Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
30 novembre 2012

Un genre dont on ne veut pas

  • « On n’entasse pas nos personnes âgées dans des résidences comme chez vous, m’a déjà accusé, péremptoire, l’activiste Madhu Kishwar, du vénérable Centre for the Study of Developing Societies (CSDS) de Delhi. Ils restent avec nous à la maison, on prend soin d’eux! »
    (Guy Taillefer, dans Le Devoir du 26 novembre 2012.)

Ce n'est pas la première fois que je le signale, et ce ne sera sans doute pas la dernière : personne étant un nom féminin, les pronoms qui le remplacent doivent se mettre au féminin :

« On n’entasse pas nos personnes âgées dans des résidences comme chez vous, m’a déjà accusé, péremptoire, l’activiste Madhu Kishwar, du vénérable Centre for the Study of Developing Societies (CSDS) de Delhi. Elles restent avec nous à la maison, on prend soin d'elles! »

Si l'on tient au masculin :

« On n’entasse pas nos parents âgés dans des résidences comme chez vous, m’a déjà accusé, péremptoire, l’activiste Madhu Kishwar, du vénérable Centre for the Study of Developing Societies (CSDS) de Delhi. Ils restent avec nous à la maison, on prend soin d'eux! »

« On n’entasse pas les gens âgés dans des résidences comme chez vous, m’a déjà accusé, péremptoire, l’activiste Madhu Kishwar, du vénérable Centre for the Study of Developing Societies (CSDS) de Delhi. Ils restent avec nous à la maison, on prend soin d'eux! »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les vieux, on en fait quoi? » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/364864/les-vieux-on-en-fait-quoi

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

29 novembre 2012

On est mal pris

  • Cela l’oblige à rationaliser ses services pour des groupes de moins de 20 élèves bénéficiaires, surtout en région, qui seront privées* du service « clé en main », incluant le transport des denrées pris* dans l’entrepôt de Boucherville et la distribution par un responsable local d’octobre à juin.
    (Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 27 novembre 2012.)

Ce sont des groupes qui seront privés du service; l'accord pourrait se faire avec élèves, mais rien ne dit qu'il s'agisse uniquement de filles.

Ce n'est pas le transport qui est pris dans l'entrepôt, mais les denrées : prises.

  • Inquiet, le Conseil municipal signe une lettre ouverte dans laquelle elle* demande notamment au directeur du Club, Daniel Germain, de...

Si le Conseil municipal signe une lettre, c'est forcément lui qui demande :

Inquiet, le Conseil municipal signe une lettre ouverte dans laquelle il demande notamment au directeur du Club, Daniel Germain, de...

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 9 décembre 2012 à 23 h, je vois que la faute a été corrigée.

« Club des petits déjeuners : la restructuration pénalise les petites écoles » : http://www.ledevoir.com/societe/education/364969/club-des-petits-dejeuners-la-restructuration-penalise-les-petites-ecoles

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

28 novembre 2012

Ce qu'on dit les travailleurs

  • Le communiqué de la ministre responsable de la Charte de la langue française, Diane De Courcy, était empreint de la même extrême prudence et coiffé d’un titre en forme de citation : « Ces études confirment ce qu’on dit les travailleurs et travailleuses que nous avons rencontrés sur le terrain. »
    (Antoine Robitaille, dans Le Devoir du 28 novembre 2012.)

J'espère que la ministre responsable de la Charte de la langue française a été mal citée :

Ces études confirment ce qu'on dit des politiciens. (On dit des choses à propos des politiciens.)

« Ces études confirment ce qu'ont dit les travailleurs [...] » (Elles confirment ce que les travailleurs ont dit.)

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Langue de travail – Bilinguisation forcée » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/365007/bilinguisation-forcee

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

27 novembre 2012

FPJQ

  • En plus, les journalistes de la grande tour montréalaise ont remporté cinq des huit prix Judith-Jasmin remis lors du dernier congrès de la Fédération des journalistes professionnelles du Québec.
    (Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 26 novembre 2012.)

