Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

samedi 31 octobre 2015

En cour

  • [...] effet direct de la mobilisation syndicale en cour dans le conflit qui oppose Québec à plus de 100 000 enseignants [...]
    (Isabelle Paré, dans Le Devoir du 29 octobre 2015.)

Il n'y a pas, ici, d'autre tribunal que celui de l'opinion publique :

[...] effet direct de la mobilisation syndicale en cours dans le conflit qui oppose Québec à plus de 100 000 enseignants [...]

Line Gingras
Québec

« Les musées en mal d'écoliers » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/453805/les-musees-en-mal-d-ecoliers

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [1] - Permalien [#]

vendredi 30 octobre 2015

Le génie de Saint-Augustin

  • Certes, le déclin de Rome n’a pas oblitéré le génie de
    Saint-Augustin
    .
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 30 octobre 2015.)

Habitants de Saint-Augustin-de-Desmaures, ne vous réjouissez pas trop vite : monsieur Rioux ne fait pas allusion au génie de votre ville, mais à celui d'un « illustre docteur de l'Église », « l’un des quatre Pères de l'Église latine », « né le 13 novembre 354 » :

Certes, le déclin de Rome n’a pas oblitéré le génie de saint Augustin.

Line Gingras
Québec

« Le doux déclin » : http://www.ledevoir.com/international/europe/453961/le-doux-declin

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [3] - Permalien [#]

jeudi 29 octobre 2015

Certains touristes se demandent que sont-ils venus faire

Interrogation indirecte et inversion du pronom sujet; grammaire française; syntaxe.

  • [...] certains touristes finissent par se demander que diable
    sont-ils venus faire
    dans cette galère [...]
    (Fabien Deglise, dans Le Devoir du 26 octobre 2015.)

Dans l'interrogation indirecte, le pronom sujet et le verbe ne sont pas inversés :

[...] certains touristes finissent par se demander ce que diable ils sont venus faire dans cette galère [...]

On pourrait aussi employer l'interrogation directe :

Certains touristes finissent par se demander : « Que diable sommes-nous venus faire [ou suis-je venu faire] dans cette galère? »

Line Gingras
Québec

« L’envers noir du tourisme vert » : http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/453511/chroniquefd-l-envers-noir-du-tourisme-vert

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 28 octobre 2015

Ce que l'on confie

  • C’est malgré tout à celui-ci [le Bureau des enquêtes indépendantes] qu’on aurait dû confier les enquêtes sur les huit cas de Val-d’Or dévoilés par l’émission Enquête. Quitte à attendre deux mois. Le confier au Service de police de la Ville de Montréal (SPVM), comme l’a annoncé la ministre Lise Thériault vendredi, est un expédient précipité.
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 26 octobre 2015.)

Ce n'est pas le Bureau des enquêtes indépendantes que l'on confie au SPVM, mais les enquêtes sur les huit cas de Val-d'Or :

C’est malgré tout à celui-ci [le Bureau des enquêtes indépendantes] qu’on aurait dû confier les enquêtes sur les huit cas de Val-d’Or dévoilés par l’émission Enquête. Quitte à attendre deux mois. Les confier au Service de police de la Ville de Montréal (SPVM), comme l’a annoncé la ministre Lise Thériault vendredi, est un expédient précipité.

Line Gingras
Québec

« Pourquoi pas le BEI? » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/453527/femmes-autochtones-et-forces-policieres-pourquoi-pas-le-bei

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [1] - Permalien [#]

mardi 27 octobre 2015

Les personnes qui considèrent quiconque... comme des personnes

  • [...] ce discours typique des personnes qui croient bien faire et considèrent quiconque s’oppose à de tels « accommodements » — qui sont bien sûr « généreux » et « respectueux » — comme des personnes « radicales » qui « manquent d’ouverture ».
    (Yves Gingras, dans Le Devoir du 24 octobre 2015.)

Quiconque signifie « toute personne qui », et non pas « toutes les personnes qui ». Par ailleurs, il serait bon d'éviter la répétition de personne. On pourrait écrire, par exemple :

[...] ce discours typique des gens qui croient bien faire et considèrent quiconque s’oppose à de tels « accommodements » — qui sont bien sûr « généreux » et « respectueux » — comme une personne « radicale » qui « manque d’ouverture ».

[...] ce discours typique des personnes qui croient bien faire et considèrent quiconque s'oppose à de tels « accommodements » — qui sont bien sûr « généreux » et « respectueux » — comme quelqu'un de « radical » qui « manque d'ouverture ».

Line Gingras
Québec

« Les soumissions tranquilles ou Houellebecq en Ontario » : http://www.ledevoir.com/societe/le-devoir-de-philo/453440/le-devoir-de-philo-les-soumissions-tranquilles-ou-houellebecq-en-ontario

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [2] - Permalien [#]

lundi 26 octobre 2015

Statistiques mortelles

  • [...] les enfants d’autochtones devaient continuer à pratiquer une « médecine traditionnelle », pour ne pas voir leurs « droits s’éroder », et ce, même lorsque les statistiques de mortalité indiquent clairement qu’elles n’ont aucune efficacité et mènent à une mort certaine.
    (Yves Gingras, dans Le Devoir du 24 octobre 2015.)

