Choux de Siam

Parce que j'aime les choux de Siam, et pas seulement la grammaire (carnet dédié à monsieur Raymond Laganière, autrefois professeur de français à la polyvalente Donnacona)

dimanche 27 août 2006

Un empêcheur de tourner en rond

Empêcheur de tourner en rond; usage.

  • «On peut s'étonner que rien n'ait encore été fait pour attribuer un lieu ou un édifice à M. Bourgault, dit M. Lacoursière, membre de la Commission. Le personnage semble toujours être au purgatoire. C'était un éveilleur de conscience, un empêcheur de tourner en rond et, même mort, de toute évidence, il dérange toujours.» (Fabien Deglise, citant l'historien Jacques Lacoursière.)

***

  • M. Masse indique, par ailleurs, n'avoir pas sollicité Luc Fortin pour un autre mandat dans son équipe avant que ce dernier ne songe à briguer la présidence du syndicat. «Il est de ceux qui n'étaient jamais satisfaits du travail accompli. On ne veut pas travailler avec des empêcheurs de tourner en rond... Et l'équipe qui se présente contre nous a très peu d'expérience pour gérer une telle organisation», dit M. Masse. (Alain Brunet, citant le musicien Gérard Masse.)

Caroline m'interrogeait l'autre jour sur l'expression empêcheur de tourner en rond : celle-ci doit-elle être prise en bonne ou en mauvaise part?

Il y eut jadis un village dont les autorités voulurent empêcher les habitants de danser. De là viendrait peut-être, selon le Petit Robert et le Trésor de la langue française informatisé, la locution empêcheur de danser en rond.

Un empêcheur de danser en rond, c'est donc une «personne qui empêche les autres d'être gais, qui les dérange dans leurs projets» (Trésor) :

L'administration, cette gêneuse, empêcheuse de danser en rond. (Courteline.)

Le Trésor apporte la précision suivante : «Ce tour, figé au XIXe siècle, admet au XXe siècle de nombreuses variantes du type empêcheur + verbe à l'infinitif + en rond» :

Ces gêneurs, ces empêcheurs de gagner en rond. (Duhamel.)

De fait, le Petit Robert et le Lexis reçoivent tous deux les expressions empêcheur de danser en rond et empêcheur de tourner en rond; la première est vieillie, selon le Petit Robert. Et dans le Multidictionnaire, à l'article «empêcheur», je ne trouve que la locution empêcheur de tourner en rond.

Et qu'est-ce qu'un empêcheur de tourner en rond? - Une «personne qui empêche les autres de faire ce qu'ils aiment, d'exprimer leur gaieté, de prendre du plaisir», d'après le Petit Robert. Une «personne ennuyeuse», un «rabat-joie», selon Marie-Éva de Villers. Quelqu'un «qui trouble la joie, qui suscite des difficultés», d'après le Lexis.

L'expression est donnée comme synonyme de trouble-fête. Or, je lis dans le Trésor que ce terme peut se définir de deux manières : «Personne qui interrompt, perturbe le cours d'un moment agréable, d'un événement heureux», mais aussi «Personne qui, par sa manière de parler, d'écrire, d'agir, dérange, fait naître le doute ou l'inquiétude» :

De telles gens sont parfois des trouble-fêtes; il en faut pourtant de cette trempe et de ce ton pour faire contre-poids aux mous, aux doucereux, aux âmes moutonnières, comme il les appelle, à tous ceux qui suivent la vogue et le succès... (Sainte-Beuve.)

Dans le premier exemple cité en exergue, où il est question de Pierre Bourgault, le tour empêcheur de tourner en rond me paraît employé dans cette dernière acception. Celle-ci, très courante au Québec, comme le laisse entendre le message de Caroline, me semble d'autant plus admissible que la locution tourner en rond ne signifie pas «danser», mais plutôt «être désoeuvré, ne pas savoir que faire» (Petit Robert); j'ai l'impression que tourner en rond évoque souvent des efforts qui n'aboutissent pas, la difficulté de trouver son chemin.

Je pense donc que l'expression empêcheur de tourner en rond peut s'utiliser, par extension de sens, en bonne aussi bien qu'en mauvaise part.

Line Gingras

«À quand le boulevard Pierre-Bourgault?» : http://www.ledevoir.com/2005/10/08/92233.html
«Élections à la Guilde des musiciens : deux équipes se font face» : http://www.cyberpresse.ca/article/20060208/CPARTS/602080508/5360/CPARTS

Posté par Choubine à 04:08 - Langue et traduction - Commentaires [2] - Permalien [#]

Commentaires

    Choubine, merci! Quelle belle recherche d'information résumes-tu là! Je me le tiendrai pour dit: on peut dire "empêcheur de tourner en rond"...

    Posté par CarolineàLondres, jeudi 31 août 2006 à 03:27
  • Je t'en prie, Caroline; c'était très intéressant.

    Posté par Choubine, jeudi 31 août 2006 à 03:29

Poster un commentaire