Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

15-02-2020

Ce gouvernement

Ce gouvernement, this government; démonstratif à valeur de possessif; grammaire.

  • Il est difficile d’imaginer que le gouvernement américain et les barons de la Silicon Valley vont adhérer aux valeurs sous-tendues par ce geste d’affirmation visant à préserver la souveraineté culturelle et le tissu démocratique du Canada.

    Et maintenant? Un certain scepticisme est de mise. Ce gouvernement, minoritaire de surcroît, trouvera-t-il l’élan qui lui fait souvent défaut lorsque vient le temps de transformer les bonnes intentions en politiques publiques?
    (Brian Myles, dans Le Devoir du 30 janvier 2020.)

Dans l'esprit de l'éditorialiste, ce gouvernement veut dire « notre gouvernement », dans le cas présent « le gouvernement du Canada ». Les lignes qui précèdent ne contiennent toutefois aucune mention de ce dernier (il est plutôt question du gouvernement américain), alors que le déterminant démonstratif ce devrait désigner un élément dont on vient de parler; à la différence de l'anglais this, il ne peut avoir valeur de possessif.

Il fallait écrire :

Il est difficile d’imaginer que le gouvernement américain et les barons de la Silicon Valley vont adhérer aux valeurs sous-tendues par ce geste d’affirmation visant à préserver la souveraineté culturelle et le tissu démocratique du Canada.

Et maintenant? Un certain scepticisme est de mise. Le gouvernement canadien, minoritaire de surcroît, trouvera-t-il l’élan qui lui fait souvent défaut lorsque vient le temps de transformer les bonnes intentions en politiques publiques?

Line Gingras
Québec

« Enfin la révolution! » : https://www.ledevoir.com/opinion/editoriaux/571822/rapport-yale-enfin-la-revolution?utm_source=infolettre-2020-01-30&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

12-02-2020

En activités ou en activité?

En activité, en activités; orthographe.

  • [...] les trains destinés aux camps de concentration encore en activités auront souvent priorité sur les convois militaires destinés au front.
    (Alexandre Shields, dans Le Devoir du 27 janvier 2020.)

D'après les nombreux exemples que je vois dans le Petit Robert, le Grand Robert et le Trésor de la langue française informatisé, la locution en activité ne prend pas la marque du pluriel. Je lis d'ailleurs dans le Multidictionnaire que le terme activité, employé de façon globale au sens de « fonctionnement », reste au singulier :

Une entreprise en activité.

Un secteur d'activité.

Il faudrait écrire :

[...] les trains destinés aux camps de concentration encore en activité auront souvent priorité sur les convois militaires destinés au front.


  • Une réalité qu’il n’est toutefois pas possible d’imaginer, pour ceux qui ne l’ont pas vécu [...]

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir doit s'accorder avec le complément d'objet direct, placé devant le verbe :

Une réalité qu’il n’est toutefois pas possible d’imaginer, pour ceux qui ne l’ont pas vécue [...]

Line Gingras
Québec

« Le jour où la machine de mort s’est arrêtée » : https://www.ledevoir.com/societe/571602/le-jour-ou-la-machine-de-mort-s-est-arretee?utm_source=infolettre-2020-01-27&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

01-02-2020

Bureaucracie

Bureaucracie ou bureaucratie; orthographe.

  • Mais aussi hyper-bureaucracie et opération mal ficelée [...]
    (Marie-Andrée Chouinard, dans Le Devoir du 17 janvier 2020.)

On écrit bureaucratie (comme démocratie).

Ce mot n'est pas visé par les rectifications de l'orthographe.

Line Gingras
Québec

« Cliniques d’hiver : un éternel fiasco » : https://www.ledevoir.com/opinion/editoriaux/571032/cliniques-d-hiver-un-eternel-fiasco?utm_source=infolettre-2020-01-17&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

30-01-2020

Aux termes de l'enquête

Aux termes de ou au terme de, à la fin de; usage; orthographe.

  • C’est ce qu’a décidé le juge David Bouchard aux termes de l’enquête sur remise en liberté [...]
    (Audrey Tremblay, dans Le Nouvelliste du 16 janvier 2020.)