La Fédération professionnelle des journalistes du Québec* (FPJQ) réunit des hommes et des femmes; son président, Brian Myles, est d'ailleurs journaliste au Devoir : http://www.fpjq.org/.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 27 novembre à 19 h 10, je vois qu'on a mis « Fédération des journalistes professionnels du Québec ». Le 28 novembre à 22 h 25, je constate que la correction a été apportée.

« Médias – C’est pas juste de la TV » : http://www.ledevoir.com/societe/medias/364863/medias-c-est-pas-juste-de-la-tv

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

26 novembre 2012

L'ampleur qu'a pris le conflit

  • [...] compte tenu de l'ampleur qu'a pris le conflit étudiant.
    (Ewan Sauves dans La Presse, le 25 novembre 2012.)

Ce n'est pas l'ampleur qui a pris le conflit, mais le conflit qui a pris une certaine ampleur. Le participe passé employé avec avoir doit s'accorder avec le complément d'objet direct, placé devant le verbe :

[...] compte tenu de l'ampleur qu'a prise le conflit étudiant.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Crise à la FECQ : Léo Bureau-Blouin réagit » : http://www.lapresse.ca/actualites/quebec-canada/education/201211/25/01-4597477-crise-a-la-fecq-leo-bureau-blouin-reagit.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_BO2_quebec_canada_178_accueil_POS3

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

25 novembre 2012

Elle se revête d'une carapace

Elle revêt, elle revêteil se revêt, il se revête; revêtir ou se revêtir à la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif; grammaire française; conjugaison.

  • « Toute personne, malgré la carapace dont elle se revête ou paraît se revêtir, a une sensibilité. »
    (Le juge Georges Taschereau cité par François Bourque, dans La Presse du 15 novembre 2012; texte mis à jour à 8 h 51.)

Le verbe revêtir (se revêtir à la forme pronominale) fait revêt à la troisième personne du singulier du présent de l'indicatif :

Cet événement revêt une importance considérable. (Petit Robert.)

[...] le diable, qui revêt, comme on sait, les formes les plus diverses. (France, dans le Petit Robert.)

À peine est-elle rassurée par cette présence humaine que le paysage se métamorphose et se revêt de splendeur, comme dans les rêves. (Béguin dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « métamorphoser ».)

Il fallait écrire :

« Toute personne, malgré la carapace dont elle se revêt ou paraît se revêtir, a une sensibilité. »

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« L'intolérance à l'injure » : http://www.lapresse.ca/le-soleil/opinions/chroniqueurs/201211/14/01-4593994-lintolerance-a-linjure.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_francois-bourque_3257_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

24 novembre 2012

Agent de changes

Agent de changes, agent de change; orthographe.

  • [...] une biographie passionnante de cet ancien agent de changes de Wall Street [...]
    (André Lavoie, dans Le Devoir du 10 novembre 2012.)

Le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés aux articles « change » et « agent », donnent seulement la graphie agent de change, sans « s » à change :

Les agents de change sont à la fois des officiers ministériels et des commerçants. (Lexis.)

Officier ministériel nommé par arrêté ministériel, sur présentation de la chambre syndicale des agents de change [...] (Barr. 1967, dans le Trésor.)

Il fallait écrire :

[...] une biographie passionnante de cet ancien agent de change de Wall Street [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Le bruit tragique des glaçons » : http://www.ledevoir.com/culture/cinema/363494/le-bruit-tragique-des-glacons

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

23 novembre 2012

Il a attribué cela par un changement démographique

  • M. Wilson-Smith a attribué cette augmentation de l’intérêt en partie par un changement démographique au sein des anciens combattants au pays.
    (PC dans le site du Devoir, le 11 novembre à 10 h 29.)

On n'attribue pas une chose par une autre, mais à une autre :

À quoi attribuez-vous cette fièvre persistante? (Petit Robert.)

Je verrais deux possibilités :

M. Wilson-Smith a attribué cette augmentation de l’intérêt en partie à un changement démographique au sein des anciens combattants au pays.

