Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Choux de Siam

10 mai 2007

Accords imparfaits

  • Le seul ennui, c’est qu’il avait été adopté en plein_ effervescence souverainiste... (Michel C. Auger, dans Le Soleil.)

Effervescence est un nom féminin : en pleine effervescence.

  • Le PQ devra se demander si son projet politique – qui est encore très proche de la souveraineté-association imaginée par René Lévesque à la fin des années 1960 – est encore la meilleure pour le Québec des années 2010.

La proposition relative, détachée par des tirets, apporte sans doute une précision utile; elle ne fait cependant pas partie du message essentiel de la phrase : Le PQ devra se demander si son projet politique est encore le meilleur pour le Québec des années 2010.

  • Avec son départ, les péquistes n’ont plus le choix, ni de bouc émissaire commode : ils devront se poser les questions qu’ils ont soigneusement évité__ depuis des années.

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir, on le sait mais encore faut-il se le rappeler au moment opportun, s'accorde avec le complément d'objet direct, si ce dernier précède le verbe. Ils ont évité quoi? les questions : évitées. On écrirait toutefois :

Ils devront réfléchir aux questions qu'ils ont soigneusement évité de se poser.

Ils ont évité quoi? de se poser certaines questions.

Line Gingras
Québec

«Entre le chef et le programme» : http://blogues.cyberpresse.ca/mcauger/?p=606140928

9 mai 2007

Pousser la roue, pousser à la roue

Pousser à la roue, pousser la roue; mettre l'épaule à la roue, to put one's shoulder to the wheel; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Malheureusement, une fois analysé et comparé, le profil génétique ne coïncide avec aucun de ceux qui se trouvent dans la banque de la police. Il faudra donc continuer à pousser la roue et se montrer patient. (Christiane Desjardins.)

Je trouve dans les dictionnaires généraux l'expression pousser à la roue, qui veut dire au sens propre «chercher à faire avancer un véhicule en exerçant un effort sur la roue» (Lexis), et au figuré soit «aider», soit «faire évoluer un processus, une situation» (Petit Robert) :

Vous ferez des progrès, si quelqu'un pousse à la roue. (Lexis.)

On en voit [des Français] qui souhaiteraient une victoire totale de l'Allemagne, qui sont prêts à pousser à la roue, qui collaborent, comme on dit. (Green, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

De là à pousser à la roue, à enfoncer ce pauvre type. (Mallet-Joris, dans le Petit Robert.)

Le tour est également recommandé dans le Colpron et le Chouinard, en remplacement de mettre l'épaule à la roue, qui serait attribuable à l'influence de l'anglais to put one's shoulder to the wheel :

Le chef syndical a invité tous les travailleurs à pousser à la roue. (Chouinard.)

Line Gingras
Québec

«Benoît Guay : décadence d'un homme, chute d'un policier» : http://www.cyberpresse.ca/article/20070503/CPACTUALITES/705030552/-1/CPACTUALITES

8 mai 2007

Des politiciens emphatiques

Emphatiques, empathiques; emphatique, empathique.

  • Quand on côtoie des politiciens, on constate qu'avec l'expérience, et surtout quand ils sont talentueux et emphatiques, ils finissent par devenir spécialistes de la nature humaine. (Denise Bombardier.)

Emphatique, dans la langue courante, signifie «rempli d'emphase», «pompeux», «ampoulé» :

Un ton, un style emphatique. (Petit Robert.)

Une allocution trop emphatique. (Multidictionnaire.)

Une exhortation emphatique. (Lexis.)

Elle avait le défaut d'employer de ces immenses phrases bardées de mots emphatiques, si ingénieusement nommées des tartines dans l'argot du journalisme... (Balzac, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Madame Bombardier a sans doute voulu dire empathique; cet adjectif vient du nom empathie, qui désigne une «forme de la connaissance d'autrui, spécialement du moi social» (Lexis), la «faculté de se mettre à la place d'autrui, de percevoir ce qu'il ressent» (Multidictionnaire). Cependant, alors que l'anglais empathic ou empathetic peut qualifier des personnes, le mot français, dont je ne trouve des exemples d'emploi que dans le Trésor, semble ne s'appliquer qu'au mode de connaissance ou de perception :

L'identification du bébé et de la maman, sur le mode empathique... (Traité sociol.)

