Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Choux de Siam
30 septembre 2008

La zone de confort qu'il s'est aménagé...

S'aménager quelque chose; accord du participe passé du verbe pronominal s'aménager; grammaire française; orthographe.

  • La zone de confort que Stephen Harper s'est aménagé en sol québécois... (Chantal Hébert.)

Lorsque le verbe pronominal a un complément d'objet direct, c'est toujours avec ce complément, s'il précède le verbe, que doit s'accorder le participe passé. Stephen Harper a aménagé quoi? une zone de confort :

La zone de confort que Stephen Harper s'est aménagée en sol québécois...

Le pronom réfléchi, s', répond à la question à qui? : il est donc complément d'objet indirect (ou complément d'attribution), et ne commande pas l'accord du participe. On écrirait cependant :

Stephen Harper s'est aménagé une zone de confort...

Le complément d'objet direct étant placé après le verbe, le participe passé demeure invariable.

Line Gingras
Québec

« Semaine 3 - Naufrage libéral appréhendé » : http://www.ledevoir.com/2008/09/27/207826.html

29 septembre 2008

Toutes les intérêts

  • « ... toutes les voix et les intérêts sont représentés... » (Guy Taillefer, citant l'équipe de campagne de John McCain.)

... toutes les voix et tous les intérêts sont représentés...

... la totalité des voix et des intérêts sont représentés
[ou est représentée]...

  • ... M. McCain avait brusquement décidé mercredi de suspendre sa campagne pour se rendre à Washington dans le but de se rendre utile au règlement de la crise...

... pour se rendre à Washington dans le but de contribuer/collaborer au règlement de la crise...

Line Gingras
Québec

« Le bagarreur contre le professeur » : http://www.ledevoir.com/2008/09/27/207877.html

28 septembre 2008

L'obsession à vouloir contrôler son poids

Obsession à + infinitif; obsession de + infinitif; syntaxe du français.

  • L'anorexie et la boulimie nerveuses, qui vont souvent de pair puisque toutes deux se caractérisent par une peur morbide d'engraisser et par l'obsession à vouloir contrôler son poids, présentent un taux de mortalié dépassant celui de toutes les autres maladies mentales. (Pauline Gravel.)

D'après les quelques exemples relevés dans les dictionnaires que j'ai sous la main, l'infinitif complément du nom obsession est introduit par la préposition de :

L'obsession de devoir quitter sa maison. (Petit Robert.)

L'obsession de grossir. (Lexis.)

Chaque fois que je me trouve [...] devant un visage nouveau j'ai l'obsession de deviner quelle âme, quelle intelligence, quel caractère se cachent derrière ces traits. (Maupassant, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

On aurait pu écrire, à mon avis :

... se caractérisent par une peur morbide d'engraisser et par l'obsession de vouloir contrôler son poids...

... se caractérisent par une peur morbide d'engraisser et par le désir obsessif de contrôler son poids...

Line Gingras
Québec

« Quand manger est un problème » : http://www.ledevoir.com/2008/09/26/207592.html

27 septembre 2008

Insister que

Insister que; to insist that; syntaxe; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Penn insiste qu’elle ne démissionnera pas. (Hélène Buzzetti.)

D'après le Lexis, insister que s'employait dans la langue classique, au sens de « demander avec insistance que » :

J'insistai que l'on n'innovât rien. (Retz.)

Il semble cependant que cette construction ne soit pas admise dans la langue moderne. Le Hanse-Blampain signale qu'on insiste sur quelque chose, sur le fait que quelqu'un l'a dit - ou qu'on insiste pour faire quelque chose, pour que quelqu'un fasse quelque chose :

J'insiste sur le fait qu'il était absent. (Petit Robert.)

Il insiste pour que tu viennes. (Multidictionnaire.)

... Zénaïde insistait pour qu'Oriane vînt déjeuner... (Proust, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Et selon le Colpron, insister que est le calque de l'anglais to insist that - qu'il signifie exiger que ou soutenir que. La phrase à l'étude aurait pu se lire :

Penn assure qu'elle ne démissionnera pas.

Voir le Meertens pour différentes façons de rendre to insist that, suivant le contexte.

Line Gingras
Québec

« Des candidats à nu » : http://carnetsdudevoir.com/index.php/carnets/commentaire/des_candidats_a_nu/

26 septembre 2008

L'engagement

  • De la première semaine de campagne, certains d'entre eux retenaient spontanément l'engagement renouvelé de Stephen Harper de ne pas poursuivre l'engagement militaire canadien en Afghanistan au-delà de l'échéance actuelle de 2011. (Chantal Hébert.)

