Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mercredi 28 juillet 2010

Au meilleur de sa connaissance

Au meilleur de ma connaissance; to the best of my knowledge; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Le prédécesseur de Munir Sheikh à la barre de Statistique Canada, Ivan Fellegi, a déclaré lors de son témoignage mardi qu'au meilleur de sa connaissance, personne n'avait jamais été emprisonné au pays pour cette raison. (Hugo de Grandpré, dans La Presse du 27 juillet 2010.)

Selon le Multidictionnaire, le Colpron et une capsule de la série Le français au micro, de Radio-Canada, l'expression au meilleur de ma connaissance est le calque de l'anglais to the best of my knowledge. En français, cette idée est rendue généralement de l'une ou l'autre des façons suivantes : d'après ce que je sais, autant que je sache, à ma connaissance, pour autant que je sache. La phrase à l'étude aurait pu se lire :

Le prédécesseur de Munir Sheikh à la barre de Statistique Canada, Ivan Fellegi, a déclaré lors de son témoignage, mardi, qu'à sa connaissance personne n'avait jamais été emprisonné au pays pour cette raison.

Line Gingras
Québec

« Recensement : Munir Sheikh explique sa démission » : http://www.cyberpresse.ca/actualites/quebec-canada/politique-canadienne/201007/27/01-4301679-recensement-munir-sheikh-explique-sa-demission.php?utm_categorieinterne=trafficdrivers&utm_contenuinterne=cyberpresse_B4_manchettes_231_accueil_POS2

Posté par Choubine à 06:09 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

Commentaires

Poster un commentaire