Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

jeudi 30 avril 2015

Il visait de renforcer...

  • Quand le gouvernement Marois a présenté le projet de loi 14, qui visait notamment à étendre la francisation aux entreprises de 26 à 49 employés, de renforcer l’utilisation du français dans les organismes gouvernementaux ou encore de retirer aux militaires francophones le droit d’envoyer leurs enfants à l’école anglaise, les libéraux s’y sont opposés catégoriquement.
    (Michel David, dans Le Devoir du 30 avril 2015.)

Le projet de loi 14 visait notamment à étendre..., à renforcer... et à retirer... À mon avis, la conjonction ou n'a pas sa place ici, un projet de loi ne proposant pas un choix de mesures :

Quand le gouvernement Marois a présenté le projet de loi 14, qui visait notamment à étendre la francisation aux entreprises de 26 à 49 employés, à renforcer l’utilisation du français dans les organismes gouvernementaux et à retirer aux militaires francophones le droit d’envoyer leurs enfants à l’école anglaise, les libéraux s’y sont opposés catégoriquement.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Une occasion en or » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/438750/une-occasion-en-or

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 29 avril 2015

Dans les semaines suivantes au drame

  • Le président de cette entreprise nationalisée dans les semaines suivantes au drame a formulé un acte de contrition pour accompagner la confidence suivante : 400 tonnes d’eau contaminée entamaient quotidiennement les entrailles du Pacifique.
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 8 août 2013.)

Deux observations :

  1. On peut très bien écrire dans les semaines suivantes, sans complément, ou dans les semaines suivant le drame, mais la construction dans les semaines suivantes au drame me semble pour le moins inusitée. De toute manière, il faudrait éviter la répétition.
  2. Une confidence ne se fait pas en public, mais sous le sceau du secret.

Je proposerais :

Le président de cette entreprise, nationalisée quelques semaines après le drame, a formulé un acte de contrition pour accompagner l'aveu suivant : 400 tonnes d’eau contaminée entamaient quotidiennement les entrailles du Pacifique.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« L'eau contaminée de Fukushima dans la mer – Les irresponsables » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/384615/les-irresponsables

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 28 avril 2015

Difficile

  • La situation est tout aussi difficile dans de nombreux villages difficiles d’accès qui attendent toujours l’arrivée de secouristes ralentis par des glissements de terrain.
    (Karl Rettino-Parazelli, dans Le Devoir du 28 avril 2015.)

Je suggérerais :

La situation est tout aussi difficile dans de nombreux villages peu accessibles qui attendent toujours l’arrivée de secouristes ralentis par des glissements de terrain.

  • Ce nouvel engagement du gouvernement s’ajoute aux mesures annoncées au cours de la fin de semaine, soit une aide humanitaire initiale de 5 millions de dollars et l’envoi de l’équipe d’intervention en cas de catastrophe dans la région touchée par la catastrophe naturelle.

La précision est superflue dans le contexte :

[...] et l'envoi de l'équipe d'intervention en cas de catastrophe dans la région touchée par la catastrophe naturelle.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Chaos humanitaire à Katmandou » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/438503/chaos-humanitaire-au-nepal

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 27 avril 2015

Ça compte

  • Le secteur compte quelque 750 élèves qui sont admissibles à l’éducation de langue française. L’école en compte 350, alors que le bâtiment aurait une capacité de moins de 200 inscrits.
    (Philippe Orfali, dans Le Devoir du 25 avril 2015.)

On pouvait éliminer la répétition :

Le secteur compte quelque 750 élèves qui sont admissibles à l’éducation de langue française. L’école en reçoit 350, alors que le bâtiment aurait une capacité de moins de 200 inscrits.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Un cas qui fera école » : http://www.ledevoir.com/societe/justice/438389/droits-linguistiques-un-cas-qui-fera-ecole

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

dimanche 26 avril 2015

Lilian Renault et... l'opéra

  • [...] Lilian Renault, un jeune fromager français âgé de 23 ans, dont la voix se prête très bien à l'opéra [...]
    (Le Soleil, texte mis à jour le 26 avril 2015 à 16 h 7.)

