Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

22-02-2010

Qu'on croit aux miracles ou non

  • Qu'on croit aux miracles ou non importe peu, selon Nathalie Dumas, rédactrice en chef de la revue L'Oratoire.
    (Amélie Daoust-Boisvert, dans Le Devoir du 20 février 2010.)

Indicatif ou subjonctif?

On n'écrirait pas : « Qu'on veut des miracles ou non importe peu », mais : « Qu'on veuille des miracles ou non importe peu ». Il faut le subjonctif :

Qu'on croie aux miracles ou non importe peu...

Line Gingras
Québec

« Un portier au royaume des saints » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/283541/un-portier-au-royaume-des-saints

Posté par Choubine à 04:28:00 - Langue et traduction - Commentaires [1] - Permalien [#]

19-02-2010

Marre de boue

Marre, mare; marre de boue, mare de boue; homonymes; homophones; orthographe.

  • L'intérieur de ce camp installé au Champ de Mars, l'esplanade au cœur de Port-au-Prince, était hier une marre de boue. (Mélissa Guillemette, dans Le Devoir du 12 février 2010.)

On en a marre de cette mare de boue.

Line Gingras
Québec

« Haïti dévasté - Le deuxième drame se prépare » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/282931/haiti-devaste-le-deuxieme-drame-se-prepare

Posté par Choubine à 03:30:51 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

05-02-2010

Ils se sont dit surpris

Ils se sont dit surpris ou ils se sont dits surpris; elle s'est dit surprise ou elle s'est dite surprise; elles se sont dit surprises ou elles se sont dites surprises; se dire suivi d'un attribut du pronom réfléchi; accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Les médecins et les infirmières bénévoles se sont toutefois dit surpris, quotidiennement, par la capacité de guérison de certains patients. (Isabelle Audet, dans La Presse du 4 février 2010.)

Je lis dans le Multidictionnaire que « le participe passé d'un verbe pronominal suivi d'un attribut du pronom réfléchi s'accorde en genre et en nombre avec le sujet ». Marie-Éva de Villers donne ces deux exemples :

Elles se sont dites satisfaites.
Ils se sont dits heureux.

On écrit donc :

Les infirmières se sont dites surprises.
Les médecins et les infirmières bénévoles se sont toutefois dits surpris...

Line Gingras
Québec

« "On ne comprenait pas comment nos patients vivaient" » : http://www.cyberpresse.ca/international/amerique-latine/seisme-en-haiti/201002/04/01-946344-on-ne-comprenait-pas-comment-nos-patients-vivaient.php

Posté par Choubine à 06:50:00 - Langue et traduction - Commentaires [1] - Permalien [#]

31-01-2010

Ils, ils, ils...

  • Les familles d'adoption de la cinquantaine d'enfants qui étaient à bord de l'avion étaient toutes massées aux fenêtres du terminal, attendant impatiemment de voir débarquer les petits qu'ils espéraient [...] depuis trois ou quatre ans. (Marie Vastel, PC, 27 janvier 2010.)

... attendant impatiemment de voir débarquer les petits qu'elles espéraient...

  • Une organisation appelée le Réseau de résistance aux Jeux olympiques, qui s'oppose aux Jeux de Vancouver depuis le début, dénonce l'influence des multinationales et les dépenses publiques occasionnées par les JO. Ils sont loin d'être les seuls. (Yves Boisvert, dans La Presse du 28 janvier 2010.)

Elle est loin d'être la seule.

Le féminin est-il si dérangeant?

Line Gingras
Québec

« Une cinquantaine d'orphelins arrivent au Canada » : http://www.cyberpresse.ca/international/amerique-latine/seisme-en-haiti/201001/27/01-943655-une-cinquantaine-dorphelins-arrivent-au-canada.php

« Des Jeux sûrs, sûrs, sûrs... » : http://www.cyberpresse.ca/opinions/chroniqueurs/yves-boisvert/201001/27/01-943745-des-jeux-surs-surs-surs.php

Posté par Choubine à 06:34:00 - Langue et traduction - Commentaires [1] - Permalien [#]

30-01-2010

Par affaires ou pour affaires?

  • Ceux qui devaient se rendre aux États-Unis par affaires ou pour des raisons familiales pouvaient toujours obtenir une dispense... (Lysiane Gagnon, dans La Presse du 9 janvier 2010.)

Le Multidictionnaire et le Colpron condamnent la construction par affaires : on voyage, on se rend quelque part pour affaires. Je ne vois aucun exemple utile dans le Petit Robert ni dans le Lexis, consultés à l'article « affaire », mais le Trésor de la langue française informatisé donne six exemples du tour pour affaires, à différents articles. En voici deux :

Il chérit Poil de Carotte, mais ne s'en occupe jamais, toujours courant la prétentaine, pour affaires. (Renard.)

Mon père [...] était venu à Avignon pour affaires... (Borel.)

Il fallait donc écrire :

Ceux qui devaient se rendre aux États-Unis pour affaires ou pour des raisons familiales...

