Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

vendredi 31 mai 2019

Une belle édifice

Une édifice, un édifice; édifice, masculin ou féminin; genre du nom édifice.

  • « L’édifice avait été pillée, il y avait des infiltrations d’eau, les plâtres tombaient, a expliqué Mme Frulla au Soleil. »
    (Normand Provencher dans Le Soleil; article du 28 mai 2019, mis à jour le 29 mai à 10 h 44.)

Édifice est un nom masculin :

« L’édifice avait été pillé, il y avait des infiltrations d’eau, les plâtres tombaient, a expliqué Mme Frulla au Soleil. »

La citation est reprise plus loin dans l'article, avec une orthographe correcte.

Line Gingras
Québec

« Ultime cure de jeunesse pour Le Capitole » : https://www.lesoleil.com/arts/ultime-cure-de-jeunesse-pour-le-capitole-video-df284828441c3914789c758c0cba7849?utm_source=omerlo&utm_medium=mailer&utm_campaign=Aujourd%E2%80%99hui+le+29+mai+2019

Posté par Choubine à 00:04 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

jeudi 30 mai 2019

Il

  • Québecor a aussi fait valoir que, si les lecteurs peuvent facilement être amenés à confondre la publication humoristique avec la vraie, celle dont on se moque, il peut en découler des doutes sur la véracité des informations publiées par le véritable Journal de Montréal et ainsi causer un dommage à la marque.
    (Pierre Trudel, dans Le Devoir du 28 mai 2019.)

Il peut en découler des doutes et ainsi causer un dommage? Je suggérerais d'écrire, par exemple :

[...] il peut en découler des doutes sur la véracité des informations publiées par le véritable Journal de Montréal, et par conséquent un dommage à la marque.

Line Gingras
Québec

« La marque parodiée » : https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/555396/la-marque-parodiee

Posté par Choubine à 00:04 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 29 mai 2019

Part la suite

  • Elle a part la suite été remplacée par Pascal Yiacouvakis.
    (Leïla Jolin-Dahel, dans Le Devoir du 27 mai 2019.)

Elle a par la suite été remplacée par Pascal Yiacouvakis.

Line Gingras
Québec

« La météorologue de Radio-Canada Jocelyne Blouin s'est éteinte » : https://www.ledevoir.com/culture/medias/555456/la-meteorologue-de-radio-canada-jocelyne-blouin-est-decedee

Posté par Choubine à 00:03 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 28 mai 2019

C'est ce qui m'a séduit

Accord du participe passé employé avec l'auxiliaire avoir; grammaire française; orthographe.

  • Elle aussi, c’est l’aspect socialisation qui l’a séduit.
    (Patrick Duquette, Le Droit, dans Le Soleil du 24 mai 2019.)

Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir, ne l'oublions pas, s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe. L'aspect socialisation a séduit qui? Elle, représentée par le pronom l' :

Elle aussi, c’est l’aspect socialisation qui l’a séduite.

Line Gingras
Québec

« En attendant l'inspiration » : https://www.lesoleil.com/chroniques/patrick-duquette/en-attendant-linspiration-357d4de9f5fd81737e6e0d484393bd9a

Posté par Choubine à 00:07 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 27 mai 2019

Il a du changer sa position

ou du; participe passé du verbe devoir; accent circonflexe; grammaire française; orthographe.

  • On comprend qu’il a du changer sa position sur les signes religieux [...]
    (Michel David, dans Le Devoir du 25 mai 2019.)

Le participe passé du verbe devoir s'écrit toujours avec un accent circonflexe au masculin singulier; les rectifications de l'orthographe n'y changent rien :

On comprend qu’il a changer sa position sur les signes religieux [...]

Line Gingras
Québec

« Laïcité : un appui gênant » : https://www.ledevoir.com/opinion/chroniques/555150/laicite

Posté par Choubine à 00:04 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 26 mai 2019

Dans le passé

  • [...] plus l'impression de n'avoir jamais rien vu de semblable dans le passé se précisait.
    (André Duchesne, dans La Presse du 24 mai 2019.)

Si on n'avait jamais rien vu de semblable, ce ne pouvait être que dans le passé :

[...] plus l'impression de n'avoir jamais rien vu de semblable dans le passé se précisait.

Line Gingras
Québec

« Tout ce qu'il me reste de la révolution : charmant et intelligent » : https://www.lapresse.ca/cinema/critiques/201905/24/01-5227459-tout-ce-quil-me-reste-de-la-revolution-charmant-et-intelligent-.php

Posté par Choubine à 00:03 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 25 mai 2019

On déménage!