... certains d'entre eux retenaient spontanément la promesse renouvelée...

Line Gingras
Québec

« Une bonne semaine (malgré tout) pour Harper » : http://www.ledevoir.com/2008/09/13/205414.html

25 septembre 2008

Trouvons le sujet

  • Quelles charges financières cet afflux d'étudiants décidé à Ottawa feraient-elles peser sur les provinces...? (Lysiane Gagnon, dans La Presse.)

C'est l'afflux d'étudiants qui ferait peser des charges financières, et non pas des charges financières qui feraient peser un afflux d'étudiants. Il fallait écrire :

Quelles charges financières cet afflux d'étudiants décidé à Ottawa ferait-il peser sur les provinces...?

Line Gingras
Québec

« Vieilles habitudes » : http://www.cyberpresse.ca/opinions/chroniqueurs/lysiane-gagnon/200809/20/01-21818-vieilles-habitudes.php

24 septembre 2008

Pour éviter que cela ne se reproduise pas

Éviter que et la négation.

  • La Finlande avait pris un certain nombre de mesures pour éviter que ce type de drame, extrêmement rare dans les pays nordiques, ne se reproduise pas. (Terhi Kinnunen, AFP.)

Si la Finlande avait voulu éviter qu'un tel drame ne se reproduise pas, elle serait effectivement parvenue, avec la tuerie d'hier, à ce qu'il se reproduise. De toute évidence, ce n'était pas le message à transmettre :

... pour faire en sorte que ce type de drame [...] ne se reproduise pas.
... pour que ce type de drame
[...] ne se reproduise pas.
... pour éviter que ce type de drame (ne) se reproduise.

Line Gingras
Québec

« Tuerie dans une école en Finlande : au moins neuf morts » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080923/CPMONDE/80923018/1014/CPMONDE/?utm_campaign=retention&utm_source=bulletinCBP&utm_medium=email

23 septembre 2008

Payeur de taxes

Payeur de taxes; taxpayer; contribuable; anglicisme; calque de l'anglais; répétition de la préposition; grammaire française; syntaxe du français.

  • Harper laisse entendre que «le réalignement politique dans la plupart des pays occidentaux est maintenant une bataille pour les revenus fiscaux entre [...], les payeurs de taxes du secteur privé...». (Manon Cornellier, citant Stephen Harper.)

D'après le Multidictionnaire, le Chouinard et le Colpron, payeur de taxes est le calque de taxpayer; en français correct, on dit plutôt contribuable.

  • «Ils se soucient de leur identité locale et la culture qui la nourrit...»

Les prépositions à, de et en se répètent en général devant chacun des compléments :

Ils se soucient de leur identité locale et de la culture qui la nourrit...

Line Gingras
Québec

«Les niches électorales» : http://www.ledevoir.com/2008/09/22/206783.html

22 septembre 2008

On les tient pour négligeable

Tenir pour; attribut du complément d'objet direct; grammaire française; orthographe d'accord.

  • ... des qualités que la majorité des jeunes tient pour négligeable... (Denise Bombardier.)

La majorité des jeunes, selon la chroniqueuse, estime que certaines qualités sont négligeables - elle tient certaines qualités pour négligeables. Dans la phrase à l'étude, l'adjectif est attribut du complément d'objet direct, avec lequel il doit s'accorder en genre et en nombre :

... des qualités que la majorité des jeunes tient pour négligeables...

Line Gingras
Québec

« La compétence » : http://www.ledevoir.com/2008/09/20/206498.html

21 septembre 2008

Ce qui fait problème

  • Et ce, jusqu'aux prochaines victoires de Chantal Petitclerc, qui pourraient certainement revenir une fois de plus bardée d'or de Londres, en 2012. (Fabien Deglise.)

Bien entendu, ce ne sont pas les victoires qui pourraient revenir de Londres, mais l'athlète : ... qui pourrait...

  • Ce sont justement ces 35 à 45 % des suffrages qu'il recueille selon les élections qui fait problème. (Bernard Descôteaux.)

Qu'est-ce qui fait problème? Ces 35 à 45 % des suffrages - ce sont eux qui font problème.

Line Gingras
Québec

« Entre l'euphorie et l'indifférence » : http://www.ledevoir.com/2008/09/20/206576.html
« Une voix distincte » : http://www.ledevoir.com/2008/09/16/205748.html

20 septembre 2008

C'est la relation...

  • C'est la relation parfois tendue avec certaines commissions scolaires qui amènent des parents à couper les ponts avec le système scolaire régulier. (Isabelle Audet, dans La Presse.)

C'est la relation parfois tendue [...] qui amène des parents à couper les ponts...

