Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mercredi 7 août 2019

Donald Trump et la gâchette

  • « La maladie mentale et la haine ont appuyé sur la gâchette, non les armes à feu », a-t-il dit, avant de pointer du doigt Internet et les jeux vidéo [...]
    (Annabelle Caillou citant Donald Trump, dans Le Devoir du 6 août 2019. Le président a effectivement déclaré : « Mental illness and hatred pulled the trigger, not the gun. »)

Il a bien raison, M. Trump : une arme à feu ne peut pas appuyer sur la gâchette.

Comment traduire dans un cas semblable? Faut-il conserver l'image absurde ou reformuler? Je laisse la réponse à votre appréciation...

Mais je ne blâme pas la journaliste.

Line Gingras
Québec

« Donald Trump rageur et rassembleur » : https://www.ledevoir.com/monde/etats-unis/560124/donald-trump-denonce?utm_source=infolettre-2019-08-06&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:42 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire