Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

samedi 7 mars 2015

Trop

  • [...] le clou du déplacement de Philippe Couillard en Aquitaine a été la signature d’une convention entre la filiale française d’Hydro-Québec SCE France et la région Aquitaine afin de créer un laboratoire pour développer de nouveaux matériaux afin de fabriquer des batteries de nouvelle génération pour les véhicules électriques.
    (Christian Rioux, dans Le Devoir du 5 mars 2015.)

Deux afin de et deux pour dans une même phrase, ce n'est pas très heureux. Je suggérerais :

[...] le clou du déplacement de Philippe Couillard en Aquitaine a été la signature d’une convention entre la filiale française d’Hydro-Québec, SCE France, et la région Aquitaine afin de créer un laboratoire qui développera de nouveaux matériaux devant servir à fabriquer des batteries de nouvelle génération pour les véhicules électriques.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Couillard confronté aux réticences françaises » : http://www.ledevoir.com/economie/actualites-economiques/433543/libre-echange-canada-union-europeenne-couillard-confronte-aux-reticences-francaises

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 00:26 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]