Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mercredi 17 septembre 2008

Un orateur et sa livraison

Livraison; livrer un discours; delivery; to deliver a speech; anglicisme.

  • Il ne sera jamais un tribun du calibre de Lucien Bouchard ou encore d’un Obama mais sa livraison est assez efficace pour lui permettre... (Chantal Hébert.)

Rien de ce que j'ai vu dans le Petit Robert, le Multidictionnaire, le Hanse-Blampain, le Lexis et le Trésor de la langue française informatisé n'autorise à employer livraison ou livrer pour parler du fait ou de la manière de prononcer un discours. Gérard Dagenais signale d'ailleurs que le verbe livrer n'évoque pas l'idée de «prendre la parole publiquement». La journaliste me semble avoir été influencée par l'anglais : on dit to deliver a speech; et mon Robert & Collins Super Senior propose de rendre his speech was interesting but his delivery dreary par son discours était intéressant mais son débit monotone.

Le Petit Robert attribue à débit, entre autres acceptions, celle de «manière d'énoncer, de réciter». Le Meertens propose de son côté plusieurs équivalents de delivery, notamment élocution, articulation, débit.

La phrase à l'étude pourrait se lire :

Il ne sera jamais un tribun du calibre de Lucien Bouchard ou encore d’un Obama, mais son débit est assez efficace pour lui permettre...

Line Gingras
Québec

«Le caucus libéral de Winnipeg (2)» : http://blogues.lactualite.com/hebert/?p=19

Posté par Choubine à 04:58 - Langue et traduction - Commentaires [5] - Permalien [#]