Line Gingras
Québec

« Mes profs, ce sont papa et maman! » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080917/CPACTUEL/809130956/6685/CPACTUEL

19 septembre 2008

Le deux tiers

Le deux tiers ou les deux tiers; près du deux tiers ou près des deux tiers.

  • Dans les années 60, des études démontraient que près du deux tiers des gens estimaient que les politiciens travaillaient dans l'intérêt collectif. (Antoine Robitaille.)

D'après ce que j'ai vu dans les dictionnaires, l'article qui précède deux tiers se met au pluriel :

Les deux tiers. (Petit Robert.)

Les deux tiers des participants ont voté pour la proposition. (Multidictionnaire.)

Il a fait les deux tiers du travail. (Lexis.)

... la production agricole atteint à peine les deux tiers de ce qu'elle était autrefois. (De Gaulle, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Les deux tiers du sol [...] étaient possédés par de petits propriétaires... (J. de la Varende, dans le Trésor.)

... celui-ci peut renverser le veto en adoptant à nouveau la loi à la majorité des deux tiers. (Avril-Gicquel, dans le Trésor.)

Une recherche dans l'ensemble des articles du Trésor n'a permis de trouver aucun exemple du type le deux tiers ou du deux tiers. J'écrirais donc :

Dans les années 60, des études démontraient que près des deux tiers des gens estimaient que les politiciens travaillaient dans l'intérêt collectif.

Line Gingras
Québec

« Les baby-boomers décrocheurs » : http://www.ledevoir.com/2008/09/19/206318.html

18 septembre 2008

Sans en dire d'avantage

D'avantage ou davantage; orthographe.

  • La présence des franges ultrachrétiennes dans les rangs conservateurs se confirment de jour en jour. (Hélène Buzzetti.)

La présence [...] se confirme...

  • Ce groupe pentecôtiste en pleine croissance affirme compter près de 3000 membres. Il a pu compter sur d'importants capitaux américains pour se lancer en 1993.

... Il a reçu d'importants capitaux américains pour se lancer, en 1993.

  • Il est arrivé que M. Bouchard commence sa journée de travail par une séance de prière collective. En entrevue, M. Bouchard commence par nier ces informations.

Il est arrivé que M. Bouchard entame sa journée de travail...

  • M. Bouchard admet qu'il lui arrive parfois de « prier tout haut », sans en dire d'avantage.

Il n'y a pas d'avantage à agir de la sorte.

Il l'aime comme un frère, sinon davantage. (Petit Robert.)

La qualité des applaudissements importe bien davantage que leur nombre. (Gide, dans le Petit Robert.)

Au sens de plus, on écrit davantage :

... sans en dire davantage.

Line Gingras
Québec

« Québec : un député du PC courtise les pentecôtistes » : http://www.ledevoir.com/2008/09/16/205765.html

17 septembre 2008

Un orateur et sa livraison

Livraison; livrer un discours; delivery; to deliver a speech; anglicisme.

  • Il ne sera jamais un tribun du calibre de Lucien Bouchard ou encore d’un Obama mais sa livraison est assez efficace pour lui permettre... (Chantal Hébert.)

Rien de ce que j'ai vu dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé n'autorise à employer livraison ou livrer pour parler du fait ou de la manière de prononcer un discours. Gérard Dagenais signale d'ailleurs que le verbe livrer n'évoque pas l'idée de «prendre la parole publiquement». La journaliste me semble avoir été influencée par l'anglais : on dit to deliver a speech; et mon Robert & Collins Super Senior propose de rendre his speech was interesting but his delivery dreary par son discours était intéressant mais son débit monotone.

Le Petit Robert attribue à débit, entre autres acceptions, celle de «manière d'énoncer, de réciter». Le Meertens propose de son côté plusieurs équivalents de delivery, notamment élocution, articulation, débit.

La phrase à l'étude pourrait se lire :

Il ne sera jamais un tribun du calibre de Lucien Bouchard ou encore d’un Obama, mais son débit est assez efficace pour lui permettre...

Line Gingras
Québec

«Le caucus libéral de Winnipeg (2)» : http://blogues.lactualite.com/hebert/?p=19

16 septembre 2008

Jouer gros

  • Malgré un portrait somme toute trop anecdotique, l'enseignant pointe avec justesse des failles du sacro-saint système qui ont joué gros dans l'affaissement du niveau de culture... (Marie-Andrée Chouinard.)

Jouer gros, d'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé, consultés à l'article « gros » (adverbe), c'est « engager de grosses sommes d'argent dans un jeu de hasard, un pari ou une affaire qui présente des risques » (Trésor) :

Si ses affaires tournaient mal pourtant! Un agent de change, qui donne de tels dividendes, joue et risque gros... (Mauriac, dans le Trésor.)