M. Wilson-Smith expliqué cette augmentation de l’intérêt en partie par un changement démographique au sein des anciens combattants au pays.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Stephen Harper souligne le Jour du Souvenir à Hong-Kong » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/363716/stephen-harper-souligne-le-jour-du-souvenir-a-hong-kong

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

22 novembre 2012

Un juif ortodoxe

Ortodoxe, orthodoxe; orthographe.

  • L’armée israélienne a déclaré que 76 missiles tirés depuis la bande de Gaza avaient atteint dimanche le territoire israélien tandis qu’une dizaine d’autres avaient été détruites par les batteries du système antimissile Dôme de Fer.
    (Claude Lévesque, dans Le Devoir du 19 novembre 2012.)

Il s'agit bien entendu d'une dizaine d'autres missiles, nom masculin :

L’armée israélienne a déclaré que 76 missiles tirés depuis la bande de Gaza avaient atteint dimanche le territoire israélien tandis qu’une dizaine d’autres avaient été détruits* par les batteries du système antimissile Dôme de Fer.

  • Un petit groupe de juifs ultraortodoxes [...]

Un petit groupe de juifs ultraorthodoxes* [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 25 novembre à 23 h 10, je vois que la correction a été apportée.

« Femmes et enfants meurent à Gaza » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/364336/femmes-et-enfants-meurent-a-gaza

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

21 novembre 2012

Empêchement

  • Selon lui, un individu a tout à fait le droit de boycotter un magasin, mais il ne peut en empêcher un autre d’acheter dans ce même magasin, encore moins de lui en bloquer l’accès.
    (Lisa-Marie Gervais, dans Le Devoir du 17 novembre 2012.)

Il ne peut en empêcher un autre de lui bloquer l'accès du magasin? La journaliste a plutôt voulu dire qu'il ne peut pas empêcher une autre personne d'acheter dans le magasin, et qu'il ne peut pas non plus lui bloquer l'accès du magasin. Il suffit de supprimer la préposition de pour rétablir le sens :

Selon lui, un individu a tout à fait le droit de boycotter un magasin, mais il ne peut en empêcher un autre d’acheter dans ce même magasin, encore moins lui en bloquer l’accès.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Monde étudiant – La grève : permise? pas permise? » : http://www.ledevoir.com/societe/education/364230/la-greve-permise-pas-permise

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

20 novembre 2012

Recueil de chroniques publié dans « Le Devoir »

Concouraient ou concourraient; concourait ou concourraitconcourir à la troisième personne du conditionnel présent et de l'imparfait de l'indicatif; grammaire française; orthographe; conjugaisons.

  • Lise Payette a reçu dimanche, au Salon du livre de Montréal, le prix Pierre-Vadeboncœur de l’essai pour Le mal du pays (Lux éditeur), un recueil des chroniques qu’elle a publié dans les pages du Devoir depuis 2007.
    (Catherine Lalonde, dans Le Devoir du 19 novembre 2012.)

Lise Payette a publié des chroniques dans les pages du Devoir; c'est chez Lux éditeur qu'elle a fait paraître le recueil de ces chroniques. Il fallait donc écrire :

[...] un recueil des chroniques qu’elle a publiées* dans les pages du Devoir depuis 2007.

  • La compétition était toutefois serrée entre les trois livres finalistes. Concourraient aussi, également chez Lux éditeur [...]

On écrirait correctement concourraient, avec deux r, à la troisième personne du pluriel du conditionnel présent; à l'imparfait de l'indicatif, toutefois, on écrit concouraient*, avec un seul r.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

* Le 25 novembre à 23 h 10, je vois que la correction a été apportée.

« Prix Vadeboncœur – Lise Payette primée pour son recueil de chroniques » : http://www.ledevoir.com/culture/livres/364325/lise-payette-primee-pour-son-recueil-de-chroniques

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

19 novembre 2012

Les concessions qu'il leur avait offerts

Accord du participe passé employé avec l'auxiliaire avoir; grammaire française; orthographe d'accord.

