Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

mercredi 31 octobre 2007

Compléter une déclaration de revenu

Compléter une déclaration de revenus; compléter un formulaire; compléter un questionnaire; déclaration de revenu ou déclaration de revenus; anglicisme.

  • ... tous les citoyens verront la différence en complétant leur déclaration de revenu. (Manon Cornellier.)

Selon le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron et le Dagenais, compléter est un anglicisme au sens de remplir : on remplit un formulaire, un questionnaire, une déclaration de revenus (revenus avec un s, d'après ce que je vois dans le site de l'Agence du revenu du Canada et dans le Grand dictionnaire terminologique).

* * * * *

  • M. Dion a dénoncé l'énoncé [il s'agit de l'énoncé économique présenté par le gouvernement conservateur], mais pour ajouter du même souffle que ça ne justifiait pas de provoquer des élections dont les Canadiens ne veulent pas.

M. Dion a vivement critiqué ou a désapprouvé l'énoncé...

Line Gingras
Québec

«Harper maintient la pression» : http://www.ledevoir.com/2007/10/31/162583.html

Posté par Choubine à 06:32 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 30 octobre 2007

Être éligible à des points

Être éligible à quelque chose; être éligible ou avoir droit; éligible ou admissible; anglicisme.

  • Pour revenir à ce pouding, à ma grande surprise, certains des commentaires les plus enflammés ne concernaient pas tant le «Nous» que ce dessert né d'une crise économique. En tant qu'aspirante au «Nous», je mentionnais avoir tenté la chose en y mettant beaucoup de sirop d'érable. Je demandais si ça me rendait éligible à des points «AéroNous». Sans le savoir, je m'aventurais en terrain glissant. (Rima Elkouri, dans La Presse.)

On emploie souvent être éligible, au Québec, au sens de être admissible, avoir droit. Il s'agit toutefois d'un anglicisme, d'après le Multidictionnaire, le Chouinard, le Colpron et le Dagenais. De fait, le Petit Robert définit éligible uniquement de la façon suivante : «Qui remplit les conditions requises pour pouvoir être élu, et spécialement pour être élu député.»

Il faudrait donc écrire :

Vous êtes admissible [et non éligible] à ce concours, au régime d'assurance maladie.

Je demandais si ça me donnait droit à des points «AéroNous».
Je demandais si je gagnais des points «AéroNous».

Line Gingras
Québec

«Pouding chômeur» : http://www.cyberpresse.ca/article/20071027/CPOPINIONS05/710270903/6751/CPOPINIONS05

Posté par Choubine à 06:06 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 29 octobre 2007

Mes favoris de préférence

Pléonasme.

  • On nous reproche souvent, aux gens de ma génération et à ceux qui nous ont précédés, d'avoir manqué à notre devoir de transmission. Transmettre des notions de grammaire, communiquer le goût de consulter les dictionnaires, inciter les gens à se relire, développer l'esprit critique, c'est ce que je cherche à faire dans mon blogue. Et qui sont mes victimes favorites, celles par qui l'exemple authentique arrive? Des journalistes, de préférence - ce qui me permet, en même temps, de suivre l'actualité.

Il n'est pas beau, le pléonasme? C'est moi-même qui l'ai fait, sans aide. Je m'étais relue, pourtant - une fois, deux fois même. Pas trois ou quatre, comme ici. Et puis j'avais l'esprit critique endormi, bercé par la subtile évocation du Nouveau Testament.

On ne se relit jamais trop. On n'est jamais trop vigilant. À l'obsession de la vitesse qui caractérise notre monde moderne, pourquoi n'opposerions-nous pas l'exigence tranquille de l'artisan.

Line Gingras
Québec

Posté par Choubine à 17:09 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

dimanche 28 octobre 2007

Un droit, c'est un droit

Lapalissade.

  • Dans le contexte constitutionnel actuel, refuser le droit à l'éligibilité à un nouvel arrivant, que ce soit de l'étranger ou d'une province canadienne, parce qu'il n'a pas une «connaissance appropriée» du français le prive d'un droit. (Bernard Descôteaux.)

Je ne dirai pas le contraire. Mais je pense qu'il aurait mieux valu écrire :

Dans le contexte constitutionnel actuel, refuser l'éligibilité à un nouvel arrivant [...] le prive d'un droit.

Line Gingras
Québec

«Revenir à l'essentiel» : http://www.ledevoir.com/2007/10/27/162139.html

Posté par Choubine à 05:47 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

samedi 27 octobre 2007

Devenir, verbe attributif

Devenir, verbe attributif; accord de l'attribut; grammaire française; orthographe d'accord.

  • Certains, comme Jean-François Lisée, auraient apparemment souhaité refuser le droit de vote aux immigrants qui, après trois ans en sol québécois, n'auraient pas la connaissance «appropriée» du français leur permettant de devenir citoyen. (Denise Bombardier.)