Je proposerais donc :

... et surtout quand ils sont talentueux et capables d'empathie...

* * * * *

  • ... un travail aux contraintes restreintes...

... un travail aux faibles contraintes...
... un travail peu contraignant...

* * * * *

  • Nous vivons une période apparemment désertée par les grands personnages charismatiques dont on a tant d'exemples en tête et qui appartiennent à l'histoire passée.

... et qui appartiennent à l'histoire.

Line Gingras
Québec

«La piqûre» : http://www.ledevoir.com/2007/03/17/135334.html

7 mai 2007

Ronde de négociations

Ronde de négociations; bargaining round; round of negotiations; anglicisme; calque de l'anglais.

  • En effet, les professeurs et la direction s'apprêtent à entrer dans une ronde de négociations qu'on peut d'ores et déjà, sans même polir la boule de cristal, présumer difficile. (Marie-Andrée Chouinard.)

L'utilisation du mot ronde, dans ronde de négociations (pour traduire soit round of negotiations, soit bargaining round), doit être tenue pour un anglicisme; c'est du moins l'avis du Colpron, et je trouve d'autres mises en garde dans TERMIUM et dans le Grand dictionnaire terminologique : selon l'Office québécois de la langue française, le terme ronde «[n'a] pas, en français, le sens de "série d'opérations successives"».

De fait je ne vois rien, dans le Petit Robert, le Lexis ou le Trésor de la langue française informatisé, qui autorise l'emploi de ronde de négociations. Le Multidictionnaire n'aborde pas la question. Le Robert & Collins Super Senior propose de rendre round of negotiations par série de négociations. Le Meertens donne session de négociations. On peut aussi parler, suivant le contexte, de séance (Colpron) ou de cycle de négociations (TERMIUM, Grand dictionnaire terminologique; ces deux sources conseillent également série de négociations).

Line Gingras
Québec

«Jeu de Monopoly» : http://www.ledevoir.com/2007/05/04/142014.html

6 mai 2007

Époustoufflant

Époustoufflant, époustouflant; orthographe.

  • Un débat époustoufflant (titre d'un billet de Michel Vastel).

Oui, je me doute bien qu'un bon débat peut essouffler, mais époustouflant s'écrit quand même avec un seul f :

Une nouvelle époustouflante. (Petit Robert.)
Cette photo est époustouflante. (Multidictionnaire.)

Line Gingras
Québec

http://forums.lactualite.com/advansis/?mod=for&act=dis&eid=1&so=1&sb=1&ps=0

5 mai 2007

Tenter + infinitif

Tenter + infinitif; tenter de + infinitif; grammaire française; syntaxe du français.

  • Ghislain Lavoie estime que le PC tente ainsi favoriser le maire Denis Lebel, au détriment de l'autre candidat dans la course, Bernard Potvin. (Alec Castonguay.)

Employé au sens d'«essayer» et suivi de l'infinitif, le verbe tenter se construit avec la préposition de, comme le fait observer Marie-Éva de Villers :

Tenter de trouver un médicament pour enrayer une maladie. (Multidictionnaire.)

Il tentait en vain de déchiffrer l'inscription. (Robbe-Grillet, dans le Lexis.)

C'est ce que nous avons tenté de montrer au long du présent chapitre. (L'histoire et ses méthodes, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

A-t-elle jamais tenté de s'enfuir? (Villiers, dans le Petit Robert.)

Line Gingras
Québec

«Grogne chez les conservateurs de Roberval» : http://www.ledevoir.com/2007/05/01/141591.html

4 mai 2007

Le saint du saint

Le saint du saint ou le saint des saints.

  • Le metteur en scène du premier acte politique important qu'a accompli Eltsine a été nul autre que Mikhaïl Gorbatchev. C'est lui, en effet, qui l'a introduit au saint du saint du pouvoir soviétique. (Serge Truffaut.)

Je trouve dans les dictionnaires généraux (Petit Robert, Lexis, Trésor de la langue française informatisé) et dans le Dictionnaire des expressions et locutions figurées l'expression le saint des saints (ou le Saint des Saints, le Saint des saints) : au sens propre, elle désigne la partie la plus sacrée du Temple de Jérusalem, qui renfermait l'arche d'alliance; au sens figuré, l'«endroit le plus retiré d'un édifice», le «service le plus secret ou le plus important d'une organisation, d'une entreprise». (Trésor de la langue française informatisé.)