J'avais un souper de famille hier soir, et au cours de la conversation quelqu'un a mentionné qu'un jeune homme de Saint-Raymond, David Thibault, participait à la finale du concours The Voice, en France. Passons rapidement sur le ridicule d'une émission française affublée d'un titre anglais. Je suis originaire de Saint-Raymond de Portneuf, et de même que je suis fière de Luc Plamondon sans aimer particulièrement ses chansons, je suis fière de David Thibault, 17 ans, dont je ne connais l'existence que depuis quelques heures.

Il est plutôt beau garçon, tout comme le vainqueur du concours. Mais j'aimerais faire deux observations : tout d'abord, le gagnant ne s'appelle pas Lilian Renault, mais Lilian Renaud, ainsi qu'on peut le voir, entre autres, en se rendant à son site Facebook. Ensuite, même si le candidat couronné a une jolie voix (j'ai profité de ma visite pour écouter son enregistrement d'Octobre, de Francis Cabrel), il faut vraiment, d'après ce que j'ai entendu, ne rien connaître à l'opéra pour oser le rapprochement que s'est permis le ou la journaliste. Je n'émets pas ici de jugement de valeur, mais la voix de Lilian Renaud, comme celle de David Thibault d'ailleurs, n'est pas celle d'un chanteur d'opéra. Foi d'une ancienne choriste d'Opera Lyra.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« David Thibault s'incline en finale de The Voice » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/arts-et-spectacles/television-et-radio/201504/25/01-4864445-david-thibault-sincline-en-finale-de-the-voice.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 17:33 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 25 avril 2015

Attaques virulentes d'un journaliste virulent

  • Toutes ces femmes se sont tenues debout [...] devant les attaques virulentes des journalistes mâles, dont le fondateur du Devoir, Henri Bourassa, était peut-être le plus virulent [...]
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 25 avril 2015.)

On aurait pu écrire, par exemple :

Toutes ces femmes se sont tenues debout [...] devant les attaques mordantes des journalistes mâles, dont le fondateur du Devoir, Henri Bourassa, était peut-être le plus virulent [...]

  • Ces meneurs — tous mâles — de la farouche opposition au droit de vote des femmes n’ont pas hésité à encourager un autre groupe de femmes, plus conservatrices et plus soumises, à s’opposer farouchement à la lutte des suffragettes de l’époque, ces méchantes féministes qui faisaient si peur au monde.

Je suggérerais peut-être :

Ces meneurs — tous mâles — de l'opiniâtre opposition [ou de l'opposition opiniâtre] au droit de vote des femmes n’ont pas hésité à encourager un autre groupe de femmes, plus conservatrices et plus soumises, à contrecarrer farouchement la lutte des suffragettes de l’époque, ces méchantes féministes qui faisaient si peur au monde.

Ces meneurs — tous mâles — de la farouche opposition au droit de vote des femmes n’ont pas hésité à encourager un autre groupe de femmes, plus conservatrices et plus soumises, à contrecarrer avec opiniâtreté la lutte des suffragettes de l’époque, ces méchantes féministes qui faisaient si peur au monde.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« 75 ans de lutte continue » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/438349/75-ans-deja

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

vendredi 24 avril 2015

Il signale qu'on y recoure...

Il recoure, il recourt; recourir, troisième personne du singulier du présent de l'indicatif; grammaire française; conjugaison; orthographe.

  • Au Service de police de la Ville de Québec (SPVQ), on signale que cette arme est utilisée depuis 2010 et qu’on y recoure dans plusieurs autres corps municipaux.
    (Isabelle Porter, dans Le Devoir du 28 mars 2015.)

La forme recoure correspond à la première ou à la troisième personne du singulier du présent du subjonctif du verbe recourir; c'est cependant la troisième personne du présent de l'indicatif qu'il fallait employer ici :

Au Service de police de la Ville de Québec (SPVQ), on signale que cette arme est utilisée depuis 2010 et qu’on y recourt dans plusieurs autres corps municipaux.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« "Il ne faut pas leur donner raison" » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/435777/titre-il-ne-faut-pas-leur-donner-raison?utm_source=infolettre-2015-03-28&utm_medium=email&utm_campaign=infolettre-quotidienne

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 23 avril 2015

En contradiction de

En contradiction de, en contradiction avec.

