Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

samedi 12 juillet 2008

D'un couvert à l'autre

D'un couvert à l'autre; from cover to cover; anglicisme; calque de l'anglais.

  • Son patron, l'éditeur Michel Brûlé, était pour sa part étonné lorsque les ressemblances lui ont été présentées. L'éditeur a admis à La Presse ne pas avoir lu le roman d'un couvert à l'autre et dit n'avoir jamais vu le film. (Nathaëlle Morissette, dans La Presse.)

Aucun des dictionnaires généraux que j'ai sous la main (Petit Robert, Lexis, Trésor de la langue française informatisé) n'admet couvert au sens de couverture d'un livre. Selon Marie-Éva de Villers, l'expression d'un couvert à l'autre est le calque de l'anglais from cover to cover; on dira plutôt, en français, de A à Z, de la première à la dernière page, en entier. Dans Stylistique comparée du français et de l'anglais, page 238, Vinay et Darbelnet traduisent d'ailleurs He read the book from cover to cover par Il lut le livre de la première à la dernière page. René Meertens propose quant à lui l'équivalent d'un bout à l'autre. Je suggérerais encore du début à la fin.

Soit dit en passant, les dictionnaires généraux ne donnent pas non plus d'une couverture à l'autre.

Line Gingras
Québec

« Le roman de Marie-Pier Côté largement inspiré d'Highlander » : http://www.cyberpresse.ca/article/20070313/CPARTS02/703130548/1017/CPARTS

Posté par Choubine à 23:59 - Langue et traduction - Commentaires [4] - Permalien [#]