Devenir, d'après le Petit Robert, c'est passer d'un état à un autre, commencer à être; ce verbe s'emploie donc avec un attribut, comme le verbe être. Dans le cas présent, la fonction d'attribut est remplie par le nom citoyen, qui se rapporte à immigrants, sujet implicite de l'infinitif devenir. Or, à moins d'être un mot invariable, l'attribut s'accorde normalement avec le sujet :

Dans un si pressant danger, il convenait qu'ils fussent d'abord citoyens. Ils avaient préféré demeurer artistes. (Caillois, dans le Petit Robert. C'est moi qui souligne.)

On aurait dû écrire, par conséquent :

... refuser le droit de vote aux immigrants qui [...] n'auraient pas la connaissance «appropriée» du français leur permettant de devenir citoyens.

Line Gingras
Québec

«Le miroir aux alouettes» : http://www.ledevoir.com/2007/10/27/162134.html

Posté par Choubine à 07:31 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

vendredi 26 octobre 2007

Un pays, les Polonais?

  • Enfin! Les Polonais viennent de fermer la parenthèse sur deux ans de pouvoir exercé par les jumeaux Kaczynski, les Le Pen locaux. Signe du ras-le-bol qu'éprouvaient les résidants de ce pays à l'endroit de la politique défendue par ce duo, ils ont fréquenté les bureaux en si grand nombre qu'ils ont établi un record de participation. (Serge Truffaut.)

Que désigne «ce pays»? Il serait souhaitable que cette mention renvoie à la Pologne, et non pas aux Polonais. Par ailleurs, j'incline à croire qu'il faut être citoyen d'un pays, et non pas seulement résidant, pour voter aux élections législatives. Le Petit Robert (2007) semble me donner raison : les législatives sont les «élections des députés par les citoyens». On aurait pu écrire :

Enfin! La Pologne vient de fermer la parenthèse [...] Signe du ras-le-bol qu'éprouvaient les citoyens de ce pays...

Line Gingras
Québec

«Sages Polonais» : http://www.ledevoir.com/2007/10/23/161526.html

Posté par Choubine à 06:09 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

jeudi 25 octobre 2007

Âgés entre 14 et 16 ans

Âgés entre; âgé entre; aged between; anglicisme de structure; calque de l'anglais.

  • Trois garçons âgés entre 14 et 16 ans [...] ont été formellement accusés d'agression sexuelle armée... (Claude Savary, dans Le Nouvelliste.)

On utilise souvent, au Québec, la construction être âgé entre. Il faut cependant la considérer comme fautive, d'après Marie-Éva de Villers. Camil Chouinard y voit un calque de l'anglais to be aged between. Il est très facile de la remplacer :

Trois garçons âgés de 14 à 16 ans...
Trois garçons de 14 à 16 ans...

Line Gingras
Québec

«Trois cadets accusés d'agression sexuelle armée» : http://www.cyberpresse.ca/article/20071023/CPNOUVELLISTE/710230806/5409/CPNOUVELLISTE

Posté par Choubine à 05:09 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mercredi 24 octobre 2007

Ce qu'il l'attend

Ce qu'il l'attend ou ce qui l'attend; accord du participe passé employé avec l'auxiliaire être; noyau du groupe sujet; grammaire française; syntaxe du français; orthographe.

  • Elle fait valoir que personne ne s'inscrit dans un programme s'il ne sait pas ce qu'il l'attend par la suite. (PC, dans Le Soleil.)

... s'il ne sait pas le sort qui l'attend - ... s'il ne sait pas ce qui l'attend.

* * * * *

  • La planification de l'effectif infirmier n'a jamais été mis en lien avec les services médicaux, d'après Mme Desrosiers.

Le noyau du groupe sujet la planification de l'effectif infirmier, avec quoi s'accorde le participe passé mis, employé avec l'auxiliaire être, c'est planification : mise en lien.

Line Gingras
Québec

«Rien n'encourage les infirmières à devenir praticiennes» : http://www.cyberpresse.ca/article/20071023/CPSOLEIL/71023081/6584/CPSOLEIL

Posté par Choubine à 07:38 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

mardi 23 octobre 2007

Groupes de défenses des sans-abri

Groupes de défenses; groupe de défenses; orthographe.

  • ... il a rencontré divers intervenants dont des groupes de défenses des sans-abri... (PC.)

Il est question de groupes qui prennent la défense des sans-abri. Le singulier s'impose donc : groupes de défense des sans-abri.

Line Gingras
Québec

«Logement - Le Canada est trop riche pour ne pas s'occuper de ses pauvres, dit l'ONU» : http://www.ledevoir.com/2007/10/23/161579.html

Posté par Choubine à 07:15 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]

lundi 22 octobre 2007

Mesures impopulaires

  • ... les mesures entreprises seront la plupart du temps impopulaires à court terme parce qu'impossibles à constater. (Denise Bombardier.)

Il me semble qu'une mesure ne peut pas être impopulaire si l'on n'est pas conscient de son existence. Je proposerais :

... les mesures entreprises seront la plupart du temps impopulaires à court terme parce que leurs effets seront impossibles à constater.

Line Gingras
Québec

«La politique : H2O» : http://www.ledevoir.com/2007/10/20/161238.html

Posté par Choubine à 06:09 - Langue et traduction - Commentaires [0] - Permalien [#]