* * * * *

  • Entouré de jeunes loups, littéralement, le maître du Kremlin allait menait la réforme du système en maniant l'improvisation... (S.T.)

Line Gingras
Québec

«Moitié, moitié» : http://www.ledevoir.com/2007/04/25/140796.html

3 mai 2007

Remord de circonstances

De circonstances ou de circonstance; remord ou remords; orthographe.

  • Peu importe qu'il n'ait jamais reconnu ses torts, peu importe qu'il n'ait jamais exprimé le moindre remord_, il y aura toujours des gens pour l'aduler.

    Il y en aura toujours, mais il y en a quand même peu. L'aréna est à moitié vide. Musique tonitruante. Éclairage de circonstances. (Rima Elkouri.)

La locution adjectivale de circonstance signifie notamment «qui est fait ou est utile pour une occasion particulière» (Petit Robert), «conforme à la situation, à l'époque» (Lexis). Elle est invariable :

En cette période de départ en vacances, les conseils de prudence sont de circonstance. (Lexis.)

... il n'y a, à tout prendre, que des œuvres de circonstance, car toutes dépendent du lieu et du moment où elles furent créées. (A. France, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

* * * * *

Le nom remords s'écrit toujours avec un s, au singulier comme au pluriel :

Un remords le harcelait. (Maupassant, dans le Petit Robert.)

S'il m'était resté un remords de mon évasion, j'en aurais été guéri sur-le-champ. (Aymé, dans le Trésor.)

Line Gingras
Québec

«Boxeur c. Pédophile» : http://www.cyberpresse.ca/article/20070502/CPOPINIONS/705020615/5034/CPOPINIONS&utm_campaign=retention&utm_source=bulletin&utm_medium=email

2 mai 2007

Coordination et changement d'auxiliaire

  • Devant quelques milliers de supporters qui avaient gardé la forme malgré la déconfiture du Front national au premier tour, Jean-Marie Le Pen s'est livré à une dénonciation en règle des deux candidats à l'élection de dimanche et appelé à n'en choisir aucun. (Christian Rioux.)

On peut très bien coordonner les verbes se livrer et appeler. Cependant, comme se livrer se conjugue avec être, et appeler avec avoir, l'auxiliaire ne peut pas rester sous-entendu :

... Jean-Marie Le Pen s'est livré à une dénonciation en règle des deux candidats à l'élection de dimanche et a appelé à n'en choisir aucun.

Grevisse écrit à ce propos : «Il n'est pas conforme au bon usage de ne pas exprimer le second auxiliaire quand il est différent du premier.» (Le bon usage, douzième édition, paragraphe 784, a.)

Line Gingras
Québec

«Présidentielle française - Le Pen appelle à l'abstention massive» : http://www.ledevoir.com/2007/05/02/141753.html?fe=916&fp=127439&fr=17945

1 mai 2007

Inadéquat, l'association

Juger inadéquat; attribut du complément d'objet direct; grammaire française; syntaxe du français; orthographe d'accord.

  • «Nous jugeons inadéquat_, écrit Québec Pluriel, l'association de cannibale à la communauté noire et à Kunta Kinté, qui, pour votre gouverne, est l'ancêtre africain d'Alex Haley [l'auteur du roman Racines].» (Paul Cauchon.)

Qu'est-ce qui est inadéquat? L'association de cannibale à la communauté noire et à Kunta Kinté. Selon la grammaire traditionnelle, l'adjectif est attribut du complément d'objet direct : nous jugeons l'association inadéquate, nous jugeons que l'association est inadéquate. L'accord se fait en genre et en nombre.

Line Gingras
Québec

«Les Têtes à claques accusées de racisme» : http://www.ledevoir.com/2007/05/01/141586.html

30 avril 2007

Morts ou vifs

Vivant, participe présent ou adjectif verbal; aux dépens de.

  • «Pensez-vous que nous ne sommes que des parasites vivants aux dépens du travail honnête et ardu de nos concitoyens?» (Mario Cloutier, dans La Presse, citant l'écrivain d'expression anglaise Yann Martel.)

Seraient-ils donc, nos écrivains et nos artistes, des parasites morts?