  • Au fond, il s’agissait d’une suspension de la démocratie française comparable à celle de Nicolas Sarkozy, en 2007, lorsqu’il a signé le Traité de Lisbonne en contradiction de la volonté d’un électorat qui avait nettement rejeté la Constitution européenne en 2005.
    (John R. MacArthur, dans Le Devoir du 2 mars 2015.)

Je ne trouve pas en contradiction de dans les dictionnaires, mais en contradiction avec :

Être en contradiction avec soi-même, avec ses principes. (Petit Robert, à l'article « contradiction ».)

Doctrine, institution, pratique nouvelle (religieuse, morale, politique) en contradiction avec la tradition, les idées reçues. (Petit Robert, définition de « nouveauté ».)

Toutefois cette décision est en contradiction avec l'usage des meilleurs écrivains. (Littré dans le Grand Robert, à l'article « davantage ».)

Menacés de chômage par la « force de frappe », les militaires traditionnels ont réclamé et obtenu leur petite panoplie nucléaire en contradiction avec la doctrine de la dissuasion, puisqu'elle ne peut servir qu'à l'escalade. (Science et Vie dans le Grand Robert, à l'article « escalade ».)

Invariablement le fond de l'air est en contradiction avec la température : si elle est chaude, il est froid, et l'inverse. (Flaubert dans le Grand Robert, à l'article « fond ».)

[...] ils ne resteraient pas, trois jours, sur leurs trônes, s'ils étaient en contradiction avec cet état moral. (Goncourt dans le Grand Robert, à l'article « souverain ».)

C'était l'époque où je t'accablais de mes moqueries, où je m'acharnais à te mettre en contradiction avec tes principes... (Mauriac dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « contradiction ».)

En inventant, je risquais de me mettre en contradiction avec des faits matériels connus, et de me discréditer... (Romains dans le Trésor, à l'article « inventer ».)

À votre âge, il ne déplaît pas de se trouver en contradiction avec la lettre, au nom de l'esprit. (Bernanos dans le Trésor, à l'article « lettre ».)

D'après le résultat de mes recherches, il fallait écrire :

Au fond, il s’agissait d’une suspension de la démocratie française comparable à celle de Nicolas Sarkozy, en 2007, lorsqu’il a signé le Traité de Lisbonne en contradiction avec* la volonté d’un électorat qui avait nettement rejeté la Constitution européenne en 2005.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

* Le 26 avril à 20 h 45, je vois que la correction a été apportée.

« Démocratie de gare » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/433230/democratie-de-gare

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 22 avril 2015

La journée qu'ils ont pris

  • La Fraternité des policiers et policières de Montréal est restée muette dimanche, au lendemain de la journée de maladie qu’ont pris plus d’une centaine de policiers.
    (Laura Pelletier, dans Le Devoir du 28 juillet 2014.)

Ce n'est pas la journée de maladie qui a pris les policiers, mais les policiers qui ont pris une journée de maladie. Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct lorsque celui-ci est placé devant le verbe :

La Fraternité des policiers et policières de Montréal est restée muette dimanche, au lendemain de la journée de maladie qu’ont prise plus d’une centaine de policiers.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Un geste "totalement irresponsable" » : http://www.ledevoir.com/politique/montreal/414519/coderre-accuse-mais-la-fraternite-des-policiers-reste-muette

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [4] - Permalien [#]

mardi 21 avril 2015

Le SPVM ou sa crédibilité?

  • De son côté, le SPVM [Service de police de la Ville de Montréal] a perdu une telle crédibilité aux yeux d’une grande partie de la population depuis le printemps érable qu’il lui faut prouver qu’elle n’a pas pour seule jauge le deux poids, deux mesures.
    (Josée Boileau, dans Le Devoir du 30 août 2014.)

Ce n'est pas la crédibilité perdue ni la population qui ne doit pas avoir pour seule jauge le deux poids, deux mesures :

De son côté, le SPVM a perdu une telle crédibilité aux yeux d’une grande partie de la population depuis le printemps érable qu’il lui faut prouver qu’il n’a pas pour seule jauge le deux poids, deux mesures.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Bravo, mais... » : http://www.ledevoir.com/politique/montreal/417235/saccage-a-l-hotel-de-ville-bravo-mais

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 23:50 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]