  • [...] il leur accorde les énormes concessions, au chapitre des prêts et bourses, que le gouvernement Charest leur avait offerts... en échange, notons-le bien, de l'augmentation des droits!
    (Lysiane Gagnon, dans La Presse du 17 novembre 2012.)

Le gouvernement Charest leur avait offert quoi? des concessions. Le participe passé employé avec l'auxiliaire avoir s'accorde avec le complément d'objet direct, si celui-ci précède le verbe :

[...] il leur accorde les énormes concessions, au chapitre des prêts et bourses, que le gouvernement Charest leur avait offertes... en échange, notons-le bien, de l'augmentation des droits!

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Les clés de la crèmerie » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/lysiane-gagnon/201211/16/01-4594746-les-cles-de-la-cremerie.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B13b_lysiane-gagnon_3265_section_POS1

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

18 novembre 2012

Par quels mécanismes l'adversité se glissent...

  • Maria Sokolowski, détentrice de la chaire de recherche en génétique et en neurologie, a ajouté que des recherches récentes ont permis de comprendre par quels mécanismes l’adversité vécue par un enfant au début de sa vie « se glissent sous sa peau et influent sur sa biologie ».
    (Pauline Gravel, dans Le Devoir du 17 novembre 2012.)

Ce ne sont pas les mécanismes qui se glissent et influent, mais l'adversité :

[...] ont permis de comprendre par quels mécanismes l’adversité vécue par un enfant au début de sa vie « se glisse sous sa peau et influe sur sa biologie ».

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« La petite enfance : le moment où tout se joue » : http://www.ledevoir.com/societe/education/364212/la-petite-enfance-le-moment-ou-tout-se-joue

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

17 novembre 2012

« Soit » au sens de « c'est-à-dire »

Soit au sens de c'est-à-dire; accord de soit au sens de c'est-à-dire; grammaire française; orthographe.

  • L'opposition libérale a écrit à M. Chagnon pour s'opposer au retrait de l'unifolié. « Cette proposition est choquante et totalement inacceptable. Je vous rappelle qu'au cours de deux exercices démocratiques, soient les référendums de 1980 et de 1995, la majorité de la population québécoise s'est prononcée en faveur du maintien du Québec dans la fédération canadienne », s'offusque le whip de l'opposition libérale, Laurent Lessard.
    (Paul Journet, dans La Presse du 16 novembre 2012.)

Au sens de « c'est-à-dire », « à savoir », soit est conjonction et donc invariable, d'après ce que je vois dans le Petit Robert et le Multidictionnaire. Il faudrait écrire :

[...] Je vous rappelle qu'au cours de deux exercices démocratiques, soit les référendums de 1980 et de 1995, la majorité de la population québécoise [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Harper ne veut pas alimenter la guerre de drapeaux mais boude Québec » : http://www.lapresse.ca/actualites/quebec-canada/national/201211/16/01-4594764-harper-ne-veut-pas-alimenter-la-guerre-de-drapeaux-mais-boude-quebec.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

16 novembre 2012

Un balise?

  • Surtout, et c’est mon avis, que les balises de protection, l’entourage en fait partie par exemple, n’ont pas les qualités voulues pour encadrer le maire adéquatement et lui assurer qu’ils sauront servir de pare-feu si nécessaire.
    (Lise Payette, dans Le Devoir du 16 novembre 2012.)

Balises est un nom féminin :

Surtout, et c’est mon avis, que les balises de protection, l’entourage en fait partie par exemple, n’ont pas les qualités voulues pour encadrer le maire adéquatement et lui assurer qu’elles sauront servir de pare-feu si nécessaire.

  • M. DeSousa, conseiller de Saint-Laurent, a déclaré au début de cette semaine : « qu’il ne fallait jamais sous-estimer les ambitions d’un homme ».