Mais non, les apparences ont le nez qui trompe : ce qu'on a voulu dire, c'est que pour beaucoup de nos élus, il semblerait qu'écrivains et artistes, en qualité de parasites, ne sachent faire qu'une chose : vivre aux dépens de leurs concitoyens (et non pas aux dépens du travail de leurs concitoyens, je le signale en passant). Il fallait employer le verbe, pas l'adjectif : vivant.

Line Gingras
Québec

«Yann Martel "conseille Stephen Harper"» : http://www.cyberpresse.ca/article/20070417/CPARTS02/704170733/1050/CPARTS02

14 septembre 2006

On continue!

Non, ce n'est pas la fin des haricots, encore moins celle des Choux de Siam. Seulement, après ce qui est arrivé l'autre jour (voir mon billet du 11 septembre, ci-dessous), je ne me sens plus à l'aise; j'emménage donc chez un autre hébergeur, Hautetfort.

Mon compte restera ouvert ici; il demeurera possible, et facile, de revenir consulter les billets.

Alors de quoi sera-t-il question aujourd'hui, dans mon «nouveau» carnet qui s'intitule également Choux de Siam? Vous le verrez à cette adresse : http://chouxdesiam.hautetfort.com/.

(À vrai dire, au moment où j'écris ces lignes, je n'ai pas encore décidé.)

Line Gingras

13 septembre 2006

Le préfixe co-

Le préfixe co- et le trait d'union; coéquipier; orthographe.

  • «Si on était payés au mégot, on gagnerait beaucoup plus», a lancé à la blague son co-équipier Jean-François Descoste. (Lisa-Marie Gervais.)

D'après le Petit Robert (2007) et le Multidictionnaire, coéquipier s'écrit sans trait d'union, comme les autres mots composés avec le préfixe co-.

Marie-Éva de Villers fait observer, cependant, que l'on met un tréma lorsque le radical commence par un i, et que l'on intercale un n devant la lettre u : coïnculpé; conurbation.

Line Gingras

«Fumeurs de trottoir» : http://www.ledevoir.com/2006/08/30/117068.html

12 septembre 2006

Serait-t-il...

Le t intercalaire; le t euphonique; grammaire française; orthographe.

  • Sur la scène internationale, sans le 11-Septembre, comment George W. Bush se serait-t-il comporté? (Antoine Robitaille.)

Je lis dans le Multidictionnaire que le t intercalaire, que l'on utilise pour l'euphonie, s'insère entre le verbe terminé par e, a ou c et le pronom sujet inversé (il, elle, on). Il n'y a donc pas lieu de l'employer après un verbe finissant par un d ou un t :

... comment s'y prend-elle pour tout faire?
... comment George W. Bush se serait-il comporté?

Line Gingras

«Et si le 11-Septembre n'avait pas eu lieu?» : http://www.ledevoir.com/2006/09/09/117786.html

11 septembre 2006

Publicité inacceptable

Je vois à l'instant, dans l'en-tête de mon blogue et d'autres carnets de Canalblog, une publicité, disons, «érotique». Je n'y suis pour rien, évidemment, et je trouve cela tout à fait inacceptable. Je vais donc me plaindre sans retard. Si ces images n'ont pas disparu dans vingt-quatre heures, ou si elles réapparaissent par la suite, je change d'hébergeur. Bien entendu, je vous préviendrai...

Êtes-vous très satisfait de votre hébergeur? Vite, faites-le-moi savoir. S'il vous plaît.

Line Gingras

10 septembre 2006

Deux paniers de figues

Ma place était dans la section de gauche; mais j'avais un siège au bord de l'allée, et pour voisines deux femmes d'âge mûr, des Italiennes de Toronto. Le retour de Rome s'annonçait long.

La conversation s'engagea néanmoins; elles revenaient d'un séjour en Sicile, dans la ferme de leurs vieux parents. Le matin même, la mamma leur avait rempli deux paniers de figues. Ils étaient là, à leurs pieds, recouverts d'un linge. Le soir toute la famille allait se réunir, ce serait la fête; on savourerait ces figues que la mamma elle-même était allée cueillir à l'aube, pour eux tous. Déjà elles s'en faisaient une joie. Est-ce que j'en voulais?

