Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mercredi 7 janvier 2015

De la lecture et de la relecture

  • La résolution du PLQ met en lumière l’existence de moyens prometteurs, renvoyant à des expériences d’implantation d’approches efficaces pour l’enseignement de la lecture lors d’expériences qui ont eu lieu au Québec et qui ont justement permis de réduire de façon significative le nombre d’élèves considérés comme en difficulté en lecture, et de réduire les écarts de réussite en filles et garçons et entre élèves issus de milieux favorisés et défavorisés.
    (Marc St-Pierre, dans Le Devoir du 15 décembre 2014.)

Je proposerais :

La résolution du PLQ met en lumière l’existence de moyens prometteurs, renvoyant à des expériences d’implantation d’approches efficaces pour l’enseignement de la lecture lors d’expériences qui ont eu lieu au Québec et qui ont justement permis de réduire de façon significative le nombre d’élèves considérés comme en difficulté en lecture, et de réduire les écarts de réussite entre filles et garçons et entre élèves issus de milieux favorisés et défavorisés.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Un plan pour l’amélioration du français : du neuf enfin? » : http://www.ledevoir.com/societe/education/426710/un-plan-pour-l-amelioration-du-francais-du-neuf-enfin

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 16:57 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 5 janvier 2015

Une entente que prévoit une allocation

  • Aux prises avec une dette de 800 000 $ envers le propriétaire, le RPC a conclu une entente avec ce dernier que prévoit une allocation (une forme de prêt) d’un million de dollars à rembourser sur 25 ans à un taux de 6 % pour les sept premières années.
    (Frédérique Doyon, dans Le Devoir du 10 décembre 2014.)

Ce n'est pas l'allocation qui prévoit une entente, mais l'entente qui prévoit une allocation :

Aux prises avec une dette de 800 000 $ envers le propriétaire, le RPC a conclu une entente avec ce dernier qui prévoit une allocation (une forme de prêt) d’un million de dollars à rembourser sur 25 ans à un taux de 6 % pour les sept premières années.

Il serait souhaitable, par ailleurs, de rapprocher le pronom relatif de son antécédent :

Aux prises avec une dette de 800 000 $ envers le propriétaire, le RPC a conclu avec ce dernier une entente qui prévoit une allocation (une forme de prêt) d’un million de dollars à rembourser sur 25 ans, à un taux de 6 % pour les sept premières années.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Des locataires du regroupement Pied carré déchantent » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/426245/des-locataires-du-regroupement-pied-carre-dechantent

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 14:46 - On ne se relit jamais trop - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 3 janvier 2015

Près de 2000 personnes, en majorité originaire de Syrie

En majorité; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Pas moins de trois cargos, chargés au total de près de 2000 personnes, hommes, femmes et enfants, en majorité originaire de Syrie [...]
    (Alfonso Di Vincenzo, AFP, dans le site du Devoir, le 3 janvier 2015 à 9 h 47.)

On pourrait écrire que la majorité de ces personnes est originaire (ou sont originaires) de Syrie, mais l'accord de l'adjectif originaire ne peut se faire avec l'expression en majorité, qui joue le rôle d'un adverbe :

État de la matière portée à très haute température, où les atomes sont en majorité ionisés. (Deuxième définition de « plasma » dans le Petit Robert.)

Il faudrait lire :

Pas moins de trois cargos, chargés au total de près de 2000 personnes, hommes, femmes et enfants, en majorité originaires de Syrie [...]

* * * * *

  • Un cargo est affrété par les trafiquants, chargé de centaines de migrants, essentiellement des Syriens fuyant la guerre dans leurs pays.

Un cargo est affrété par les trafiquants, chargé de centaines de migrants, essentiellement des Syriens fuyant la guerre dans leur pays.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« Un troisième cargo secouru par la marine italienne » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/428039/un-troisieme-cargo-secouru-par-la-marine-italienne

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 11:22 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

vendredi 2 janvier 2015

« Bye Bye 2014 »

  • La réussite de la majorité des séquences de ce Bye Bye 2014 en font un très bon cru des années post-RBO (2007) : on a ri de Lise Thibault [...]
    (Christophe Huss dans le site du Devoir, le 1er janvier 2015 à 12 h 22.)

La réussite de la majorité des séquences de ce Bye Bye 2014 en fait un très bon cru des années post-RBO (2007) : on a ri de Lise Thibault [...]

* * * * *

  • Dans ce cadre, le pire advient lorsqu'est donnée une telle importance aux pires miasmes de la sous-culture télévisuelle, que ce sont La Voix (présence d'un dénommé Yoan) ou, surtout, l'insistante et récurrente présence de Jean Airoldi, qui, sur une chaine du câble (Canal Vie), présente une émission du genre Pimp mon char, mais avec des êtres humains – des femmes en l'occurrence, enfermées dans une cage en plexiglas au cœur d'un centre commercial et auxquelles les passants attribuent un âge.