On n'introduit pas par les deux points une citation indirecte, qui se fond dans la phrase. Ne sachant pas ce qu'a dit exactement M. DeSousa, je supprimerais aussi les guillemets :

M. DeSousa, conseiller de Saint-Laurent, a déclaré au début de cette semaine qu’il ne fallait jamais sous-estimer les ambitions d’un homme.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Welcome to the Las Vegas of the North » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/364124/welcome-to-the-las-vegas-of-the-north

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

15 novembre 2012

En respect des lois

En respect des lois, en respect de la loi; en respect de quelque chose, en respect de quelqu'un.

  • Un candidat qui accepte (en respect des lois, évidemment) un don de 50 $ d'un électeur doit-il vraiment quelque chose à quelqu'un? Je ne crois pas.
    (Vincent Marissal, dans La Presse du 18 octobre 2012.)

La construction en respect de me paraît suspecte, et je ne la trouve pas dans les dictionnaires courants. On aurait peut-être pu la remplacer par dans le respect de :

La France tient de son passé un État unitaire gouverné dans le respect de la règle de droit [...] (Belorgey dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « étatique ».)

Il me semble cependant que l'idée serait très bien rendue par l'expression en toute légalité :

Ces personnes font des affaires en toute légalité. (Multidictionnaire.)

Je suggérerais :

Un candidat qui accepte (en toute légalité, évidemment) un don de 50 $ d'un électeur doit-il vraiment quelque chose à quelqu'un? Je ne crois pas.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Beurk, de l'argent! » : http://www.lapresse.ca/debats/chroniques/vincent-marissal/201210/17/01-4584412-beurk-de-largent.php

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

14 novembre 2012

Le crime d'un citoyen britannique ou le meurtre d'un citoyen britannique?

  • Au cours de la présente année, celui qu’on présentait comme le fils prodige du Parti, la star montante et le futur président de la Chine, il s’agit évidemment de Bo Xilai, a sombré pour une affaire d’argent sale augmentée d’un crime de sang, soit celui d’un citoyen britannique pour lequel l’épouse de Xilai a été condamnée [...]
    (Serge Truffaut, dans Le Devoir du 10 novembre 2012.)

S'il est question d'un père accusé du meurtre de ses enfants, on sait très bien qu'il n'est pas accusé d'un meurtre que ses enfants auraient commis. De même, chacun sait que l'assassinat du président Kennedy n'est pas l'œuvre de ce président. Mais il en va différemment d'un crime; le crime de quelqu'un n'est pas perpétré contre lui, mais par lui :

Il apparaît, maintenant, que la terreur qu'on veut nous inspirer aurait pour unique résultat de laisser dans l'impunité les fautes et les crimes de ceux-là mêmes dont la fonction est de défendre la patrie. (Clemenceau dans le Trésor de la langue française informatisé, à l'article « impunité ».)

J'avais lu, dans le journal, des histoires peu égayantes; le crime du jour était celui d'un conscrit ayant assassiné une vieille femme, sa bienfaitrice... (Frapié dans le Trésor, à l'article « égayant ».)

L'éditorialiste nous parle du crime de sang d'un citoyen britannique. Or, je m'en suis assurée par une recherche Google (articles parus dans les sites du Monde, du Figaro, du Nouvel Observateur, de La Presse, du Devoir), ce citoyen britannique a été tué par la femme de Bo Xilai; il n'est donc pas l'auteur d'un crime de sang pour lequel une innocente aurait été condamnée, contrairement à ce que laisse entendre la formulation de la phrase, mais la victime.

On aurait pu écrire :

[...] une affaire d’argent sale augmentée d’un meurtre, soit celui d’un citoyen britannique pour lequel l’épouse de Xilai a été condamnée [...]

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Congrès du parti communiste chinois – Clans de la fraude » : http://www.ledevoir.com/international/actualites-internationales/363637/clans-de-la-fraude

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

13 novembre 2012

Privées de génie

  • La Ville accordait également des mandats à des firmes privées de génie.
    (PC dans le site du Devoir, le 12 novembre 2012 à 15 h 2.)

La place du complément déterminatif n'est peut-être pas fautive, d'un point de vue strictement grammatical, mais on aurait avantage à éviter le double sens :

La Ville accordait également des mandats à des firmes de génie privées.