Au terme de s'écrit au singulier au sens d'« à la fin de » :

C’est ce qu’a décidé le juge David Bouchard au terme de l’enquête sur remise en liberté [...]

Line Gingras
Québec

« Fraudeur en série épinglé à La Tuque » : https://www.lenouvelliste.ca/actualites/fraudeur-en-serie-epingle-a-la-tuque-2dbddea9ae6ba3eb236ed557263f7c34?utm_source=omerlo&utm_medium=mailer&utm_campaign=Aujourd%27hui%2C+16+janvier+2020

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

29-01-2020

Si besoin

Si besoin; points de suspension et point final; usage; ponctuation.

  • Ceux qui travaillent dans le secteur privé [...] ont leur propre service de sécurité, si besoin.
    (Guillaume Bourgault-Côté, dans Le Devoir du 15 janvier 2020.)

Je ne trouve pas si besoin dans les dictionnaires (j'ai vu le Petit Robert, le Grand Robert, le Trésor de la langue française informatisé et le Multidictionnaire), mais si besoin est, s'il en est besoin, au besoin; dans la phrase ci-dessus, on pourrait lire également s'ils en ont besoin, si nécessaire.

  • « Il ne faut pas oublier non plus que le prince Harry et sa femme veulent avoir une vie normale », dit M. Bourduas, rappelant que les deux ne se réfugient pas au Canada pour être suivi par dix VUS de la GRC….

Deux observations :

Ce n'est pas le Canada qui pourrait être suivi, mais « les deux », soit le prince Harry et sa femme.

Les points de suspension tiennent lieu de point final.

Il fallait écrire :

« Il ne faut pas oublier non plus que le prince Harry et sa femme veulent avoir une vie normale », dit M. Bourduas, rappelant que les deux ne se réfugient pas au Canada pour être suivis par dix VUS de la GRC

Line Gingras
Québec

« Pas de traitement royal pour le prince Harry au Canada » : https://www.ledevoir.com/politique/canada/570845/pas-de-traitement-royal-pour-harry

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

28-01-2020

Rappel

  • Cela pourrait donc arriver dans les semaines qui viennent comme… dans 100 000 ans.

    « Nous n’avons aucun moyen de le savoir », reconnaît Andrea Chivassia.

    Quoiqu’il en soit, cela serait sans danger pour notre planète [...]

    (Juliette Collen, AFP, dans Le Devoir du 14 janvier 2020.)

Quoi qu’il en soit, cela serait sans danger pour notre planète [...]

J'ai déjà abordé la question ici.

Line Gingras
Québec

« Bételgeuse, une des plus brillantes étoiles de la Voie lactée, pâlit » : https://www.ledevoir.com/societe/science/570791/betelgeuse-une-des-plus-brillantes-etoiles-de-la-voie-lactee-palit?utm_source=Le+courrier+du+soir&utm_campaign=39b86e93f4-EMAIL_CAMPAIGN_2020_01_14_06_26_COPY_01&utm_medium=email&utm_term=0_aa1a13ef81-39b86e93f4-114834105

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

26-01-2020

S'insurger que

  • Les défenseurs d’une école laïque s’insurgent qu’on puisse s’immiscer dans les croyances personnelles des élèves, et certains croient que l’enseignement de la religion n’a pas sa place à l’école publique.
    (Robert Dutrisac, dans Le Devoir du 13 janvier 2020.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Grand Robert, le Trésor de la langue française informatisé et le Multidictionnaire, on s'insurge contre quelqu'un ou quelque chose :

Peuple qui s'insurge contre le gouvernement, contre un tyran. (Grand Robert.)

S'insurger contre la mauvaise foi, contre une interprétation tendancieuse des faits. (Petit Robert.)

Dans aucun de ces ouvrages, toutefois, je ne trouve s'insurger suivi d'une proposition conjonctive introduite par que.

On aurait pu écrire :

Les défenseurs d’une école laïque s’indignent qu’on puisse s’immiscer dans les croyances personnelles des élèves, et certains croient que l’enseignement de la religion n’a pas sa place à l’école publique.

