Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

samedi 9 février 2013

Le « control freak » a pris le plancher

Prendre le plancher; calque de l'anglais; anglicisme.

  • « Oui, on donne plus de place aux parents », observe A, qui enseigne en périphérie de Montréal. « Ce n’est pas la majorité, mais au conseil d’établissement, il y a toujours un parent control freak. Au Conseil des commissaires, ils prennent souvent le plancher. »
    (L'enseignant est cité par Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 9 février 2013.)

René Meertens suggère de rendre control freak par personne qui veut tout régenter. Quant à prendre le plancher, c'est le calque de to take the floor au sens de monopoliser l'attention, d'après le Multidictionnaire :

« Oui, on donne plus de place aux parents », observe A, qui enseigne en périphérie de Montréal. « Ce n’est pas la majorité, mais au conseil d’établissement, il y a toujours un parent qui veut tout régenter. Au Conseil des commissaires, ils monopolisent souvent l'attention. »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« "Le monarque, c’est moi" » : http://www.ledevoir.com/societe/education/370533/le-monarque-c-est-moi

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

Posté par Choubine à 05:32 - Ni fleurs ni couronnes - Commentaires [2] - Permalien [#]

Commentaires

    Merci pour la traduction sinon je n'aurais rien compris à la phrase !

    Posté par Rosa, samedi 9 février 2013 à 11:23
  • Ça ne m'étonne pas...

    Posté par Choubine, samedi 9 février 2013 à 20:27

Poster un commentaire