Il faudrait apporter au moins les corrections suivantes :

Dans ce cadre, le pire advient lorsqu'est donnée une telle importance aux pires miasmes de la sous-culture télévisuelle, que ce soient [ou que ce soit*] La Voix (participation d'un dénommé Yoan) ou, surtout, l'insistante et récurrente apparition de Jean Airoldi, qui, sur une chaine du câble (Canal Vie), présente une émission [...]

À mon avis, l'idéal serait toutefois de reformuler, de manière principalement que les deux émissions soient les éléments coordonnés par la conjonction ou. Je suggérerais peut-être, en espérant avoir bien compris ce que le critique voulait dire :

Dans ce cadre, le pire advient lorsqu'on accorde une importance exagérée aux pires miasmes de la sous-culture télévisuelle, qu'il s'agisse de La Voix (participation d'un dénommé Yoan) ou, surtout, d'une émission du genre Pimp mon char (présentée par Jean Airoldi, qui apparaît de façon insistante et récurrente sur une chaine du câble, Canal Vie), où les voitures sont remplacées par des êtres humains, des femmes en l'occurrence, enfermées dans une cage en plexiglas au cœur d'un centre commercial et auxquelles les passants attribuent un âge.

* * * * *

  • Voir donné une quelconque consistance – même pour s'en moquer - à cet avilissant infomercial*** pour la denturologie et le Botox, un mois après les allocutions féministes à l'occasion du 25 anniversaire de Polytechnique, fait froid dans le dos.

On pouvait écrire, selon qu'on voulait montrer l'action ou le résultat de l'action :

Voir donner une quelconque consistance – même pour s'en moquer – à cet avilissant infomercial*** pour la denturologie et le Botox, un mois après les allocutions féministes à l'occasion du 25e** anniversaire de Polytechnique, fait froid dans le dos.

Voir donnée** une quelconque consistance – même pour s'en moquer – à cet avilissant infomercial*** pour la denturologie et le Botox, un mois après les allocutions féministes à l'occasion du 25e** anniversaire de Polytechnique, fait froid dans le dos.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

* Le 2 janvier 2015 à 13 h 30, je vois que cette correction a été apportée.
** Le 10 janvier 2015 à 2 h, je vois que cette correction a été apportée.
*** Le 10 janvier 2015 à 2 h, je vois que l'on a remplacé cet avilissant infomercial par cet avilissant infopublicité; bien entendu, il fallait faire l'accord : cette avilissante infopublicité.

« "Bye Bye 2014" - De la glace avec ça? » : http://www.ledevoir.com/culture/actualites-culturelles/427963/bye-bye-2014-de-la-glace-avec-ca

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 06:07 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [2] - Permalien [#]

jeudi 1 janvier 2015

Ils se sont traduit par la désaffectation des électorats...

Désaffectation, désaffection; paronymes; usage; ils se sont traduit, ils se sont traduits; elle s'est traduit, elle s'est traduite; elles se sont traduit, elles se sont traduites; se traduire, accord du participe passé du verbe pronominal; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Nous avons perdu, d’assurer ces derniers, les récentes élections présidentielles à cause des « hurlements » du Tea Party qui se sont traduit, au ras des pâquerettes, par la désaffectation des électorats féminin et hispanique.
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 31 décembre 2014.)

Deux observations :

  1. D'après ce que je vois dans le Multidictionnaire et dans le Petit Robert, le participe passé du verbe pronominal se traduire « s'accorde toujours en genre et en nombre avec le sujet » (Multidictionnaire) :

    Sa politique s'est traduite par un échec. (Petit Robert.)

  2. Selon le Multidictionnaire, le Petit Robert, le Grand Robert et le Trésor de la langue française informatisé, on appelle désaffectation le « changement de destination d'un immeuble » (Multidictionnaire) :

    La désaffectation d'une gare, d'un immeuble domanial. (Grand Robert.)

    Au sens de « perte de l'affection, de l'attachement, de l'estime ou de l'intérêt » que l'on éprouvait pour quelqu'un, ou plus souvent pour quelque chose, c'est désaffection qu'il faut employer :

    La désaffection du public pour le cinéma. (Petit Robert.)

    La désaffection à l'égard d'une institution. (Petit Robert.)

    La désaffection du peuple pour un régime, d'une personne pour une autre. (Grand Robert.)

    Une désaffection à l'égard du régime et un déclin de la moralité civique. (Meynaud, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il fallait écrire :

Nous avons perdu, d’assurer ces derniers, les récentes élections présidentielles à cause des « hurlements » du Tea Party qui se sont traduits, au ras des pâquerettes, par la désaffection des électorats féminin et hispanique.

* * * * *

  • [...] c’est qu’il a en tête un plan d’attaque composée à l’enseigne d’une agressivité différente [...]

Je dirais que ce n'est pas l'attaque qui est composée, mais le plan d'attaque :

[...] c’est qu’il a en tête un plan d’attaque composé à l’enseigne d’une agressivité différente [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Réviseure pigiste
Québec

« La position du chef » : http://www.ledevoir.com/international/etats-unis/427898/le-congres-des-republicains-la-position-du-chef

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 04:16 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]