Line Gingras
Québec

« Éthique et culture religieuse : repartir sur de meilleures bases » : https://www.ledevoir.com/opinion/editoriaux/570680/ethique-et-culture-religieuse-repartir-sur-de-meilleures-bases?utm_source=infolettre-2020-01-13&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

22-01-2020

Des pays que le Canada estime qu'ils soutiennent...

Que ou dont; grammaire; syntaxe.

  • [...] l’Iran fait partie d’un nombre restreint de pays que le Canada estime qu’ils soutiennent le terrorisme.
    (Konrad Yakabuski, dans Le Devoir du 11 janvier 2020.)

Le Canada n'estime pas un nombre restreint de pays; il estime, au sujet d'un nombre restreint de pays, qu'ils soutiennent le terrorisme. Cette idée – au sujet de – peut être rendue par le pronom relatif dont :

Un luxe, dont j'imagine aujourd'hui qu'il devait être affreux [...] (Mauriac, dans le Petit Robert.)

Il fallait écrire :

[...] l’Iran fait partie d’un nombre restreint de pays dont le Canada estime qu’ils soutiennent le terrorisme.

Line Gingras
Québec

« Trudeau dans la fosse aux lions » : https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/570620/trudeau-dans-la-fosse-aux-lions

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

14-01-2020

Aider quelqu'un de faire quelque chose

Aider quelqu'un de faire quelque chose, aider quelqu'un à faire quelque chose; préposition; syntaxe; grammaire.

  • Le travail du négociateur consiste parfois à aider les forcenés et les personnes en crise de « ventiler » leurs problèmes.
    (Louis-Denis Ébacher dans le site du Droit; texte mis à jour le 4 janvier 2020.)

On permet à quelqu'un de faire quelque chose, mais on l'aide à faire quelque chose :

Le travail du négociateur consiste parfois à aider les forcenés et les personnes en crise à s'ouvrir de leurs problèmes.

Line Gingras
Québec

« Métier de négociateur : calmer le forcené » : https://www.ledroit.com/actualites/justice-et-faits-divers/metier-de-negociateur--calmer-le-forcene-b0c749c7411c86990fb0e3649bd9e9f7?_ga=2.77155093.1445933913.1578265637-1266767641.1508270154

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

12-01-2020

La façon avec laquelle

Avec une façon, d'une façon; la façon avec laquelle, la façon dont; prépositions; grammaire; syntaxe.

  • Le test des valeurs québécoises est une nouvelle illustration de la façon expéditive avec laquelle le gouvernement Legault traite de l'immigration, selon l’avocat Stéphane Handfield.
    (Mylène Crête, dans Le Devoir du 3 janvier 2020.)

On ne fait pas quelque chose avec une certaine façon, mais d'une certaine façon, de telle ou telle façon. Je lis en effet, dans le Hanse-Blampain : « On dit : Se comporter de telle ou telle façon. D'où : La façon dont il s'est comporté, dont il s'est exprimé, dont on nous en a parlé. »

L'identité des machines entraîne celle de leurs maîtres. Concevoir d'une façon différente, sentir d'une manière distincte n'est plus que handicap [...] (Huyghe, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

La façon désinvolte dont vous parlez de la mort de votre père [...] m'a outré. (Montherlant, dans le Petit Robert.)

À la façon dont il s'y prend, on dirait... (Petit Robert.)

Les lois sont bonnes ou mauvaises moins par elles-mêmes que par la façon dont on les applique. (France, dans le Grand Robert.)

La façon dont il appuyait sur certaines voyelles, sur les diphtongues, et dont il prolongeait en chantant les finales [...] (Martin du Gard, dans le Grand Robert.)

Il fallait écrire :

Le test des valeurs québécoises est une nouvelle illustration de la façon expéditive dont le gouvernement Legault [...]

Line Gingras
Québec

« Un test de peu de valeur? » : https://www.ledevoir.com/politique/quebec/570116/test-des-valeurs?utm_source=infolettre-2020-01-03&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:01:00 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]