L'éditorialiste aurait pu écrire, par exemple :

... des failles du sacro-saint système qui ont joué un grand rôle dans l'affaissement du niveau de culture...

... des failles du sacro-saint système qui ont contribué, dans une large mesure, à l'affaissement du niveau de culture...

Line Gingras
Québec

« Le tabou » : http://www.ledevoir.com/2008/09/04/203860.html

15 septembre 2008

Une question d'âge

  • Mais l'âge d'au moins trois gymnastes chinoises ont fait l'objet de rumeurs de façon persistante. (AP.)

Ce ne sont pas des gymnastes, d'après la construction de la phrase, qui ont fait l'objet de rumeurs, mais leur âge :

Mais l'âge d'au moins trois gymnastes chinoises a fait l'objet de rumeurs de façon persistante.

Line Gingras
Québec

« Le CIO veut une enquête sur les gymnastes chinoises trop jeunes » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080821/CPPEKIN/80821261/-1/CPPEKIN

14 septembre 2008

Sans embage

  • ... le professeur Dion, comme le surnomment les conservateurs, annonce sans embage... (Gilles Toupin.)

D'après le Petit Robert, la locution s'écrit sans ambages :

Il faut l'attaquer sans ambages, sans délai, délibérément; y apporter sa plus grande, sa plus matinale fraîcheur. (Gide, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Line Gingras
Québec

« La dent de Dion » : http://blogues.cyberpresse.ca/electoral/?p=7

13 septembre 2008

Une tête-à-tête

  • Puis, une petite invitation dans son autocar rouge [...] pour une tête-à-tête d’une quinzaine de minutes. (Gilles Toupin.)

Est-ce l'émotion qui a fait oublier au journaliste le genre de tête-à-tête?

Au cours d'un tête-à-tête d'une quinzaine de minutes, elle s'est dit à maintes reprises que la tête de ce type ne lui revenait pas.

Line Gingras
Québec

« La dent de Dion » : http://blogues.cyberpresse.ca/electoral/?p=7

12 septembre 2008

L'enthousiasme, c'est féminin?

Enthousiasme, masculin ou féminin; genre du nom enthousiasme.

  • En revenant chez moi, j'essayais d'analyser les raisons de mon enthousiasme et de celle des autres auditeurs-spectateurs... (François Dompierre.)

Enthousiasme est un nom masculin :

Je trouvais indigne, et je le trouve encore, d'écrire par le seul enthousiasme. L'enthousiasme n'est pas un état d'âme d'écrivain. (Valéry, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

Par conséquent :

... j'essayais d'analyser les raisons de mon enthousiasme et de celui des autres...

Line Gingras
Québec

« Lettres - Un concert exceptionnel » : http://www.ledevoir.com/2008/09/09/204579.html

11 septembre 2008

À moins que

À moins que + indicatif ou subjonctif; grammaire française; syntaxe du français.

  • À moins, ce qui serait encore pire, que la pub a été mise en ligne avec l’accord des dirigeants de la campagne. (Vincent Marissal, dans La Presse.)

D'après ce que je vois dans le Petit Robert, le Lexis, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain et le Trésor de la langue française informatisé, la locution conjonctive à moins que n'est jamais suivie de l'indicatif, mais du subjonctif :

Il n'acceptera pas à moins qu'il ne reçoive une augmentation. (Petit Robert.)

À moins qu'il ne vienne ce soir, elle partira. (Multidictionnaire.)

À moins que ce ne soit par discrétion. (Mauriac, dans le Hanse-Blampain.)

M. Stangerson devait normalement passer à Valence à moins qu'il ne se soit arrêté en route. (Leroux, dans le Trésor de la langue française informatisé.)

À moins qu'elle n'eût à le déshabiller ivre mort et qu'il ne s'endormît en travers du lit. (Triolet, dans le Trésor.)

Le ne explétif se rencontre souvent, sans être obligatoire aujourd'hui :

À moins que ce soit le cadeau d'un oncle... (Butor, dans le Hanse-Blampain.)

À moins, mon Dieu, que ce soit lui qui vienne. (Sartre, dans le Hanse-Blampain.)

On aurait dû écrire :

À moins, ce qui serait encore pire, que la pub ait [ou n'ait] été mise en ligne avec l’accord des dirigeants de la campagne.

Line Gingras
Québec

« Après la boue, les fientes » : http://www.cyberpresse.ca/article/20080910/CPOPINIONS05/80909216/6741/CPOPINIONS

1 2 > >>
Archives