Certaines perceptions à l'effet qu'ICI, on a commis un anglicisme
- Dans la foulée de l'annonce officielle de l'adoption du terme ICI pour désigner toutes les plateformes des Services français de Radio-Canada, il me paraît important de corriger certaines perceptions à l'effet qu'il s'agirait d'un changement du nom de l'entreprise.
(Communiqué de Louis Lalande, vice-président principal de Radio-Canada, dans Le Soleil du 7 juin 2013.)
Je l'ai déjà signalé : d'après le Multidictionnaire, le Dagenais, le Chouinard et le Colpron, la locution à l'effet que est le calque de l'anglais to the effect that. On aurait pu écrire, par exemple :
Dans la foulée de l'annonce officielle de l'adoption du terme ICI pour désigner toutes les plateformes des Services français de Radio-Canada, il me paraît important de corriger certaines perceptions suivant lesquelles il s'agirait d'un changement du nom de l'entreprise.
ICI on était drôlement pressé, à ce qu'il paraît.
Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec
« ICI, c'est ICI Radio-Canada » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/opinions/points-de-vue/201306/07/01-4658754-ici-cest-ici-radio-canada.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_vous_suggere_4659779_article_POS3
Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.
Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.