Moi? Elles m'invitaient, moi, à goûter la première...? Je n'osai refuser, mais je n'aimais pas les figues - du moins je n'aimais pas, à cette époque, les figues séchées; les fraîches, je n'en avais jamais vu. L'un des paniers en contenait des vertes; l'autre, des bleues. Il fallut essayer les deux couleurs.

Ah, le goût du soleil. Le goût de l'arbre dans la rosée du matin. Le goût des larmes de la mamma. Le goût de la Sicile, terre inconnue.

Puis il me vint à l'idée que ces fruits-là ne passeraient pas la douane. À cause des bactéries, des maladies possibles.

Quelques heures plus tard on nous distribua, comme à l'habitude, des fiches à remplir avant l'atterrissage, pour accélérer le travail des douaniers. Je dus m'occuper de nos trois fiches, parce que mes voisines, si elles parlaient couramment l'anglais, ne savaient pas le lire ni l'écrire. Vint la question qui se lisait plus ou moins : «Rapportez-vous des produits de la terre, des plantes, des fruits ou des légumes frais?» - Non. - Mais les figues? - Non non, nous ne rapportons rien. - Mais ils les verront forcément? - Mettez que nous ne rapportons rien.

Je me les représentais à la douane, avec leurs deux paniers d'osier. Aucun moyen de les cacher, et je ne pouvais croire qu'on allait fermer les yeux. La fête serait un peu triste. Je resterais la seule, moi l'étrangère, à connaître le goût de ces figues-là. Le goût du soleil. Le goût de l'arbre dans la rosée du matin. Le goût des larmes de la mamma.

Line Gingras

9 septembre 2006

Dans ce pays

Emploi de l'adjectif démonstratif calqué sur l'anglais; emploi de l'adjectif démonstratif au lieu du possessif; en coeur ou en choeur; homonymes; orthographe; anglicisme.

  • Mais que faire devant ceux qui n'ont désormais qu'un objectif : assassiner la liberté elle-même? Les réactions pacifistes dans ce pays cet été ne nous ont pas apporté de réponse valable à cette terrible question. (Denise Bombardier.)

De quel pays s'agit-il? Aucun n'est mentionné précisément dans le paragraphe que termine cette phrase, bien que le mot pays s'y rencontre à deux reprises, au pluriel; dans le paragraphe qui précède je trouve l'Afghanistan, mais ce n'est manifestement pas à lui que pense ici madame Bombardier. Je vois bien, à la lecture du reste de son article, qu'elle parle plutôt du Canada - et que le démonstratif a valeur de possessif, comme c'est fréquemment le cas en anglais :

An Ipsos-Reid survey, released today, indicates that many Canadians identify low adult literacy as "very important" and "a major problem" in this country.

Selon les résultats d’un sondage d’Ipsos-Reid rendu public aujourd’hui, un grand nombre de Canadiens qualifient de «très important» et de «problème majeur» le faible niveau de littératie* chez les adultes dans notre pays.

[Source de ces deux citations : http://www.abc-canada.org/media_room/news/news_releases2005.shtml]

* Littératie ne figure pas dans le Petit Robert (2007), dans le Multidictionnaire ni dans le Trésor de la langue française informatisé; il est admis, toutefois, dans le Grand dictionnaire terminologique : http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp

Si vous avez l'occasion de lire ou d'entendre, en français, les propos de Stephen Harper ou de certains de ses ministres, vous remarquerez, si ce n'est déjà fait, que nos dirigeants utilisent très souvent les tours «ce gouvernement», «ce pays», là où l'on attendrait «notre gouvernement», «mon gouvernement», «le Canada», «notre pays». C'est une faute bien excusable chez des anglophones; malheureusement, plus on y est exposé, plus on risque de l'«attraper»!

Je suggérerais donc de modifier légèrement la phrase à l'étude :

Les réactions pacifistes des Canadiens, cet été, ne nous ont pas apporté...

Les réactions pacifistes observées au Canada, cet été, ne nous ont pas apporté...

* * * * *

  • À notre époque de démocratie émotionnelle où la primauté semble être de vibrer en coeur, il est difficile, voire périlleux, de tenter l'exercice intellectuel qui consiste à remettre les faits en contexte.

Oui! bonne idée, tentons notre petit exercice intellectuel à nous; nous pourrons même le faire sans briser notre linge, comme dirait Jean Dion à l'exemple de ma grand-mère. Allons-y bravement, réfléchissons un peu : lorsque les coeurs vibrent à l'unisson, ils vibrent en choeur, vous ne croyez pas? (Voir le Petit Robert, à l'article «choeur».)