  • L'ingénieur retraité a aussi soutenu que les agents techniques sur le terrain François Thériault et Michel Paquette touchaient également des pots-de-vin. « Vous saviez que MM. Thériault et Paquet recevaient des sommes, et eux savaient que vous, vous receviez des sommes? », lui a demandé le commissaire Renaud Lachance.

En tout cas le lecteur, lui, ne sait pas quelle orthographe est la bonne.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Commission Charbonneau – Selon Luc Leclerc, la population ne lui pardonnera pas » : http://www.ledevoir.com/politique/quebec/363771/commission-charbonneau-selon-luc-leclerc-la-population-ne-lui-pardonnera-pas

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

12 novembre 2012

Dans les jours précédents le 11 novembre

Précédent ou précédant; participe présent ou adjectif verbal; grammaire française; syntaxe; orthographe.

  • Le sondage a également démontré que 82 % des répondants vont porter un coquelicot dans les jours précédents le 11 novembre cette année.
    (PC dans le site du Devoir, le 11 novembre 2012 à 10 h 29.)

On écrit précédent ou précédant, j'ai déjà eu l'occasion d'en parler, selon que le mot est adjectif ou participe présent. Rappelons comment on fait la distinction :

Le participe présent est un verbe; on observe ainsi, dans la phrase à l'étude, que précédant s'emploie avec un complément d'objet direct : les jours qui précèdent quoi? le 11 novembre.

L'adjectif s'accorde avec le nom auquel il se rapporte; on se rend compte, si l'on remplace les jours par les journées ou les semaines, que l'on écrirait bien les semaines précédentesles journées précédentes, sans complément (on aurait affaire à l'adjectif), mais jamais les journées précédentes le 11 novembre, les semaines précédentes le 11 novembre.

Il fallait donc ici le participe présent :

Le sondage a également démontré que 82 % des répondants vont porter un coquelicot dans les jours précédant le 11 novembre cette année.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Stephen Harper souligne le Jour du Souvenir à Hong-Kong » : http://www.ledevoir.com/politique/canada/363716/stephen-harper-souligne-le-jour-du-souvenir-a-hong-kong

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

11 novembre 2012

Lors de son vivant

Lors de son vivant, de son vivant; lors du vivant de quelqu'un, du vivant de quelqu'un.

  • Et si le peintre n’a vendu qu’une toile lors de son vivant, son œuvre posthume vaut des dollars.
    (Lio Kiefer dans son blogue, le 8 novembre 2012.)

Je ne trouve pas lors de son vivant dans les dictionnaires généraux que j'ai sous la main, consultés aux articles « lors » et « vivant ». Ils donnent par contre les locutions du vivant de quelqu'un, de son vivant :

Du vivant de ton père tu n'aurais pas fait cela. (Petit Robert.)

Du vivant de son père, l'entreprise familiale était florissante. (Multidictionnaire.)

Du vivant de ton grand-père, de son vivant, ces espaces étaient de magnifiques jardins potagers. (Multidictionnaire.)

Je regardais Maurice avec les yeux qu'elle aurait eus si, de son vivant, elle avait su. (Bazin, dans le Lexis.)

Elle travaillait à diminuer ses imperfections [...] à s'instruire. Du vivant de mon père, tout cela se soumettait, se fondait dans un grand amour. (Gide, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Il faudrait écrire :

Et si le peintre n’a vendu qu’une toile de son vivant, son œuvre posthume vaut des dollars.

Line Gingras
Traductrice agréée (OTTIAQ, ATIO)
Québec

« Quand Van Gogh déménage » : http://www.ledevoir.com/opinion/blogues/voyager-avec-lio-kiefer/363465/quand-van-gogh-demenage

Merci de votre visite. Une question? Je serai heureuse d'y répondre, dans la mesure de ma disponibilité. Voir la rubrique « Contactez l'auteur », dans la colonne de droite.

Il n'y a pas que ce que l'on dit; la manière dont on le dit, c'est un message aussi.

1 2 > >>
Archives