Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

samedi 1 septembre 2007

Bien à vous

Bien à vous; truly yours; yours truly; anglicisme; calque de l'anglais.

Monsieur Julien utilise souvent l'expression bien à vous, mais il a un doute : «Est-elle vraiment usitée?» me demande-t-il.

Selon le Multidictionnaire et le Colpron, la formule de salutation bien à vous serait le calque de truly yours ou yours truly.

Cette expression est toutefois admise dans Le français au bureau, de l'Office québécois de la langue française - même s'il faut la réserver «aux notes et aux courriels qui ont un caractère personnel».

Elle est également reçue dans le Trésor de la langue française informatisé. À l'article «bien», je trouve bien à vous comme «formule de politesse à la fin d'une lettre». À l'article «être», on donne les précisions suivantes : «La formule familière de conclusion épistolaire, je suis (bien) à vous, est généralement employée sans la copule [c'est-à-dire sans le verbe être].»

Il me semble donc que l'on peut se servir de l'expression bien à vous, dans certains contextes.

Line Gingras
Québec

Posté par Choubine à 23:59 - Langue et traduction - Commentaires [4] - Permalien [#]