’opinions, mon allégeance fédéraliste ne m’a jamais empêchée de lui manifester le respect qu’il imposait.

  • Je me suis tournée vers ma secrétaire et commencé à dicter la réplique de l’opposition officielle au fur et à mesure que je lisais les pages de la Déclaration ministérielle.

Se tourner, verbe pronominal, s'utilise forcément avec l'auxiliaire être, alors que commencer, à la forme active, doit s'employer avec l'auxiliaire avoir. Le second auxiliaire, différent du premier, ne peut pas rester sous-entendu :

Je me suis tournée vers ma secrétaire et j'ai commencé à dicter la réplique de l’opposition officielle au fur et à mesure que je lisais les pages de la Déclaration ministérielle.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Jacques Parizeau ou la noblesse de la politique » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/441669/jaques-parizeau-ou-la-noblesse-de-la-politique

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:14 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

lundi 1 juin 2015

Ceux qu'ils l'ont suivi

  • Le parcours s’est fini tard le soir, avec le 15e à la lueur des bougies. Ceux qu’ils l’ont suivi in extenso méritent de partager le prix Opus que les Molinari glaneront sans doute dans neuf mois.
    (Christophe Huss, dans Le Devoir du 1er juin 2015.)

On ne dirait pas :

Les auditeurs qu'ils l'ont suivi in extenso...
Les personnes qu'elles l'ont suivi in extenso...

Il fallait écrire :

Le parcours s’est fini tard le soir, avec le 15e à la lueur des bougies. Ceux qui* l’ont suivi in extenso méritent de partager le prix Opus que les Molinari glaneront sans doute dans neuf mois.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

* Le 3 juin à 11 h, je vois que la correction a été apportée.

« Appuyer là où ça fait mal » : http://www.ledevoir.com/culture/musique/441520/musique-classique-appuyer-la-ou-ca-fait-mal

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 14:59 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [2] - Permalien [#]

samedi 30 mai 2015

Se pourraient-ils que...?

  • Cette adolescente belge fait partie d’un contingent mondial de plus de 20 000 personnes hypnotisées par l’islam radical au point de tout laisser derrière eux [...]
    (Brian Myles, dans Le Devoir du 30 mai 2015.)

Ce n'est pas la première fois que je le signale, et ce ne sera sans doute pas la dernière : personne est un nom féminin. Il fallait écrire :

Cette adolescente belge fait partie d’un contingent mondial de plus de 20 000 personnes hypnotisées par l’islam radical au point de tout laisser derrière elles [...]

  • Se pourraient-ils qu’ils imaginent la promesse du Salut là où d’autres ne voient que sueur, sang et larmes?

Nous avons affaire à un impersonnel :

Se pourrait-il [est-ce que cela se pourrait] qu’ils imaginent la promesse du Salut là où d’autres ne voient que sueur, sang et larmes?

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« L'arracheuse d'enfants » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/441435/au-coeur-du-djihad-l-arracheuse-d-enfants

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 21:24 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]