  • La SPCA de Montréal a commencé son opération de déplacement par des animaux de ferme, qui sont plus faciles à relocaliser que le déménagement d’animaux exotiques et sauvages, une étape qui requiert l’obtention de permis particuliers et qui est du ressort de la Humane Society International.
    (Martin Lafrenière, Le Nouvelliste, dans Le Soleil du 23 mai 2019.)

On ne saurait comparer des animaux à un déménagement. Je proposerais par exemple :

La SPCA de Montréal a commencé son opération de déplacement par des animaux de ferme, qui sont plus faciles à relocaliser que le déménagement d’ des animaux exotiques et sauvages, une étape qui dont le déménagement requiert l’obtention de permis particuliers et relève de la Humane Society International.

Line Gingras
Québec

« Zoo de Saint-Édouard : l’avocat de Normand Trahan fait appel à la Cour supérieure » : https://www.lesoleil.com/actualite/le-fil-groupe-capitales-medias/zoo-de-saint-edouard-lavocat-de-normand-trahan-fait-appel-a-la-cour-superieure-198189f00041b99f6770a9018060d6bb

Posté par Choubine à 00:06 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 24 mai 2019

Ça leur permet de ne pas tomber malade

Tomber malade; tomber, verbe attributif; accord de l'attribut; grammaire française; orthographe.

  • « Les enseignants qui demandent un congé partiel sans traitement [par exemple pour travailler quatre jours par semaine] sont souvent épuisés. Ça leur permet de rester dans la profession et de ne pas tomber malade. »
    (Marco Fortier citant Sylvain Mallette, dans Le Devoir du 23 mai 2019.)

Tomber, lorsqu'il veut dire « être, devenir (après une évolution rapide) » (Petit Robert), est un verbe d'état introduisant un attribut; dans le cas présent, celui-ci est l'adjectif malade, qui doit s'accorder avec les enseignants, sujet implicite de l'infinitif :

« Les enseignants qui demandent un congé partiel sans traitement [par exemple pour travailler quatre jours par semaine] sont souvent épuisés. Ça leur permet de rester dans la profession et de ne pas tomber malades. »

Line Gingras
Québec

« La CSDM suspend la retraite progressive des enseignants » : https://www.ledevoir.com/societe/education/554934/fini-la-semaine-de-quatre-jours-pour-des-profs?utm_source=infolettre-2019-05-23&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:10 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 23 mai 2019

Chose certaine

  • Chose certaine, la deuxième Palme devrait lui échapper presque à coup sûr.
    (Odile Tremblay, dans Le Devoir du 22 mai 2019.)

La certitude me paraît suffisamment atténuée par le conditionnel :

Chose certaine, la deuxième Palme devrait lui échapper.

Line Gingras
Québec

« Un décevant Tarantino... » : https://www.ledevoir.com/culture/cinema/554850/un-decevant-tarantino?utm_source=infolettre-2019-05-22&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Posté par Choubine à 00:07 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 22 mai 2019

S'ils font l'usage de leur arme

Faire l'usage de quelque chose; faire usage de quelque chose.

  • [...] s’ils font l’usage de leur arme en raison « de la peur, de la surprise ou d’une émotion violente ».
    (AFP dans Le Devoir, le 21 mai 2019 à 19 h 34.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé, on fait usage (et non pas l'usage) de quelque chose, au sens de « se servir », « utiliser » :

Faire usage de sa raison pour former des idées, des jugements. (Petit Robert, définition de « raisonner ».)

Faire usage de la réflexion. (Petit Robert, définition de « réfléchir ».)

Faire usage de faux noms. (Petit Robert, à l'article « usage ».)

Les gendarmes avaient dû faire usage de leurs armes. (Camus dans le Trésor, à l'article « usage ».)

Il fallait écrire :

[...] s’ils font usage de leur arme en raison « de la peur, de la surprise ou d’une émotion violente ».

Line Gingras
Québec

« Les droits de la personne menacés sous Bolsonaro selon Amnesty International » : https://www.ledevoir.com/monde/ameriques/554872/les-droits-de-la-personne-menaces-sous-bolsonaro-selon-amnesty-international?utm_source=Le+courrier+du+soir&utm_campaign=ebff9eacdd-EMAIL_CAMPAIGN_2019_05_21_05_11&utm_medium=email&utm_term=0_aa1a13ef81-ebff9eacdd-114834105

Posté par Choubine à 00:35 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]