Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
13 décembre 2010

David Letterman : agent influent envoyé en mai 2009

  • Prenons le câble diplomatique secret intitulé «David Letterman : agent influent envoyé en mai 2009, de Riyad, en Arabie saoudite». Une source secrète y indique que les habitants du pays réputé très conservateur se passionnent de plus en plus pour les émissions de télévision américaines.

    Gagner les esprits

    Les exemples concrets cités citent les feuilletons Desperate Housewives et Friends, mais aussi le talk-show de David Letterman.
    (Stéphane Baillargeon, dans Le Devoir du 13 décembre 2010.)

Titre du câble diplomatique

J'ai failli croire au premier abord que David Letterman avait été envoyé de Riyad, mais ce n'est évidemment pas le cas. Une recherche rapide dans Google confirme ce dont je me doutais : le guillemet fermant devrait être placé après influent, le câble ayant pour titre original «David Letterman: Agent of Influence». On aurait pu écrire, à mon avis :

Prenons le câble diplomatique secret intitulé «David Letterman : agent influent», envoyé en mai 2009 de Riyad, en Arabie saoudite*.

* * * * *

Les exemples concrets cités citent** les feuilletons...

Je suggérerais :

... On cite comme exemples les feuilletons...

* Le 13 décembre à 16 h 45, je constate qu'on a mis le guillemet fermant au bon endroit.

** Je vois aussi qu'on a éliminé la répétition en remplaçant citent par évoquent.

Line Gingras
Québec

«Les leçons de WikiLeaks : le pouvoir de la télévision» : http://www.ledevoir.com/societe/medias/312880/les-lecons-de-wikileaks-le-pouvoir-de-la-television

Commentaires
S
Il me semble que "agent of influence" ne peut se traduire par "agent influent" (qui ferait, théoriquement, "influent agent"en anglais). <br /> Curieusement le néologisme "franglais" "lobbyiste" s'approcherait du sens correct. "L'action psychologique" pourrait définir sa fonction.
Répondre
Archives