  • ... la politique certes douteuse qu'ont trop souvent menée les gouvernements américains, y compris Bill Clinton...

Le président des États-Unis, qui qu'il soit et en dépit de toute sa bonne volonté, n'est pas un gouvernement à lui tout seul; il aurait fallu écrire : ... les gouvernements américains, y compris celui de Bill Clinton...

Line Gingras

«Rude été» : http://www.ledevoir.com/2006/09/09/117744.html

8 septembre 2006

Une orchestre symphonique?

Une ou un orchestre; genre du nom orchestre.

  • Si l'Orchestre symphonique de Montréal s'est produite hier sur la scène de la salle Wilfrid-Pelletier de la Place des Arts... (Alexandre Shields.)

Démocratiser l'accès à la musique classique, c'est bien beau, mais n'oublions pas que orchestre est un nom masculin.

  • Les mélomanes accomplis ou en devenir ont eu droit ont été séduits par la célébrissime Symphonie n° 9 de Beethoven.
  • Au quatrième mouvement, 200 choristes qui avaient pris place en deux blocs distincts situés de chaque côté de l'écran géant, dans les marches de l'Esplanade de la Places des Arts...

Line Gingras

«Démocratiser l'accès à la musique» : http://www.ledevoir.com/2006/09/07/117601.html

8 septembre 2006

C'est un fait établit

Établi ou établit; participe passé du verbe établir; grammaire française; orthographe.

  • «Faire son épicerie le soir et le dimanche, c'est un fait établit. Et c'est pratique pour beaucoup de monde», a commenté hier Charles Tanguay, porte-parole de l'organisme, qui estime donc tout à fait justifiées les modifications souhaitées par les distributeurs alimentaires. (Fabien Deglise.)

On établit un fait; c'est alors un fait établi. Le participe passé du verbe établir s'écrit établi au masculin singulier - et, bien entendu, établie au féminin singulier.

Line Gingras

«Loi sur les heures d'ouverture des commerces - Le gouvernement maintient le statu quo» : http://www.ledevoir.com/2006/09/08/117649.html

7 septembre 2006

Au courant qu'il y a un pageant aérien

Au courant que; être au courant que; pageant; anglicisme; grammaire française; syntaxe du français.

  • « Ils annoncent un pageant aérien à Québec. Êtes-vous au courant qu'il y a un pageant aérien extraordinaire depuis 12 ans? » (André Arthur, député indépendant de la circonscription de Portneuf, cité par Antoine Robitaille.)

On peut mettre ou tenir quelqu'un au courant de quelque chose; on peut aussi être au courant, se tenir au courant :

Tenez-moi au courant de ses progrès. (Multidictionnaire.)

Vous ne semblez pas bien sûr de vous. Vous devriez être au courant de la question. (Ionesco, dans le Lexis.)

J'adressai à M. Churchill une note pour le mettre au courant de nos désirs et de nos moyens. (De Gaulle, dans le Lexis.)

Aucun des quatorze ouvrages que j'ai consultés, toutefois, ne reçoit la construction au courant que. J'hésiterais à l'employer : il me semble que la proposition ainsi introduite contient une information précise, comme arrêtée, alors que le mot courant évoque le mouvement - au départ, le mouvement de l'eau. Quoi qu'il en soit, être au courant que est facile à remplacer :

Savez-vous que la ville de Québec fêtera son 400e anniversaire en 2008?

* * * * *

Je suis originaire du comté de Portneuf; une bonne partie de ma famille y vit toujours. Je pense donc pouvoir dire que bien peu des « petites gens » dont monsieur Arthur se présente comme l'ardent défenseur comprendraient ce que signifie le mot pageant. Il n'y a aucune honte à cela : les dictionnaires de langue que j'ai sous la main - y compris le Nouveau Petit Robert (2007), que j'étrenne aujourd'hui - n'admettent pas ce mot en français. Était-ce si difficile, est-ce que ç'aurait eu l'air si prétentieux de parler d'un spectacle aérien?

Line Gingras

« André Arthur mène une charge contre les fêtes du 400e de Québec » : http://www.ledevoir.com/2006/09/06/117463.html

Archives