Line Gingras
Québec

« 22 années d'ostracisme » : http://www.cyberpresse.ca/opinions/chroniqueurs/lysiane-gagnon/201001/09/01-937572-22-annees-dostracisme.php

Posté par Choubine à 06:28:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

29-01-2010

À part du fait que

À part, à part de; à part le fait que; locution prépositive; grammaire française; syntaxe du français.

  • La différence, à part du fait que la télé est partout, c'est que maintenant, ces gestes-là sont dénoncés. (Yves Boisvert, dans La Presse du 20 janvier 2010.)

D'après Marie-Éva de Villers, la locution prépositive à part « se construit sans la préposition de ». Tous les exemples que j'ai vus confirment cet avis :

À part cet oubli, tout est parfait. (Multidictionnaire.)
À part ça, tout est au point. (Multidictionnaire.)
Que fait-il, à part copier? (Hanse-Blampain.)
À part sa femme et à part moi, qui lui fait encore confiance? (Hanse-Blampain.)
À part lui, nous ne connaissons personne. (Petit Robert.)
À part toi, personne n'est au courant. (Lexis.)
À part l'admirable portrait de Cromwell... (Gide, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il faudrait donc écrire :

La différence, à part le fait que la télé est partout...

Line Gingras
Québec

« Criminaliser la connerie » : http://www.cyberpresse.ca/opinions/chroniqueurs/yves-boisvert/201001/20/01-940988-criminaliser-la-connerie.php

Posté par Choubine à 04:34:00 - Langue et traduction - Commentaires [5] - Permalien [#]

28-01-2010

Que ou dont

Que ou dont; pronom relatif; grammaire française; syntaxe du français.

  • ... au terme de calculs qu'il serait un peu trop long et ennuyant d'expliquer la nature ici... (Jean Dion, dans Le Devoir du 8 octobre 2009.)

On peut expliquer des calculs :

... au terme de calculs qu'il serait un peu trop long et ennuyant* d'expliquer ici...

Le pronom relatif que, ayant pour antécédent calculs, est complément d'objet direct. Par contre, s'il s'agit d'expliquer la nature de certains calculs, il faut écrire :

... au terme de calculs dont il serait un peu trop long et ennuyant d'expliquer la nature ici...

Le pronom dont remplace calculs, mais il remplit la fonction de complément de nom, ou complément déterminatif.

Line Gingras
Québec

* Ennuyant est admis dans le Petit Robert, comme terme vieilli ou régionalisme, au sens d'ennuyeux.

« Et puis euh - Démocratique et populaire » : http://www.ledevoir.com/sports/actualites-sportives/270694/et-puis-euh-democratique-et-populaire

Posté par Choubine à 03:04:12 - Langue et traduction - Commentaires [4] - Permalien [#]

22-01-2010

Commandé, l'analyse

  • Commandé au Dispensaire diététique de Montréal (DDM), cette analyse des pratiques alimentaires et de la perception de l'alimentation... (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 22 janvier 2010.)

« Le participe passé employé sans auxiliaire ou avec l'auxiliaire être s'accorde comme un adjectif », peut-on lire dans Le bon usage (paragraphe 904 de la douzième édition). L'analyse dont parle monsieur Deglise a été commandée au Dispensaire diététique de Montréal; le participe doit s'accorder en genre et en nombre, même s'il est placé en début de phrase.

Line Gingras
Québec

« Alimentation : le choix des enfants... » : http://www.ledevoir.com/societe/consommation/281556/alimentation-le-choix-des-enfants

Posté par Choubine à 05:31:31 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

18-01-2010

La plupart des détenus étaient bien souvent...

  • Cela tend à confirmer une portion du témoignage du diplomate Richard Colvin, qui a affirmé que la plupart des détenus transférés étaient bien souvent d'innocents paysans et agriculteurs. (Guillaume Bourgault-Côté, dans Le Devoir du 5 décembre 2009.)

Devons-nous croire que les détenus souffraient pour la plupart d'un dédoublement de la personnalité? Je pense qu'on voulait dire simplement :

... la plupart des détenus transférés étaient d'innocents paysans et agriculteurs.

Line Gingras
Québec

«Les Afghans ont refusé des prisonniers de de [sic] l'armée canadienne, reconnaît Ottawa» : http://www.ledevoir.com/politique/canada/278652/les-afghans-ont-refuse-des-prisonniers-de-de-l-armee-canadienne-reconnait-ottawa

Posté par Choubine à 06:49:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

17-01-2010

Les États-Unis est un grand pays

  • D'Europe, d'Asie, des États-Unis — qui avait tant tardé à agir lors de l'ouragan Katrina —, on trouve la même mobilisation. (Josée Boileau, dans Le Devoir du 16 janvier 2010.)

Les États-Unis sont un grand pays.

Il fallait écrire :

D'Europe, d'Asie, des États-Unis — qui avaient tant tardé à agir...

Line Gingras
Québec

« Haïti – Organiser le chaos » : http://www.ledevoir.com/international/amerique-latine/281224/haiti-organiser-le-chaos

Posté par Choubine à 15:33:59 - Langue et traduction - Commentaires [3] - Permalien [#]