Ce ne sont pas les statistiques qui n'ont aucune efficacité et mènent à une mort certaine, mais la médecine traditionnelle :

[...] les enfants d’autochtones devaient continuer à pratiquer une « médecine traditionnelle », pour ne pas voir leurs « droits s’éroder », et ce, même lorsque les statistiques de mortalité indiquent clairement qu’elle n’a aucune efficacité et mène à une mort certaine.

Line Gingras
Québec

« Les soumissions tranquilles ou Houellebecq en Ontario » : http://www.ledevoir.com/societe/le-devoir-de-philo/453440/le-devoir-de-philo-les-soumissions-tranquilles-ou-houellebecq-en-ontario

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 20:20 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [2] - Permalien [#]

dimanche 25 octobre 2015

Sensibiliser la population que...

Sensibiliser quelqu'un que, sensibiliser que; grammaire française; syntaxe.

  • Mme Tessier espère sensibiliser la population que la perte d'un enfant peut être difficile à vivre pour une famille, même si personne n'a vu cet enfant.
    (Julien Paquette, dans Le Droit du 19 octobre 2015.)

On peut sensibiliser quelqu'un à quelque chose – à un problème, à une question, à la situation d'un groupe donné –, mais non que quelque chose :

Mme Tessier espère sensibiliser la population au fait que la perte d'un enfant peut être difficile à vivre pour une famille, même si personne n'a vu cet enfant.

Line Gingras
Québec

« Des anges ont survolé Gatineau » : http://www.lapresse.ca/le-droit/vivre-ici/societe/201510/18/01-4911307-des-anges-ont-survole-gatineau.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_meme_auteur_4913548_article_POS5

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 19:04 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 24 octobre 2015

Nos amis Canadiens

  • Le français de Justin Trudeau n’est pas parfait. C’est sans doute parce qu’il est né avec une cuillère d’argent dans la bouche et que ça a fini par donner une prononciation étrange. Mais ce n’est pas un gros défaut, car on a déjà entendu bien pire de la part de certains de nos amis Canadiens.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 23 octobre 2015.)

Le nom qui désigne un peuple prend la majuscule :

Les Canadiens ont élu un gouvernement libéral.

L'adjectif s'écrit avec une minuscule initiale :

Mais ce n’est pas un gros défaut, car on a déjà entendu bien pire de la part de certains de nos amis canadiens.

Line Gingras
Québec

« Tous nos œufs dans le même panier » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/453289/tous-nos-oeufs-dans-le-meme-panier

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 19:56 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

vendredi 23 octobre 2015

La facture

  • Depuis, il est plutôt difficile de savoir quels types de travaux ont pu être réalisés pendant que la famille de Stephen Harper y a habité. 

    Dès 2006, la facture des travaux à faire oscillait autour de 10 millions $ et devaient s'étendre sur plus de 15 mois.
    (Paul Gaboury, dans Le Droit du 23 octobre 2015.)

Ce sont les travaux qui devaient s'étendre sur plus de 15 mois, mais en coordonnant oscillait et devaient s'étendre, le journaliste attribue à ces verbes un même sujet, la facture – ce qui, bien entendu, n'a pas de sens. Il faut reconstruire la phrase. Je proposerais par exemple :

Dès 2006, les travaux à faire étaient évalués à quelque 10 millions de dollars et devaient s'étendre sur plus de 15 mois.

Line Gingras
Québec

« Justin Trudeau et sa famille n'iront pas au "vétuste" 24 Sussex » : http://www.lapresse.ca/le-droit/politique/politique-federale/201510/23/01-4913124-justin-trudeau-et-sa-famille-niront-pas-au-vetuste-24-sussex.php

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 17:27 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 22 octobre 2015

C'était refusé de voir...

  • Les néodémocrates, Thomas Mulcair en tête, s’étaient accrochés à l’idée que ce serait pratiquement impossible pour les libéraux de combler cet écart. Ils disaient partir en meilleure position avec 95 sièges. Mais c’était refusé de voir ce que les sondages, aussi imparfaits soient-ils, laissaient entrevoir : un irrésistible désir de changement des Canadiens.
    (Manon Cornellier, dans Le Devoir du 20 octobre 2015.)

Non, il n'était pas refusé (ou interdit, défendu) de voir ce que les sondages laissaient entrevoir; ce que voulait dire la chroniqueuse, c'est que l'attitude des néodémocrates équivalait à refuser de le voir. Il fallait donc l'infinitif :

Ils disaient partir en meilleure position avec 95 sièges. Mais c’était refuser de voir ce que les sondages, aussi imparfaits soient-ils, laissaient entrevoir : un irrésistible désir de changement des Canadiens.

Line Gingras
Québec

« Monsieur Trudeau » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/453037/monsieur-trudeau

Traductrice agréée anglais-français, j'offre des services de révision comparative et de révision linguistique.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 21:21 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]